The Economist 詞匯解析(19)

本期原文選自The Economist 2016-12-24的文章The year of Brexit and Trump筝野,釋義來自牛津高階七版等資源损话。中文譯文可以參照商論敬惦。如果您也在學(xué)習(xí)The Economist韧掩,歡迎訂閱我的文集The Economist象浑,一起學(xué)習(xí)交流荷鼠。

The year of Brexit and Trump

2016 in charts

Despite the Brexit vote, growth in Britain?outpaced【1】 the euro area, again. America’s steady?recovery continued, while Japan’s faltered【2】.?China’s slowdown【3】 was stately.

【1】outpace(速度上)超過

【2】falter蹣跚句携,衰退

【3】slowdown 放緩,減速


After staying steady for months as fewer of the?unemployed left the labour force, America’s?unemployment rate is falling again【4】. In the euro?area, it remains close to【5】 10%.

【4】句型提仍世帧:

After staying steady for…, is falling again.

……保持穩(wěn)定……之后矮嫉,……再次下降。

【5】句型提入故琛:

remains close to維持在接近……

In America, annual consumer-price inflation?approached【6】 2%. Elsewhere too, higher oil?prices and a stronger dollar nudged prices up【7】,?though Japan still flirts with【8】 deflation.

【6】approach接近

【7】nudge prices up推高價格蠢笋;nudge本義是(用肘)輕推

【8】flirt with sth冒險,不顧危險后果(這里是指日本仍處于通貨緊縮邊緣)

Some analysts declared an end to the 30-year?bull market in government bonds as yields?picked up【9】 at last, most notably after Donald?Trump’s election victory. They may be premature【10】.

【9】pick up好轉(zhuǎn)鳞陨,改善昨寞,增長;名詞為pickup (in sth)

【10】premature倉促厦滤,草率援岩,為時尚早

The oil price spiked【11】 after OPEC in November?agreed to cut output. Gold’s advance was?stemmed by the American election. China’s?economic resilience【12】 bolstered the copper price.

【11】spike猛漲,急升

【12】economic resilience/economic upturn經(jīng)濟回升

It was a good year for investors in emerging market?equities【13】, and in America, especially?after Donald Trump’s victory. Foreign investors?in British equities were hit by the weak【14】 pound.

【13】equities股票(公司的普通股)

【14】weak(貨幣的)疲軟

The pound was pummelled【15】 by Brexit; the dollar?boosted by expectations of the Trump presidency.?China spent some of its reserves to slow the?yuan’s depreciation against the dollar【16】.

【15】pummel連續(xù)猛擊

【16】yuan’s depreciation against the dollar人民幣對美元的貶值

The Donald Trump effect thumped【17】 the Mexican?peso. Other emerging-market currencies flailed【18】,?including Turkey’s and Malaysia’s. The?oil-reliant rouble bucked the trend【19】.

【17】thump重?fù)籼偷迹荽?/p>

【18】flail亂動享怀,這里是指貨幣震蕩下行

【19】buck the trend逆勢上揚;buck抵制趟咆,反抗

To catch holders of “black money”, first India?and then Venezuela courted chaos【20】 by cancelling?high-denomination banknotes【21】. The Venezuelan?bolívar was already worthless【22】.

【20】court chaos引發(fā)混亂

【21】cancelling high-denomination banknotes廢止高面值紙幣

【22】worthless一文不值

【23】demonetization 使貨幣廢止流通添瓷,禁止流通

【小結(jié)】

1. 表示推高的詞:nudge up, bolster, boost

2. 表示遏制的詞:stem

3. 表示增長上揚的詞:spike, buck the trend, pick up, outpace

4. 表示下降放緩的詞:slowdown, falter, fall

5. 表示穩(wěn)定或接近的詞: staying steady, remain close to, approach

6. 表示打擊的詞:hit, thump, pummel

7. 關(guān)于貨幣的詞:high-denomination banknotes, depreciation, worthless, weak

8. 其它詞:flirt: with, court chaos, premature, equities, flail

*注:本文僅供學(xué)習(xí)交流之用梅屉,不代表作者觀點。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末鳞贷,一起剝皮案震驚了整個濱河市坯汤,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌搀愧,老刑警劉巖玫霎,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,123評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異妈橄,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機翁脆,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,031評論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人哪廓,你說我怎么就攤上這事为肮。” “怎么了罢缸?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,723評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵篙贸,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我枫疆,道長爵川,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,357評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任息楔,我火速辦了婚禮寝贡,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘值依。我一直安慰自己圃泡,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,412評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布愿险。 她就那樣靜靜地躺著颇蜡,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪辆亏。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上风秤,一...
    開封第一講書人閱讀 49,760評論 1 289
  • 那天,我揣著相機與錄音扮叨,去河邊找鬼唁情。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛甫匹,可吹牛的內(nèi)容都是我干的甸鸟。 我是一名探鬼主播惦费,決...
    沈念sama閱讀 38,904評論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼抢韭!你這毒婦竟也來了薪贫?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,672評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤刻恭,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎瞧省,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體鳍贾,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,118評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡鞍匾,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,456評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了骑科。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片橡淑。...
    茶點故事閱讀 38,599評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖咆爽,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出梁棠,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤斗埂,帶...
    沈念sama閱讀 34,264評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布符糊,位于F島的核電站,受9級特大地震影響呛凶,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏男娄。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,857評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一漾稀、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望沪伙。 院中可真熱鬧,春花似錦县好、人聲如沸围橡。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,731評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽翁授。三九已至,卻和暖如春晾咪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間收擦,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,956評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工谍倦, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留塞赂,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,286評論 2 360
  • 正文 我出身青樓昼蛀,卻偏偏與公主長得像宴猾,于是被迫代替她去往敵國和親圆存。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,465評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • The year of Brexit and Trump 英國脫歐仇哆、特朗普上臺之年 Despite the Bre...
    小呆和布布閱讀 432評論 0 1
  • The Great A.I. Awakening How Google used artificial intel...
    圖羽閱讀 1,201評論 0 3
  • 1沦辙、要想實現(xiàn)目標(biāo),必須要有高層思維讹剔,就是要設(shè)計一臺機器油讯,和選擇一些能勝任工作的人。 2延欠、目標(biāo)——機器——結(jié)果陌兑,可能...
    楊金社閱讀 255評論 0 0
  • 遇到的事,確實多由捎,但是不要舍棄那些讓你煩躁的事兔综,沒有哪一件事是容易的,或多或少隅俘,這就是考驗吧。 一生或長或短笤喳,童年...
    天志恒閱讀 247評論 0 1
  • 雅为居,在于姿態(tài);俗杀狡,在于生活蒙畴。 雅讓人生精致、細(xì)膩呜象; 俗使人生熱鬧膳凝、生動。 俗是認(rèn)真入世恭陡,雅是認(rèn)真出世蹬音。 俗中帶雅,...
    A時雨閱讀 346評論 0 0