列夫·托爾斯泰:《安娜·卡列尼娜》
所有幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭則各有各的不幸颠毙。
All happy? families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.
喬治·奧威爾: 《一九八四》
四月間斯入,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下蛀蜜。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.? ?
簡·奧斯汀 :《傲慢與偏見》
凡事有錢的單身漢刻两,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理滴某。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
查爾斯·狄更斯:《雙城記》
這是最美好的時代磅摹,這是最糟糕的時代;這是智慧的年頭壮池,這是愚昧的年頭;這是信仰的時期杀怠,這是懷疑的時期椰憋;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié)赔退;這是希望之春橙依,這是失望之冬。我們的前途擁有一切硕旗,我們的前途一無所有窗骑;我們正走向天堂,我們也正直下地獄漆枚。
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us; we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we are all going direct the other way.
弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的蓋茨比》
在我年輕创译、幼稚的時候,父親曾給了我一番教誨墙基,我一直銘記在心软族。每當你想要批評別人的時候刷喜,他對我說,你就記住立砸,在這世界上不是人人都享有過你所擁有的優(yōu)越條件掖疮。
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
Whenever you feel like criticizing any one, he told me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.
J·D·塞林格:《麥田守望者》
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生颗祝,我倒霉的童年是怎樣度過浊闪,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)科波菲爾式廢話螺戳,可我老實告訴你搁宾,我無意告訴你這一切。
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were ocupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it.If you want to know the truth.
夏洛特·勃朗特: 《簡愛》
那天温峭,出去散步是不可能了猛铅。
There was no possibility of taking a walk that day.
安東尼·德·圣一埃克蘇佩里 : 《小王子》
讀到這本書的孩子們凤藏,懇請你們原諒我把這本書獻給了一個大人奸忽。我有個正當?shù)睦碛桑哼@個大人是我在世上最好的朋友。我還有另外一個理由:這個大人知曉一切揖庄,甚至寫給孩子們的書他也能懂栗菜。我的第三個理由:他住在法國,又冷又餓蹄梢,很需要別人的安慰疙筹。如果這些理由還不夠的話,那我就把這本書獻給還在小時候的那個他吧禁炒。所有的大人都曾經(jīng)是小孩子――雖然沒幾個大人記得住這一點而咆。
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason : he is the best friend I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children although few of them remember it. And so I correct my dedication.
簡·里斯:《藻海無邊》
他們說,當麻煩接踵而來的時候幕袱,白人也會這樣暴备。
They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.
? 艾米莉·勃朗特:? 《呼嘯山莊》
這兒可真是一個美麗的鄉(xiāng)間!在整個英格蘭境內(nèi)们豌,我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方涯捻,一個厭世者的理想的天堂。
neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven.
阿爾伯特·加繆 :? 《局外人》
今天望迎,媽媽死了障癌。也許是昨天,我不知道辩尊。
Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure.
歐內(nèi)斯特·海明威 : 《老人與禾握悖》
他是個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住蝗拿。
He was an old man who fished alone in skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
庫特·馮內(nèi)古特 : 《第五屠宰場》
故事中的一切晾捏,或多或少都發(fā)生過。
All this happened, more or less.
弗蘭茲·卡夫卡 : 《變形記》
一天早晨哀托,格里高爾-薩姆沙從不安的睡夢中醒來惦辛,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
塞繆爾·貝克特:《墨菲》
太陽照常升起仓手,一切都沒有改變胖齐。
The sun shone,having no afternative, on the nothing new.
亨利·詹姆斯: 《一位女士的肖像》
在某些情況下,生活中很少有比把時間用在名為下午茶的儀式上
Under certain circumstance there few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon.
L.P. 哈特利: 《一段情》
往事猶若異鄉(xiāng):他們在哪里做的事情都不一樣嗽冒。
The past is a foreign country: they do things differently there.
斯蒂芬·克萊恩: 《紅色英勇勛章》
寒冷遲疑地從大地上退去呀伙,隨著薄霧逐漸散開,可以看見一支軍隊分散在山坡上睡覺添坊。
The cold passed reluctantly from earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.
馬克·吐溫: 《哈克貝里·費恩歷險記》
你要是沒讀過一本叫做《湯姆索亞歷險記》的書剿另,你肯定不知道我是誰,不過這沒關(guān)系贬蛙。這本書的作者是一個叫馬克·吐溫的人雨女,他大多講真話。
You don't know about me without you have read a book by the name of "The? Adventures of Tom Sawyer", but that ain't no matter. That book was made by Mr.Mark Twain, and he told the truth, mainly.
加布里爾·加西亞·馬爾克斯:《霍亂時期的愛情》
這是不可避免的:苦杏仁的味道總是讓他想起注定沒有回報的愛情阳准。
It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.
克里斯多阜斩椋·伊薛伍德: 《再見,柏林》
我是一臺被動的相機,只記錄不思考野蝇。
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
詹姆斯·馬修·巴利: 《彼得潘》
所有的孩子都會長大讼稚,只有一個例外。
All children, except one, grow up.
弗拉基米爾·納博科夫: 《洛麗塔》
洛麗塔绕沈,我生命之光锐想,我欲念之火。我的罪惡乍狐,我的靈魂赠摇。洛一麗一塔:舌尖向上,分三步澜躺,從上顎往下輕輕落在牙齒上蝉稳。洛抒蚜。麗掘鄙。塔。
Lolita, light of my life, fire of my lions,. My sin, my soul, Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
PS:這些書除了開場白如此經(jīng)典外嗡髓,其內(nèi)容更是值得閱讀操漠,價值很高!