首先先介紹一下劇情:
烏庫(kù)(Uku)是一座在熱帶太平洋的火山,孤獨(dú)地看著圍繞在他身邊的生物成雙成對(duì)摊腋,希望能找到屬于他的另一半署拟。幾百年來(lái),他一直對(duì)著海洋唱歌歌豺,不斷噴出熔巖并慢慢沉入海底,但他不知道海底有一座叫樂(lè)樂(lè)(Lele)的火山聽見了他的歌聲并愛(ài)上了他心包。在烏庫(kù)熄滅的同一天类咧,樂(lè)樂(lè)因熔巖噴發(fā)而露出海面,但是卻因?yàn)楸硨?duì)著烏克而看不見他蟹腾。烏庫(kù)心碎地沉入了海底痕惋,但在聽到樂(lè)樂(lè)唱他的歌的時(shí)候重新變?yōu)榛罨鹕健鯉?kù)再次噴發(fā)出大量熔巖而再次露出海面娃殖。這次烏庫(kù)與樂(lè)樂(lè)終于面對(duì)面并組成了一座海島值戳,從此快樂(lè)地生活在一起。
註:兩座火山的名字合起來(lái)就是夏威夷四弦吉他的英文名:Ukulele炉爆。在港臺(tái)翻成「烏克麗麗」堕虹,大陸稱為「尤克里里」。
1. sin ton ni son
西班牙語(yǔ)中常用的俗語(yǔ)芬首,比喻混亂地赴捞,沒(méi)有任何緣由,目的地等郁稍。ton是tono的縮寫赦政,son是sonido的縮寫,可以這樣理解:假設(shè)你在聽一個(gè)音樂(lè)會(huì)耀怜,藝術(shù)家們演奏得聲調(diào)不對(duì)恢着,聲響也小桐愉,那是不是就是一片混亂,毫無(wú)組織紀(jì)律性呢掰派?對(duì)吧从诲?所以呢,這樣就好理解了碗淌,對(duì)吧盏求?
2. hasta el borde estar de la extinción
這句話你看的時(shí)候會(huì)覺(jué)得很郁悶,這啥意思耙诿摺碎罚?其實(shí)大家知道,西班牙語(yǔ)的語(yǔ)序呢很多都是可以更換的纳像,于是:estar al borde de la extinción荆烈,這樣好理解了吧?為什么要更換語(yǔ)序呢竟趾?不是吃飽了沒(méi)事干哦憔购,因?yàn)檎Z(yǔ)序的更換會(huì)給造成一種特殊的美感,增強(qiáng)文學(xué)性岔帽。其實(shí)中文里也有很多這樣的例子玫鸟,大家覺(jué)得哪些中文句子里有這樣的現(xiàn)象呢?可以回復(fù)在評(píng)論里和大家一起討論犀勒!
3. mas
對(duì)的屎飘,這個(gè)詞我沒(méi)有打錯(cuò),是mas贾费,而不是más 钦购,這個(gè)詞在古代西班牙語(yǔ)里面使用得比較多,意思是“但是”褂萧,雖然現(xiàn)在日常生活不常見押桃,但是在文學(xué)作品里面還是有很多的,也是給人一種很culto的意味导犹。
4. ahogarse
這個(gè)詞呢唱凯,給大家補(bǔ)充一個(gè)俗語(yǔ):ahogarse en un vaso de agua,字面理解是在一杯水里淹死谎痢,就是說(shuō)“夸張的”的意思啦波丰!比如你媽讓你下樓打醬油,你屁顛屁顛地去了舶得,回來(lái)就向你媽抱怨自己太累了掰烟,這時(shí)候媽媽就會(huì)說(shuō):“?No te ahogues en un vaso de agua!"大家還知道哪些俗語(yǔ)呢?發(fā)在評(píng)論里和其他小朋友分享吧!
4. lava
巖漿的意思纫骑,但是由于很英文的love很像蝎亚,所以導(dǎo)演不用I love u,而用了I lava u先馆。當(dāng)然啦发框,在翻譯的時(shí)候呢,為了讓大家體會(huì)到這個(gè)matiz煤墙,所以我把這句話翻譯成了“愛(ài)老虎油”梅惯。
好啦,堅(jiān)持做視頻翻譯和po筆記已經(jīng)一個(gè)月的樣子了仿野,也遇到了各種各樣的铣减,形形色色的人。也知道現(xiàn)在社會(huì)浮躁脚作,大家也不是很有耐心閱讀葫哗,而且我的筆記都比較長(zhǎng),有想過(guò)是不是其實(shí)也沒(méi)有太大的必要po出來(lái)呢球涛?
可是劣针,做視頻翻譯的初衷就是為了幫助大家學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的,所以亿扁,還是想堅(jiān)持一下捺典,畢竟很多事情不是因?yàn)橛幸饬x才堅(jiān)持,而是你堅(jiān)持了才會(huì)有意義从祝〗蠹海看到這里的都是真愛(ài)!謝謝大家的支持哄褒,真的非常感謝!