準(zhǔn)確性練習(xí)4
1. Moscow radio said Russia had lived upto its endof the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”
原譯:莫斯科電臺稱糙箍,俄羅斯已經(jīng)履行了在赫魯曉夫-肯尼迪合約中的承諾牵祟,“美國方面也應(yīng)履行合約,這也是世界人民所期望看到的咕晋∈毡迹”
改譯:莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應(yīng)遵守的那一部分條款站辉,“美國現(xiàn)在也應(yīng)該這樣做损姜。全世界都期望美國也這樣做√兀”
分析:原譯中“to its end”沒有翻譯清楚棒卷,即“俄國應(yīng)遵守的那一部分”沒有點(diǎn)明比规,不夠準(zhǔn)確。
2.The newspaper carried a report underheadline“East Germansadmit African role”.
原譯:這份報(bào)紙刊登了一篇名為《東德承認(rèn)非洲地位》的報(bào)道测秸。
改譯:這家報(bào)紙刊登一條消息灾常,大字標(biāo)題為“東德人承認(rèn)自己在非洲扮演的角色”。
分析:句子結(jié)構(gòu)“admit(及物動詞)+賓語”沈撞,所承認(rèn)的是自己的行為或與自己有關(guān)的事情雕什,不是承認(rèn)別人的行為或別人的事情拧廊。所以原句翻譯完全錯誤晋修。
3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.
原譯:有消息來源稱墓卦,被拘留的人有學(xué)生和老師,但是他們并不能提供更為詳細(xì)的名單睁本。
改譯:這些消息人士說忠怖,被拘禁的人都是學(xué)生和教師,但是他們無法說明教師和學(xué)生各占多少枉疼。
分析:breakdown有細(xì)分鞋拟,分類的意思,但是在這里感覺“各占多少”的翻譯有點(diǎn)過于死板航闺,不符合中國的思維習(xí)慣猴誊。
4.The center should probably be staffed by people on temporaryloanfrom firms,research laboratories, universities, and other talentpools.
原譯:這個中心目前的工作人員應(yīng)該是臨時從別處調(diào)配的懈叹,包括公司,研究實(shí)驗(yàn)室滑黔,大學(xué)和其他人才儲備中心环揽。
改譯:這個中心配備的人員恐怕會從公司庵佣、研究實(shí)驗(yàn)室、大學(xué)以及其他的人才庫臨時借調(diào)來通今。
分析:原譯是“從別處調(diào)配來的”,改譯是“恐怕會從別處調(diào)配”漏策,一個已完成臼氨,一個未完成储矩,所以在這里有疑問,“should probably”是不是有內(nèi)涵的時態(tài)持隧。
5.Moscow residents heard two to five tremblingreportsresembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原譯:在周五18:30到19:30的一個小時內(nèi)屡拨,莫斯科居民聽到了二到五聲類似于爆炸的聲音。
改譯:莫斯科居民星期五在18點(diǎn)30分至19點(diǎn)30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲层皱。
分析:“trembling”沒有翻譯出來赠潦,不夠準(zhǔn)確她奥。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part overjob-securityissues.
原譯:在噴氣機(jī)制造公司波音公司工作一個月后,有大約三萬三千名機(jī)械師工會成員持續(xù)罷工绷跑,其中一項(xiàng)重要原因就是工作安全問題凡资。
改譯:在噴氣機(jī)制造公司波音公司工作一個月后,有大約三萬三千名機(jī)械師工會成員持續(xù)罷工垦藏,罷工的一個原因是在保障就業(yè)機(jī)會問題上發(fā)生爭議
分析:job-security指的是工作保障伞访。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原譯:盡管美元的貶值和工資的限制提高了全球競爭力厚掷,但美國公司繼續(xù)改善他們的制造業(yè)和服務(wù)業(yè)级解。
改譯:在美元疲軟和工資限制促進(jìn)全球競爭力的時候田绑,美國公司繼續(xù)改進(jìn)其制造技術(shù)和提供的服務(wù)掩驱。
分析:“while”在這里的意思選擇存在疑問。
原譯中“制造業(yè)和服務(wù)業(yè)”范圍過大腊状,一般是指一個國家的某一行業(yè)苔可,而改譯的范圍則比較正常。
8.Feamale-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becomingthe norm.
原譯:以女性為主導(dǎo)或女性提供50%及以上收入的家庭正在成為常態(tài)映屋。
分析:原譯很好同蜻。
9.Congress often approves money for“demonstration projects”thatamount to pork-barrel spending.
原譯:國會經(jīng)常批準(zhǔn)用于“示范項(xiàng)目”的資金棚点,金額相當(dāng)于“豬肉桶”的支出。
改譯:國會經(jīng)常批準(zhǔn)為“示范工程項(xiàng)目”項(xiàng)目撥款湾蔓,這等于是政治撥款瘫析。
分析:“pork-barrel spending”在這里的具體含義沒有翻譯出來。
10.Unscrupulous United Nations officials have beenmaking a killingon everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原譯:肆無忌憚的聯(lián)合國官員在房地產(chǎn)交易到采購回扣的各個環(huán)節(jié)中都大肆斂財(cái)默责。
分析:make a killing的基本含義為“獲得暴利”贬循。原譯很好。