作者:Paul Graham
時間:2015年2月
原文:What Microsoft is this the Altair basic of?
翻譯:梅晨斐雹顺,校驗:曾樑
One of the most valuable exercises you can try if you want to understand startups is to look at the most successful companies and explain why they were not as lame as they seemed when they first launched. Because they practically all seemed lame at first. Not just small, lame. Not just the first step up a big mountain. More like the first step into a swamp.
如果你希望了解創(chuàng)業(yè)公司断部,最有效的途徑之一,就是去翻閱現(xiàn)在那些大公司之前的經(jīng)歷蹂析,并且嘗試去理解為什么他們現(xiàn)在的樣子不像當(dāng)初產(chǎn)品初創(chuàng)時期一樣傻谎仲。因為舞吭,所有現(xiàn)在所謂得成功企業(yè)幔虏,當(dāng)初最早的想法或產(chǎn)品原型看上去都是很可笑的。不止受眾面小捂掰,真的很可笑敢会。完全看不出下一步將會發(fā)展成一家大公司的樣子,那時候看上去像下一步就將踏進(jìn)沼澤的樣子这嚣。
A Basic interpreter for the Altair? How could that ever grow into a giant company? People sleeping on airbeds in strangers' apartments? A web site for college students to stalk one another? A wimpy little single-board computer for hobbyists that used a TV as a monitor? A new search engine, when there were already about 10, and they were all trying to de-emphasize search? These ideas didn't just seem small. They seemed wrong. They were the kind of ideas you could not merely ignore, but ridicule.
我們該如何解釋這種現(xiàn)象鸥昏?這些公司是如何發(fā)展成現(xiàn)在的樣子的?人們睡在陌生人家中的睡袋內(nèi)姐帚?幫助大學(xué)生追蹤彼此的網(wǎng)站吏垮?一個看上去無用的單板計算機(jī),接上電視機(jī)當(dāng)顯示器使用卧土?一個全新的搜索引擎惫皱,盡管當(dāng)時市場上已經(jīng)有超過10款搜索引擎了像樊。這些想法在當(dāng)時看上去不止受眾小尤莺,它們根本就是錯誤的想法。這些都是看了就會被遺忘的想法生棍,而且有些甚至很可笑颤霎。
Often the founders themselves didn't know why their ideas were promising. They were attracted to these ideas by instinct, because they were living in the future and they sensed that something was missing. But they could not have put into words exactly how their ugly ducklings were going to grow into big, beautiful swans.
另外這些創(chuàng)始人當(dāng)時也并不明白他們的想法在未來將會有多大的發(fā)展空間。他們通常都是被直覺吸引做出選擇,但是他們大多以未來的角度進(jìn)行思考友酱,總感覺現(xiàn)在市場上缺少了一些什么晴音。但是他們在當(dāng)時,往往無法以語言的形式描述他們那個時候的小產(chǎn)品缔杉,將如何在未來發(fā)展成為美麗的天鵝锤躁。
Most people's first impulse when they hear about a lame-sounding new startup idea is to make fun of it. Even a lot of people who should know better.
When I encounter a startup with a lame-sounding idea, I ask "What Microsoft is this the Altair Basic of?" Now it's a puzzle, and the burden is on me to solve it. Sometimes I can't think of an answer, especially when the idea is a made-up one. But it's remarkable how often there does turn out to be an answer. Often it's one the founders themselves hadn't seen yet.
大多數(shù)人們第一次聽到這次看似荒唐的想法時都會嘲笑他們。當(dāng)我與懷揣類似想法的創(chuàng)業(yè)者交流的時候或详, 我都不禁問自己:“系羞?”。這始終是一個謎題霸琴,而我們只能自己解決椒振。有時候我無法給出一個答案,特別是當(dāng)這些創(chuàng)業(yè)想法都是創(chuàng)始人自己猜想出來的時候梧乘。
Intriguingly, there are sometimes multiple answers. I talked to a startup a few days ago that could grow into 3 distinct Microsofts. They'd probably vary in size by orders of magnitude. But you can never predict how big a Microsoft is going to be, so in cases like that I encourage founders to follow whichever path is most immediately exciting to them. Their instincts got them this far. Why stop now?
有趣的是澎迎,有時候我們能得到不同的多個答案。我在與一位創(chuàng)業(yè)者交流的過程中發(fā)現(xiàn)选调,他們的項目能夠往三個不同的方向獨立發(fā)展夹供。就像你無法預(yù)測微軟到底能夠發(fā)展成多大規(guī)模一樣,在這種情況下仁堪,我通常鼓勵創(chuàng)業(yè)者選擇他們現(xiàn)在最感興趣的一個方向去做罩引。是直覺將這些創(chuàng)業(yè)者帶到了現(xiàn)在這個階段,為什么現(xiàn)在要去阻止他們呢枝笨?
(本文系梅晨斐翻譯作品袁铐,ONES Piece介紹:星辰大海之下有太多被埋沒的寶藏,我們?nèi)滩蛔∠牒煤貌亮亮私o你看……ONES Piece是一個由ONES Ventures發(fā)起的非營利翻譯計劃横浑,聚焦科技剔桨、創(chuàng)投和商業(yè)。如有優(yōu)質(zhì)內(nèi)容推薦或想要加入計劃徙融,請發(fā)郵件至embrace@weareones.com)