本期原文選自The Economist 2016-12-24的文章The year of Brexit and Trump筝野,釋義來自牛津高階七版等資源损话。中文譯文可以參照商論敬惦。如果您也在學(xué)習(xí)The Economist韧掩,歡迎訂閱我的文集The Economist象浑,一起學(xué)習(xí)交流荷鼠。
The year of Brexit and Trump
2016 in charts
Despite the Brexit vote, growth in Britain?outpaced【1】 the euro area, again. America’s steady?recovery continued, while Japan’s faltered【2】.?China’s slowdown【3】 was stately.
【1】outpace(速度上)超過
【2】falter蹣跚句携,衰退
【3】slowdown 放緩,減速
After staying steady for months as fewer of the?unemployed left the labour force, America’s?unemployment rate is falling again【4】. In the euro?area, it remains close to【5】 10%.
【4】句型提仍世帧:
After staying steady for…, is falling again.
……保持穩(wěn)定……之后矮嫉,……再次下降。
【5】句型提入故琛:
remains close to維持在接近……
In America, annual consumer-price inflation?approached【6】 2%. Elsewhere too, higher oil?prices and a stronger dollar nudged prices up【7】,?though Japan still flirts with【8】 deflation.
【6】approach接近
【7】nudge prices up推高價格蠢笋;nudge本義是(用肘)輕推
【8】flirt with sth冒險,不顧危險后果(這里是指日本仍處于通貨緊縮邊緣)
Some analysts declared an end to the 30-year?bull market in government bonds as yields?picked up【9】 at last, most notably after Donald?Trump’s election victory. They may be premature【10】.
【9】pick up好轉(zhuǎn)鳞陨,改善昨寞,增長;名詞為pickup (in sth)
【10】premature倉促厦滤,草率援岩,為時尚早
The oil price spiked【11】 after OPEC in November?agreed to cut output. Gold’s advance was?stemmed by the American election. China’s?economic resilience【12】 bolstered the copper price.
【11】spike猛漲,急升
【12】economic resilience/economic upturn經(jīng)濟回升
It was a good year for investors in emerging market?equities【13】, and in America, especially?after Donald Trump’s victory. Foreign investors?in British equities were hit by the weak【14】 pound.
【13】equities股票(公司的普通股)
【14】weak(貨幣的)疲軟
The pound was pummelled【15】 by Brexit; the dollar?boosted by expectations of the Trump presidency.?China spent some of its reserves to slow the?yuan’s depreciation against the dollar【16】.
【15】pummel連續(xù)猛擊
【16】yuan’s depreciation against the dollar人民幣對美元的貶值
The Donald Trump effect thumped【17】 the Mexican?peso. Other emerging-market currencies flailed【18】,?including Turkey’s and Malaysia’s. The?oil-reliant rouble bucked the trend【19】.
【17】thump重?fù)籼偷迹荽?/p>
【18】flail亂動享怀,這里是指貨幣震蕩下行
【19】buck the trend逆勢上揚;buck抵制趟咆,反抗
To catch holders of “black money”, first India?and then Venezuela courted chaos【20】 by cancelling?high-denomination banknotes【21】. The Venezuelan?bolívar was already worthless【22】.
【20】court chaos引發(fā)混亂
【21】cancelling high-denomination banknotes廢止高面值紙幣
【22】worthless一文不值
【23】demonetization 使貨幣廢止流通添瓷,禁止流通
【小結(jié)】
1. 表示推高的詞:nudge up, bolster, boost
2. 表示遏制的詞:stem
3. 表示增長上揚的詞:spike, buck the trend, pick up, outpace
4. 表示下降放緩的詞:slowdown, falter, fall
5. 表示穩(wěn)定或接近的詞: staying steady, remain close to, approach
6. 表示打擊的詞:hit, thump, pummel
7. 關(guān)于貨幣的詞:high-denomination banknotes, depreciation, worthless, weak
8. 其它詞:flirt: with, court chaos, premature, equities, flail
*注:本文僅供學(xué)習(xí)交流之用梅屉,不代表作者觀點。