在我們的日常生活中贩据,廣告無(wú)處不在栋操。產(chǎn)品廣告翻譯是翻譯工作中比較常見的一種闸餐。好的廣告可以為產(chǎn)品增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應(yīng)矾芙。而廣告的受眾舍沙,不僅在年齡上網(wǎng)羅廣泛,也面對(duì)不同國(guó)家剔宪、不同職業(yè)的各類觀眾拂铡。在廣告的對(duì)外輸出中,廣告翻譯無(wú)疑是非常重的環(huán)節(jié)葱绒。那么感帅,關(guān)于產(chǎn)品廣告翻譯有哪些翻譯要領(lǐng)呢?小編為大家總結(jié)了四個(gè)方面~
1.語(yǔ)音差異
在廣告語(yǔ)言中哈街,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)留瞳、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語(yǔ)音骚秦、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾璧微。在英語(yǔ)廣告詞中作箍,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)前硫、押韻(rhyme)胞得、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。
例如屹电,廣告詞:
Never late on Father’s Day.
兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂美阶剑。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂美是很難做到的。
2.語(yǔ)義差異
這大概存在四種情況:
一是譯名不符英美文化危号。例如牧愁,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”外莲,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問津猪半,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼偷线。
二是譯名有政治隱喻磨确。如,“大鵬”帆布鞋声邦,被譯成“ROC”乏奥。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥,roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥亥曹,此翻譯本無(wú)可厚非邓了,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫一樣恨诱,當(dāng)然有所不妥。
三是譯文不雅驶悟。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官胡野,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”痕鳍、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象硫豆,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象笼呆。
四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯熊响。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母诗赌,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞汗茄。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思。
以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問題铭若,小伙伴們翻譯時(shí)應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵洪碳。
3.形式差異
不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的叼屠,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭瞳腌。據(jù)調(diào)查,日本人最喜歡的字為“誠(chéng)”“夢(mèng)”“愛”“愁”“美”等镜雨。中國(guó)人喜歡的漢字為“干┦蹋”“壽”“喜”“樂”等。
根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime(一串鈴)荚坞、golden(金色的)挑宠、lullaby(搖籃曲)、melody(旋律)颓影、murmuring(低語(yǔ))等各淀。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美瞭空,而且外形美麗揪阿,引起人們美好心理反應(yīng)和視覺效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整咆畏、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖帜衔妫灰巴摹北隳堋吧x”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力旧找,而且還能啟動(dòng)靈感溺健,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度鞭缭。
4.修辭差異
廣告語(yǔ)常用修辭手法剖膳,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明岭辣、突出吱晒,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶沦童。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難仑濒,主要表現(xiàn)在比喻、象征偷遗、對(duì)偶墩瞳、雙關(guān)等修辭上。
其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯氏豌。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種喉酌,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”泵喘,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難泪电。
了解完了這些,是不是感覺想要做好廣告翻譯纪铺,自己不論是在語(yǔ)言還是在文化水平上都要更進(jìn)一步呢~