Week 90
Day 688 2017/1/8【了不起的蓋茨比】第一章(1)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893549099/
In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice, that I've been turning over in my mind ever since.
'Whenever you feel like criticizing any one, ' he told me, 'just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. '
He didn't say, any more but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person., and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
- ever since從那時(shí)起竿音,自那時(shí)以來(lái)
- communicative adj. 愿意交談并提供信息的
- reserved 矜持的内边;內(nèi)斂的疮胖;寡言少語(yǔ)的 Someone who is reserved keeps their feelings hidden.
?He was unemotional, quite quiet, and reserved...他感情淡漠良狈,沉默寡言屹电,性格內(nèi)斂 - incline (使)傾向腔寡;(使)趨向(vt.&vi)
I incline to the view that he is right.我傾向于認(rèn)為他是正確的乐横。 - veteran bores
- veteran 退伍軍人厦章,老兵;老手
a veteran politician, golfer 資深的政治家﹑ 高爾夫球老手. - bores 無(wú)聊的人钮莲;無(wú)聊的事兒
There is every reason why I shouldn't enjoy his company — he's a bore and a fool.我有充分的理由不愿和他在一起 —— 他又乏味又愚笨免钻。
- not a few 不少,相當(dāng)多
- unjustly 不義地臂痕;不法地伯襟;不公正地
- privy 允許獲知的;知情的握童;了解內(nèi)情的
?Only three people, including a policeman, will be privy to the facts.只會(huì)允許3個(gè)人,其中包括一名警察叛赚,了解這些內(nèi)情澡绩。
我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時(shí)候俺附,我父親教導(dǎo)過(guò)我一句話肥卡,我至今還念念不忘。
“每逢你想要批評(píng)任何人的時(shí)候事镣,”他對(duì)我說(shuō)步鉴,“你就記住,這個(gè)世界上所有的人璃哟,并不是個(gè)個(gè)都有過(guò)你擁有的那些優(yōu)越條件氛琢。”
他沒(méi)再說(shuō)別的随闪。但是阳似,我們父子之間話雖不多,卻一向是非常通氣的铐伴,因此我明白他的話大有弦外之音撮奏。久而久之,我就慣于對(duì)所有的人都保留判斷当宴,這個(gè)習(xí)慣既使得許多有怪僻的人肯跟我講心里話畜吊,也使我成為不少愛(ài)嘮叨的惹人厭煩的人的受害者。這個(gè)特點(diǎn)在正常的人身上出現(xiàn)的時(shí)候户矢,心理不正常的人很快就會(huì)察覺(jué)并去抓住不放玲献。由于這個(gè)緣故,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公正地指責(zé)為小政客,因?yàn)槲遗c聞一些放蕩的青自、不知名的人的秘密的傷心事株依。
Day 689 2017/1/9 【了不起的蓋茨比】第一章(2)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893579100/
Most of the confidences were. unsought - frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the. horizon – for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat. a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes. but after a certain point, I don't care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever, I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
- confidence 可數(shù)名詞 秘密;知心話 A confidence is a secret that you tell someone.
?Gregory shared confidences with Carmen.格雷戈里和卡門(mén)說(shuō)了知心話延窜。 - unsought 未被請(qǐng)求的恋腕;未被要求的
received some unsought advice.
得到了一些被主動(dòng)提供的建議 - feigned 假裝的,故作的逆瑞,捏造的
a feigned modesty 故作謙虛 - preoccupation 全神貫注荠藤;入神
?It was hard for him to be aware of her; he kept sinking back into black preoccupation.他很難意識(shí)到她的存在;他一直沉浸在沮喪中获高。 - hostile 懷有敵意的;不友善的
?The prisoner eyed him in hostile silence.犯人一言不發(fā)哈肖,用充滿(mǎn)敵意的目光打量著他。 - levity 孟浪念秧、輕浮
At the time, Arnold had disapproved of such levity.那時(shí)候的阿諾德對(duì)這種輕浮行為很看不慣淤井。 - unmistakable 明顯的,明白無(wú)誤的
- an intimate revelation
- quiver /'kw?v?/ 動(dòng)詞 (人或聲音由于憤怒摊趾、激動(dòng)等)顫抖币狠,發(fā)抖,打哆嗦
Cooper arrived, quivering with rage...庫(kù)珀來(lái)了砾层,氣得直打哆嗦漩绵。 - on the horizon 即將發(fā)生的,已漏端倪的
- plagiaristic 抄襲的
plagiarist n. 剽竊者肛炮,抄襲者止吐;文抄公 - mar 破壞;損壞;毀壞
?That election was marred by massive cheating.大范圍的舞弊破壞了那次選舉。 - suppression 壓制侨糟、抑制
- snobbishly (snobby—snobbish) 勢(shì)力地
- decency 合體碍扔、端莊、正派粟害、高雅
the decencies [ply] standards of respectable behavior in society 社會(huì)上高尚文雅行為的標(biāo)準(zhǔn): We must observe the decencies and attend the funeral. 我們要遵照禮儀參加葬禮. - parcel out 分享蕴忆;瓜分
- at birth 出生、誕生
- admission 對(duì)過(guò)錯(cuò)的承認(rèn)
- conduct n. (人的)行為(尤指道德方面); 品德; 品行: the rules of conduct 行為準(zhǔn)則
- marsh 沼澤悲幅,濕地
- at a sort of moral attention 立正 When people stand to attention or stand at attention, they stand straight with their feet together and their arms at their sides.
?Soldiers in full combat gear stood at attention...全副武裝的士兵們立正站著套鹅。 - riotous /'ra??t?s/ (行為或事件)狂歡的,喧鬧的汰具,放縱的
- excursion 短途旅行
- privileged 信息保密的卓鹿,只有少數(shù)人知道的
絕大多數(shù)的隱私都不是我打聽(tīng)來(lái)的——每逢我根據(jù)某種明白無(wú)誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出的時(shí)候,我往往假裝睡覺(jué)留荔,假裝心不在焉吟孙,或者裝出不懷好意的輕佻態(tài)度澜倦。因?yàn)榍嗄耆藘A訴的衷情,或者至少他們表達(dá)這些衷情所用的語(yǔ)言杰妓,往往是剽竊性的藻治,而且多有明顯的隱瞞。保留判斷是表示懷有無(wú)限的希望巷挥。我現(xiàn)在仍然唯恐錯(cuò)過(guò)什么東西桩卵,如果我忘記(如同我父親帶著優(yōu)越感所暗示過(guò)的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復(fù)的)基本的道德觀念是在人出世的時(shí)候就分配不均的倍宾。
在這樣夸耀我的寬容之后雏节,我得承認(rèn)寬容也有個(gè)限度。人的行為可能建立在堅(jiān)固的巖石上面高职,也可能建立在潮濕的沼澤之中钩乍,但是一過(guò)某種程度,我就不管它是建立在什么上面的了怔锌。去年秋天我從東部回來(lái)的時(shí)候寥粹,我覺(jué)得我希望全世界的人都穿上軍裝,并且永遠(yuǎn)在道德上保持一種立正姿勢(shì)埃元。我不再要參與放浪形骸的游樂(lè)排作,也不再要偶爾窺見(jiàn)人內(nèi)心深處的榮幸了。
Day 690 2017/1/10 【了不起的蓋茨比】第一章(3)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893589091/
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction. - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him., some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes 10,000 miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the 'creative temperament. ' - it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No. - Gatsby turned out all right at the end. ; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
- exempt /?g'z?mpt/ adj亚情,被免除的,被豁免的
Men in college were exempt from military service...大學(xué)在校男生免服兵役哈雏。 - unaffected scorn /??n?'f?kt?d/未受影響的楞件,未被改變的; 不矯揉造作的;自然的裳瘪;率真的
welcome sb with unaffected pleasure 以發(fā)自?xún)?nèi)心的喜悅歡迎某人. - scorn n&v. 輕蔑土浸;鄙視
Researchers greeted the proposal with scorn...研究員們對(duì)這個(gè)建議嗤之以鼻。 - unbroken 連續(xù)不斷的彭羹;未被打斷的黄伊;完整的;未破損的
We've had ten days of almost unbroken sunshine...我們這兒連續(xù)10天差不多都是陽(yáng)光明媚派殷。 - heighten /'ha?tn/ (使)(情感)增強(qiáng);(使)加深
The move has heightened tension in the state...該舉動(dòng)加劇了州里的緊張氣氛 - intricate machines 復(fù)雜精細(xì)的;錯(cuò)綜復(fù)雜的
- responsiveness 響應(yīng)性还最,響應(yīng)能力
- flabby /'fl?bi/
- (人)肌肉松弛的,肥胖的
This exercise is brilliant for getting rid of flabby tums.這個(gè)練習(xí)對(duì)減除小肚子上的贅肉極為有效毡惜。 - 軟弱或無(wú)力的拓轻;不奏效的:
flabby self-pity. 軟弱的自憐
- impressionability n. 易感性,敏感性
- creative temperament 創(chuàng)造性氣質(zhì)
temperament 性格;性情;秉性;脾氣乖張,喜怒無(wú)常 - readiness n. 敏捷经伙、迅速扶叉、準(zhǔn)備就緒;愿意,樂(lè)意
- He held his gun in readiness. 他持槍待命枣氧。
- quickness of hearing and readiness of speech were essential. 聽(tīng)得快溢十、說(shuō)得快是最重要的。
- Everything turn out all right: 一切終會(huì)如你所愿
- prey 不斷困擾达吞;折磨张弛;使耿耿于懷
The absence of children at Christmas preyed on Liz's mind...利茲因?yàn)槭フQ節(jié)時(shí)孩子們不在而一直心神不寧。 - foul dust 惡濁的灰塵
- in the wake of 隨著……而來(lái)的
- abortive sorrows 短暫的悲哀
落空的; 失敗的: an abortive attempt, coup, mission
落空的嘗試﹑ 政變﹑ 任務(wù) * plans that proved abortive 終歸失敗了的計(jì)劃. - short-winded 氣急的:呼吸急促而費(fèi)力的宗挥;簡(jiǎn)短的:簡(jiǎn)短扼要的
- elation 得意洋洋;興高采烈
唯有蓋茨比——就是把名字賦予本書(shū)的那個(gè)人——除外乌庶,不屬于我這種反應(yīng)的范圍——蓋茨比,他代表我所真心鄙夷的一切契耿。假如人的品格是一系列連續(xù)不斷的成功的姿態(tài)瞒大,那么這個(gè)人身上就有一種瑰麗的異彩,他對(duì)于人生的希望具有一種高度的敏感搪桂,類(lèi)似一臺(tái)能夠記錄萬(wàn)里以外的地震的錯(cuò)綜復(fù)雜的儀器透敌。這種敏感和通常美其名曰“創(chuàng)造性氣質(zhì)”的那種軟綿綿的感受性毫不相干——它是一種異乎尋常的水葆希望的天賦,一種富于浪漫色彩的敏捷踢械,這是我在別人身上從未發(fā)現(xiàn)過(guò)的酗电,也是我今后不大可能會(huì)再發(fā)現(xiàn)的。不——蓋茨比本人到頭來(lái)倒是無(wú)可厚非的内列、使我對(duì)人們短暫的悲哀和片刻的歡欣暫時(shí)喪失興趣的撵术,卻是那些吞噬蓋茨比心靈的東西,是在他的幻夢(mèng)消逝后跟蹤而來(lái)的惡濁的灰塵话瞧。
Day 691 2017/1/11 【了不起的蓋茨比】第一章(4)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902257389/
My family have been prominent, well-to-do people in middle-western this city for three generations. The Carraways are something of a, clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in 51, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today.
I never saw this , great-uncle but I'm supposed to look like him - with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father's office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my. father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the , counter-raid so, thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world. the middle-west now seemed like the ragged edge of the universe, - so I decided to go east and learn the bond business.
- prominent 重要的嫩与;杰出的;著名的
- well-to-do 富裕的;有錢(qián)的
- clan家族;宗族;氏族
- be descended from sb (have sb as an ancestor) 為某人的後裔:
She claims to be descended from royalty. 她聲稱(chēng)她是皇室後裔. - wholesale hardware business (家庭和園藝用的)五金批發(fā)
- hard-boiled adj. (雞蛋)煮得老的交排;(指人)不動(dòng)感情的, 冷酷的; 久經(jīng)世故的
hard-boiled egg: 難相處的人划滋;利害的家伙;吝嗇鬼埃篓;煮得較熟的水煮蛋 - counter-raid 反空襲
- restless
靜不下來(lái)的, 不能安寧的(尤指因厭煩﹑ 煩躁﹑ 焦慮等): The audience was becoming restless. 觀眾漸漸地不耐煩了. - ragged edge荒涼的邊緣
a ragged old man 衣衫襤褸的老人
我家三代以來(lái)都是這個(gè)中西部城市家道殷實(shí)的頭面人物处坪。姓卡羅威的也可算是個(gè)世家,據(jù)家平傳說(shuō)我們是布克婁奇公爵①的后裔架专,但是我們家系的實(shí)際創(chuàng)始人卻是我祖父的哥哥同窘。他在一八五一年來(lái)到這里,買(mǎi)了個(gè)替身去參加南北戰(zhàn)爭(zhēng)胶征,開(kāi)始做起五金批發(fā)生意塞椎,也就是我父東今天還在經(jīng)營(yíng)的買(mǎi)賣(mài)——
①蘇格蘭貴族。
我從未見(jiàn)過(guò)這位伯祖父睛低,但是據(jù)說(shuō)我長(zhǎng)得像他案狠,特別有掛在父親辦公室里的那幅鐵板面孔的畫(huà)像為證服傍。我在一九一五年從紐黑文①畢業(yè),剛好比我父親晚四分之一個(gè)世紀(jì)骂铁,不久以后我就參加了那個(gè)稱(chēng)之為世界大戰(zhàn)的延遲的條頓民族大遷徙吹零、我在反攻中感到其樂(lè)無(wú)窮,回來(lái)以后就覺(jué)得百無(wú)聊賴(lài)了拉庵。中西部不再是世界溫暖的中心灿椅,而倒像是宇宙的荒涼的邊緣——于是我決定到東部去學(xué)債券生意。
① 耶魯大學(xué)所在地钞支。
Day 692 2017/1/12 【了不起的蓋茨比】第一章(5)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902267391/
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over, as if they were choosing a prep-school for me and finally said, 'Why - yees' with very grave , hesitant faces. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought., in the spring of 22,.
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees., so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town. it sounded like a great idea. He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at . 80 a month, but at the last minute, the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone. I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away., and an old Dodge, and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
- grave hesitant faces 面容嚴(yán)肅而猶疑
- wide lawns and friendly trees 寬闊的草坪和宜人的樹(shù)木
- commuting town 近郊(適合通勤的)
commuting n. 乘公交車(chē)上下班茫蛹;經(jīng)常往來(lái)
- commuting hours: 高峰時(shí)間;岑嶺時(shí)間烁挟;高峰時(shí)候
- commuting time: 通勤時(shí)間
- weather-beaten 飽經(jīng)風(fēng)霜的婴洼,風(fēng)吹日曬的(形容皮膚和物體)
- cardboard bungalow /'b??ɡ?lo/ 木板平房
cardboard硬紙板的 - Finnish 芬蘭的;芬蘭人的;芬蘭語(yǔ)(Finland)
- mutter 低語(yǔ)、咕噥
Sarah was muttering away to herself as she did the washing-up. 薩拉一邊洗碗碟一邊獨(dú)自咕噥個(gè)沒(méi)完.
我所認(rèn)識(shí)的人個(gè)個(gè)都是做債券生意的撼嗓,因此我認(rèn)為它多養(yǎng)活一個(gè)單身漢總不成問(wèn)題柬采。我的叔伯姑姨們商量了一番,他們怦然是在為我挑選一家預(yù)備學(xué)校②且警,最后才說(shuō):“呃……那就……這樣吧粉捻。”面容都很?chē)?yán)肅而猶疑斑芜。父親答應(yīng)為我提供一年的費(fèi)用肩刃,然后又幾經(jīng)耽擱我才在一九二二年春天到東部去,自以為是一去不返的了——
②為富家子弟辦的私立寄宿學(xué)校杏头。
切合實(shí)際的辦法是在城里找一套房寄宿树酪,但那時(shí)已是溫暖的季節(jié),而我又是剛剛離開(kāi)了一個(gè)有寬闊的草坪和宜人的樹(shù)木的地方大州,因此辦公室里一個(gè)年輕人提議我們倆到近郊合租一所房子的時(shí)候,我覺(jué)得那是個(gè)很妙的主意垂谢。他找到了房子厦画,那是一座風(fēng)雨剝蝕的木板平房,月租八十美元滥朱,可是在最后一分鐘公司把他調(diào)到華盛頓去了根暑,我也就只好一個(gè)人搬到郊外去住。我有一條狗——至少在它跑掉以前我養(yǎng)了它幾天——一輛舊道吉汽車(chē)和一個(gè)芬蘭女傭人徙邻,她替我收拾床鋪排嫌,燒早飯,在電爐上一面做飯缰犁,一面嘴里咕噥著芬蘭的格言淳地。
Day 693 2017/1/13 【了不起的蓋茨比】第一章(6)
http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902277390/
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
'How do you get to West Egg. village? ' he asked helplessly.
I told him. And as I walked on, I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler, . He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees - just as things grow in fast movies. - I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
There was so much to read for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit, and investment securities and they stood on my shelf, in red and gold like new money from the. mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
- pathfinder 探路者怖糊;開(kāi)路人
- confer (sth) on sb 授予某人(學(xué)位或頭銜)
Never imagine that rank confers genuine authority.絕對(duì)不要幻想那個(gè)頭銜會(huì)有實(shí)權(quán)。 - for one thing 一方面
- young breath-giving air清新宜人的空氣
- volume 書(shū)
- mint 鑄幣廠颇象;薄荷糖
頭幾天我感到孤單伍伤,直到一天早上有個(gè)人,比我更是新來(lái)乍到的遣钳,在路上攔住了我扰魂。
“到西卵村去怎么走啊蕴茴?”他無(wú)可奈何地問(wèn)我劝评。
我告訴了他。我再繼續(xù)往前走的時(shí)候倦淀,我不再感到孤單了蒋畜。我成了領(lǐng)路人、開(kāi)拓者晃听、一個(gè)原始的移民百侧。他無(wú)意之中授予了我這一帶地方的榮譽(yù)市民權(quán)。
眼看陽(yáng)光明媚能扒,樹(shù)木忽然間長(zhǎng)滿(mǎn)了葉子佣渴,就像電影里的東西長(zhǎng)得那么快,我就又產(chǎn)生了那個(gè)熟悉的信念初斑,覺(jué)得生命隨著夏天的來(lái)臨又重新開(kāi)始了辛润。
有那么多書(shū)要讀,這是一點(diǎn)见秤,同時(shí)從清新宜人的空氣中也有那么多營(yíng)養(yǎng)要汲取砂竖。我買(mǎi)了十來(lái)本有關(guān)銀行業(yè)、信貸和投資證券的書(shū)籍鹃答,一本本紅色燙金封皮的書(shū)立在書(shū)架上乎澄,好像造幣廠新鑄的錢(qián)幣一樣,準(zhǔn)備揭示邁達(dá)斯①测摔、摩根②和米賽納斯③的秘訣置济。
①邁達(dá)斯(Midas),希臘神話中的國(guó)王锋八,曾求神賜予點(diǎn)金術(shù)浙于。
②摩根(Morgan),美國(guó)財(cái)閥挟纱。
②米賽納斯(maecenas)羞酗,古羅馬大財(cái)主。