1. 認(rèn)識這個詞(基礎(chǔ)篇)? ?
詞:caliber? ?
英英釋義:the level of someone’s ability, intelligence etc, or the standard or quality of something, especially when it is high? ?
例句:The caliber of teaching at this high school is very high.? ?
2. 體會這個詞 (進(jìn)階篇)? ?
“caliber”是個不可數(shù)名詞,最常見的意思是“質(zhì)量”节视,也常常用來表示“素質(zhì)”拳锚。我們常臣偎ǎ可以用它來替換常見的 quality寻行,是個在口語和寫作中都會讓人眼前一亮的實用表達(dá)。? ?
Justin 老師在英文隨筆中就多次用到了 caliber匾荆。比如在用英文吐槽《紐約客》的訂閱體驗時他寫道:? ?
The subscription experience proves to be unworthy of the brand and caliber for which The New Yorker is known.? ?
Justin 老師在描寫瑞幸咖啡的高品質(zhì)標(biāo)簽時寫道:? ?
It boasts three major highlights: premium Arabica coffee beans, recipes devised by award-winning baristas, and fresh brewing, all signs of high caliber.? ?
我們平時說的“高質(zhì)量”“高素質(zhì)”就是“high caliber”拌蜘,口語之中想說“教學(xué)質(zhì)量非常高”就可以說成:? ?
The caliber of teaching at this high school is very high.? ?
《經(jīng)濟學(xué)人》中也經(jīng)常使用 caliber,比如:? ?
Our aim is not to predict the winner in Russia, which can be done best by looking at a team's recent results or the calibre of its squad. (要注意 caliber 的英式寫法是 calibre牙丽。這里的 calibre of its squad 指的是這個足球隊的素質(zhì))?
Regardless of family income, a graduate from one of the Ivy League-calibre institutions, has roughly a two-thirds chance of making it into the top 20%.? ?
我們可以從這句話中學(xué)到 caliber 的靈活用法简卧,Ivy League-calibre 指的是“有常春藤級別質(zhì)量的”。句中的 20% 指的是社會地位最高的 20%烤芦。? ?
3. 從認(rèn)識到會用(作業(yè))? ?
1)翻譯下面的句子:? ?
很多落后地區(qū)的年輕人依然渴望優(yōu)質(zhì)的教育举娩。? ?
Many young people in under-developed areas still have a huge thirst for a high caliber education.?
A high caliber education remains desirable for many youngsters in backward regions.
(參考翻譯: Many young people in under-developed areas still have a huge thirst for a high caliber education. 或者 A high caliber education remains desirable for many youngsters in backward regions.)? ?
2)結(jié)合自己的生活、學(xué)習(xí)构罗、工作铜涉、興趣等,想象在什么語境下會用到這個表達(dá)遂唧。先簡要描述這個場景芙代,再造句。? ?
場景:? 教育
造句:Andhra Pradesh announced last year that its elementary schools would convert to English;others are experimenting on a smaller scale. In Pakistan, the Punjab provincial government announced in 2009 that it would go English-medium, and Khyber Pakhtunkhwa announced the same in 2013. Yet there are problems associated with much English-medium schooling. Visitors soon discover that, except in high caliber establishments, interviews in most “English-medium” schools have to be conducted through an interpreter, in the local language, because neither teachers nor pupils speak much English.