掌握英語小詞的不二法門
英語詞匯量大咖杂,意味著英語水平達到一定程度,但并不意味著英語運用水平與之相應(yīng)走净。個人以為券时,要想英語水平提至新的高度,除了要不斷擴大詞匯量以外伏伯,還要特別重視掌握英語小詞的用法革为。例如下面的句子:
我真的非常感謝你的幫助。
將其翻譯為“I really appreciate your help. ?”舵鳞,自然是不錯的震檩,但并不是地道的英文,因為英美人士并不會經(jīng)常這么去說蜓堕,他們往往說的是:
I do appreciate your help.
兩句英文中抛虏,第二句只是用了小詞do替代了really, 表示“真的”。然而套才,這種細節(jié)便是我們在日常英語學(xué)習(xí)過程中特別要注意積累的迂猴。
對于英語非母語的學(xué)習(xí)者來說,怎樣才能最高效地進行這種細節(jié)學(xué)習(xí)的積累呢背伴?
最直截了當?shù)霓k法就是找到優(yōu)質(zhì)的雙語材料進行漢譯英練習(xí)沸毁。
優(yōu)質(zhì)的雙語材料在互聯(lián)網(wǎng)時代真是琳瑯滿目,個人可根據(jù)自我需求傻寂,選擇外文報刊息尺,如FT金融時報的雙語內(nèi)容等作為練習(xí)內(nèi)容,也可選擇精編過的雙語雜志作為材料疾掰。當然搂誉,對于有定力的朋友,不妨用一本高階雙語詞典作為閱讀與練習(xí)語料静檬。這么做的好處是不必為挑選材料所苦惱炭懊,而另一方面詞典所含詞匯,例句拂檩,用法極為豐富侮腹。
拿到材料后,就可以卷起袖子開始漢譯英的練習(xí)了稻励。為什么進行漢譯英練習(xí)呢父阻?一是翻譯是輸出,能將所學(xué)知識快速內(nèi)化钉迷。人都是避難就易的動物至非。在練習(xí)口語時,當碰到難點時糠聪,可使用解釋的辦法,甚至手勢谐鼎,將難點繞開去舰蟆。但在進行翻譯時趣惠,練習(xí)者則必須絞盡腦汁,竭盡全力苦思冥想身害,得到較為妥貼的譯文味悄。二是漢譯英能幫助練習(xí)者快速定位語言盲點。通過對比自己的譯文與原版英文塌鸯,練習(xí)者可以一眼看穿侍瑟,譯文與原文的差距在哪,哪些地方用語不夠巧妙丙猬,哪些地方的結(jié)構(gòu)可重新調(diào)整涨颜,這容易對盲點產(chǎn)生識記效果,加深印象茧球。
作為此種練習(xí)法的踐行者庭瑰,在此試舉一例。前幾日抢埋,閱讀柯林斯高階雙語詞典時弹灭,偶得一句:
Their?permissiveness?towards their children reflects?the wild abandon?of their own lives.
如果光從英文的角度去學(xué)習(xí),整個句子并無神奇之處揪垄,在閱讀中很可能一掃而過穷吮。但如從它的中文版本下手,卻能從中擷取精彩的語言細節(jié):
他們對孩子的放任折射了他們自身生活的放浪形骸饥努。
一是“放任”對應(yīng)permissiveness; 二是“放浪形骸”對應(yīng) the wild abandon.
通過這種漢譯英的有效練習(xí)酒来,原先被動接受的英語閱讀轉(zhuǎn)化為主動練習(xí)與思考,地道英語自然而然從筆端流出肪凛。
方法已給出堰汉,諸君不妨一試。
最后送給各位一句拉丁文伟墙,共勉之:
Gutta cavat? lapidem !? (水滴石穿)