?
他是太平宰相,貴為帝師淳玩,與歐陽修齊名直撤,和兒子并稱大晏、小晏蜕着,世人卻不知他也有難言的苦處谋竖。
他就是北宋才子晏殊。晏殊以詞著于文壇承匣,尤其擅長小令蓖乘,詩文也佳。
晏殊少年成名韧骗,五歲被稱為“神童”嘉抒。在許多人眼里,他的人生就是坐著過山車開掛過來的袍暴。
十四歲些侍,同齡人還在朗朗讀書,他卻被舉薦入殿考試政模,皇帝賞賜他“同進(jìn)士”岗宣,隨即入朝為官。這樣的人生經(jīng)歷淋样,讓許多人羨慕嫉妒恨耗式。
但就如《孟子》所說:“天將降大任于斯人也,必先苦其心志趁猴】龋”晏殊之苦,就在于心志躲叼。
二十七歲之前芦缰,他的弟弟、父親枫慷、母親让蕾、第一任妻子,先后別他而去或听。年輕的晏殊還來不及感悟世間的風(fēng)情探孝,就經(jīng)歷了生離死別的苦楚,這讓他對(duì)生死有極深的感悟誉裆。
四十歲時(shí)顿颅,愛妻孟氏也拋下他而去。
孤家寡人一個(gè)足丢,對(duì)于多情才子來說粱腻,是一件不能忍受的事情庇配。于是,他續(xù)娶王氏绍些。不同于前兩任妻子的溫柔賢淑捞慌,王氏潑辣善妒,不惑之年的晏殊柬批,有些懼內(nèi)啸澡。
其實(shí),宋朝懼內(nèi)的人也不是晏殊一個(gè)氮帐,蘇軾就曾嘲笑好友陳季常怕老婆嗅虏,說他妻子是“河?xùn)|獅”,大奸臣秦檜也是出名的怕老婆上沐;
畢竟皮服,宋朝文風(fēng)昌盛,嫻于歌舞参咙,文人狎妓之風(fēng)盛行冰更。妻子不滿也是常有的事。
晏殊忌憚妻子威武昂勒,與妻子琴瑟不調(diào),不敢趁著東風(fēng)舟铜,便想享受西風(fēng)的柔情戈盈。
他的柔情蜜意之中,便有一歌女名叫蕭娘谆刨。蕭娘人美心善塘娶,溫柔體貼。晏殊一見之下痊夭,便投入蕭娘雙絲網(wǎng)之中刁岸,整日柔腸千千結(jié)。
兩人經(jīng)常琴瑟相和她我,歌舞相伴虹曙,晏殊的好友張先來時(shí),晏殊便讓蕭娘唱他最愛的張先的曲子番舆,一時(shí)酝碳,樂得逍遙似神仙。
這讓王氏妒火中燒恨狈,怒沖沖之下疏哗,做了棒打鴛鴦的王母娘娘。她逼著晏殊賣掉蕭娘禾怠。晏殊不得不從返奉。
這日贝搁,張先又填了新曲,給晏殊看芽偏。晏殊讀完雷逆,心中悵然所失。新曲雖好哮针,卻沒有佳人吟唱关面,晏殊直嘆:“美中不足今方信∈幔”
人生短暫等太, 為什么不為自己活呢?張先在詞里感慨不已蛮放。
晏殊醒悟過來缩抡,忙命人取錢,贖回蕭娘包颁。他一見蕭娘瞻想,滿心失而復(fù)得的喜悅與幸福。便為蕭娘寫下聞名天下的《浣溪沙》:“無可奈何花落去娩嚼,似曾相識(shí)燕歸來蘑险。”
也有人說岳悟,晏殊的《踏莎行?碧海無波》佃迄,也是寫給蕭娘的。這闕詞贵少,雖不如《浣溪沙》名氣大呵俏,流傳廣,但全詞風(fēng)格含蓄滔灶,凄哀婉轉(zhuǎn)普碎。
全詞如下:
碧海無波,瑤臺(tái)有路录平。思量便合雙飛去麻车。
當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長水遠(yuǎn)知何處斗这。
綺席凝塵绪氛,香閨掩霧。紅箋小字憑誰寄涝影?
高樓目盡欲黃昏枣察,梧桐葉上蕭蕭雨。
?
碧海無波,瑤臺(tái)有路序目,作者卻很遺憾臂痕,我怎么就沒有隨著心上人一起比翼雙飛呢?現(xiàn)在猿涨,山長水遠(yuǎn)握童,也不知他在何處?想給他遞一封紅箋小字叛赚,訴說衷腸澡绩,也沒有辦法。眼前只有寂寞梧桐俺附,蕭蕭冷雨肥卡。
《春風(fēng)十里柔情:許淵沖英譯婉約宋詞》中說,此詞作于天圣五年(1027年)事镣,晏殊因得罪劉太后步鉴,又用朝笏打掉了侍從的門牙,因此被貶官宣州璃哟。此詞便做于晏殊前往宣州途中氛琢。
《春風(fēng)十里柔情:許淵沖英譯婉約宋詞》(下文稱:春風(fēng)十里柔情)中,此詞被許淵沖翻譯成英文:
Treading on Grass
Yan Shu
The celestial blue sea is calm and free;
To Heavenly Abode there is a road.
I thought together we’d fly to Paradise onhigh.
But how could I, light-hearted, with mybeloved have pared?
The mountain’s high and far, how can I knowwhere you are?
Dust-covered is your velvet seat,
And mist-veiled is your fragrant bower.
How could I send to you my letter sweet?
At dusk I stretch my sight from loftytower;
On phoenix leaves the rain falls shower byshower.
“踏莎行”被翻譯成“Treading on
Grass”随闪,“踏在草上”阳似,淺顯而易懂☆戆椋“碧海無波”的“無波”障般,被翻譯成“calm and free”,寧靜而又自由盛杰。
這樣翻譯過來,有一種閑適藐石,有一種韻味即供,還有一種無所事事的淺淺的傷感。雖沒有宋詞獨(dú)有的音律于微,但竟境卻悠然而生逗嫡。
這樣的翻譯,完全體現(xiàn)出了許淵沖韻體詩的方法和理論株依。
?怪不得錢鐘書先生贊他:“譯著兼詩詞兩體制驱证,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將恋腕,左右開弓手矣抹锄。”他的硬功夫,真是卓然于眾從矣伙单。
除了許淵沖先生的英譯文获高、宋人的詞和作者介紹,本書還有安寧的漢譯文和解讀吻育。這解讀文筆優(yōu)美念秧,竟境開闊,對(duì)于我們理解這些婉約詞布疼,有很好的指導(dǎo)作用摊趾。
全書三十六闕詞,除了晏殊游两、晏幾道砾层、歐陽修运授、張先症虑、姜夔、吳文英等名家之外弛针,還有一些轰坊,我們并不太了解的作者如顧夐(音xiòng)铸董、樂婉等。
但所選之詞肴沫,皆含蓄朦朧粟害,不失優(yōu)雅本色。這些詞颤芬,書寫著刻骨銘心的相思和抒發(fā)不盡的柔情悲幅。
如果你也想與宋人一起,譜一場杏花春雨的江南夢(mèng)站蝠,讀幾曲雨荷煙柳的婉約詞汰具,感受許淵沖老先生英譯漢詞的風(fēng)雅,那么菱魔,你一定要和這本書有一次深達(dá)心底的會(huì)晤留荔,成就人生佳話。