-*-
52
盡管《團(tuán)結(jié)報(bào)》的編輯對(duì)我充滿了熱情脚猾,但他們并沒有很快刊登我的文章葱峡。我非常不安,害怕那篇文章再也出不來了婚陪。但正好是我陪莉拉去看了精神科的第二天族沃,我一大早跑到報(bào)刊亭,拿到了一份報(bào)紙泌参,我快速翻閱了一下脆淹,終于看到了那篇文章。我想著沽一,他們可能會(huì)把這篇文章穿插在地方欄目中間盖溺,但我卻看到,文章出現(xiàn)在全國發(fā)行的那幾頁里铣缠,占了一整版烘嘱,我看到我的名字被引出來昆禽,我感覺好像有一根長長的針刺到了我。彼得羅馬上就給我打電話了蝇庭,他非常高興醉鳖,阿黛爾也很振奮,她說她丈夫很喜歡那篇文章哮内,就連馬麗婭羅莎也說好盗棵。最讓我驚異的是,我的出版社的總編北发,還有和那家出版社合作了很多年的兩個(gè)名人也打電話給我纹因,向我表示祝賀,弗朗科·馬里也給我打了電話琳拨,他從馬麗婭羅莎那兒要到了我的號(hào)碼瞭恰。他是帶著敬意和我說話的,他說他為我感到高興狱庇,說我完整展示了工人的處境惊畏,那篇文章堪稱典范。這時(shí)候僵井,我很期望能通過某種渠道陕截,獲得尼諾的認(rèn)可,但他一直都沒有出現(xiàn)批什,我有些難過农曲。就連帕斯卡萊也沒有露臉,但我知道驻债,因?yàn)檎姴煌楣妫缫巡豢催@個(gè)黨派的報(bào)紙了。無論如何合呐,《團(tuán)結(jié)報(bào)》的主編給我?guī)砹撕艽蟮陌参磕旱模蛭冶硎荆浅O矚g我寫的文章淌实,但用的還是那種不恭的語氣冻辩。他建議我買一臺(tái)打字機(jī),再寫點(diǎn)類似的東西拆祈。
In spite of the editor’s enthusiasm,
? l’Unità put off publishing my article. I was anxious, afraid that it wouldn’t
? come out at all. But the day after the neurological exam I went out early to
? the newsstand and scanned the paper, jumping rapidly from page to page,
? until, at last, I found it. I expected that it would run, heavily cut, amid
? the local items, but instead it was in the national news, complete, with my
? byline, which pierced me like a long needle when I saw it in print. Pietro
? called me, happy about it, and Adele, too, was pleased; she said that her
? husband had liked the article very much and so had Mariarosa. But the
? surprising thing was that the head of my publishing house, along with two
? well-known intellectuals who had been connected to the firm for years, and
? Franco, Franco Mari, telephoned to congratulate me. Franco had asked
? Mariarosa for my number, and he spoke with respect, he said that he was
? pleased, that I had provided an example of a thorough investigation into the
? condition of workers, that he hoped to see me soon to talk about it. I
? expected at that point that through some unforeseen channel Nino would
? communicate his approval. But in vain—I was disappointed. There was no word
? from Pasquale, either, but then out of political disgust he had long ago
? stopped reading the party newspaper. The editor from l’Unità, however,
? consoled me, seeking me out to tell me how much the editorial office had
? liked the piece, and encouraging me, in his usual teasing way, to buy a
? typewriter and write more good articles.
我得說恨闪,最虛偽的電話是布魯諾·索卡沃打來的。他讓秘書撥通了我的電話放坏,然后他過來接咙咽。他說話的語氣很憂傷,就好像那篇文章——但剛開始淤年,他從來都沒提到那篇文章——狠狠地打擊了他钧敞,讓他失去了所有活力蜡豹。他說,我們?cè)谝了够鶃啎r(shí)溉苛,我們?cè)谏碁┥仙⒉降哪切┨炀盗浅畚遥麖膩矶紱]有像那樣愛過任何人愚战。他對(duì)我傾訴了所有的愛慕之情桨吊,因?yàn)槲夷昙o(jì)輕輕,就做出了那么了不起的事情凤巨。他發(fā)誓說,他父親把工廠交到他手上時(shí)洛搀,工廠已經(jīng)困難重重敢茁,而且有很多糟糕的做法。他是唯一的繼承人留美,他自己也看不慣工廠的事情彰檬,但他沒辦法。最后他說谎砾,我的文章——他終于提到了——對(duì)他很有啟發(fā)逢倍,他想盡快糾正自己,改變之前習(xí)以為常的錯(cuò)誤做法景图。他說和莉拉之間的誤會(huì)讓他覺得很遺憾较雕。他說他的管理人員正在和我找的律師解決所有問題。最后他小聲總結(jié)說:“你認(rèn)識(shí)索拉拉兄弟挚币,在這個(gè)緊急的關(guān)頭亮蒋,他們正在幫助我,讓索卡沃工廠改頭換面妆毕∩骶粒”最后他補(bǔ)充說:“米凱萊向你致以親切問候〉颜常”我也問候了米凱萊趁怔,并且謝謝他的好意,然后就掛了電話薪前。我馬上打電話給馬麗婭羅莎的律師朋友润努,告訴他關(guān)于這通電話的事情。他向我確認(rèn)說序六,錢的問題已經(jīng)解決了任连。幾天之后,我在他的事務(wù)所見到了他例诀。他比我大不了幾歲随抠,除了嘴唇有點(diǎn)兒薄裁着,人很可愛,他穿得很得體拱她。他想帶我去喝杯咖啡二驰,他對(duì)圭多·艾羅塔充滿了崇敬,他也記得彼得羅秉沼。他把索卡沃給莉拉的錢交給我撬呢,讓我小心不要被小偷偷走了橘沥。他提到了學(xué)生、工會(huì)的人,還有警察在工廠門口制造的混亂衡怀。他說他去了工廠,勞動(dòng)監(jiān)察員也去了匹表,但我感覺他不是很滿意偶翅。只有到告別的時(shí)候,他才在門口問我:
I have to say that the most disorienting
? phone call was from Bruno Soccavo. He had his secretary call me, then he got
? on the phone. He spoke in a melancholy tone, as if the article, which he
? didn’t even mention at first, had hit him so hard that it had sapped his
? energy. He said that in our time on Ischia, and our beautiful walks on the
? beach, he had loved me as he had never loved. He declared his utter
? admiration for the direction that, although I was very young, I had given to
? my life. He swore that his father had handed over to him a business in a lot
? of trouble, beset by evil practices, and that he was merely the blameless
? inheritor of a situation that in his eyes was deplorable. He stated that my
? article—finally he mentioned it—had been illuminating and that he wished to
? correct as soon as possible the many defects inherited from the past. He was
? sorry about the misunderstandings with Lila and told me that the
? administration was arranging everything with my lawyer. He concluded softly:
? you know the Solaras, in this difficult situation they’re helping me give the
? Soccavo factory a new face. And he added: Michele sends you warm greetings. I
? exchanged the greetings, I took note of his good intentions, and I hung up.
? But right away I called Mariarosa’s lawyer friend to tell him about that
? phone call. He confirmed that the money question had been resolved, and I met
? him a few days later in the office where he worked. He wasn’t much older than
? me, well dressed, and likable, except for unpleasantly thin lips. He wanted
? to take me out for coffee. He was full of admiration for Guido Airota, he
? remembered Pietro well. He gave me the sum that Soccavo had paid for Lila, he
? urged me to be careful not to have my purse snatched. He described the chaos
? of students and union members and police he had found at the gates, he said
? that the labor inspector had also showed up at the factory. And yet he didn’t
? seem satisfied. Only when we were saying goodbye, he asked me at the door:
“你是不是認(rèn)識(shí)索拉拉休建?”
“You know the Solaras?”
“他們就是我們城區(qū)的人乍恐,我在那個(gè)城區(qū)長大〔馍埃”
“They’re from the neighborhood where I
? grew up.”
“你知不知道茵烈,索卡沃的背后是他們?”
“You know that they are behind Soccavo?”
“我知道砌些∥赝叮”
“Yes.”
“你不擔(dān)心嗎?”
“And you’re not worried?”
“我不明白寄症,你想說什么宙彪。”
“I don’t understand.”
“我想說:你一直都認(rèn)識(shí)他們有巧,但你多年在外面上學(xué)释漆,也許你現(xiàn)在不是很了解那不勒斯的情況±河”
“I mean: the fact that you’ve known them
? forever and that you studied outside Naples—maybe you can’t see the situation
? clearly.”
“我非常清楚男图。”
“It’s very clear.”
“最近幾年甜橱,索拉拉家族擴(kuò)張了逊笆,成了這個(gè)城市非常重要的人物∑癜粒”
“In recent years the Solaras have
? expanded, in this city they’re important.”
“然后呢难裆?”
“And so?”
他抿了抿嘴唇,向我伸出一只手說:
He pressed his lips together, shook my
? hand.
“也沒什么。我們現(xiàn)在要到錢了乃戈,都沒問題了褂痰,代我向馬麗婭羅莎和彼得羅問好。你們什么時(shí)候結(jié)婚症虑?你喜歡佛羅倫薩嗎缩歪?”
“And so nothing: we’ve got the money,
? everything’s in order. Say hello to Mariarosa and Pietro. When’s the wedding?
? Do you like Florence?”
-*-
53
我把錢給了莉拉,她心滿意足地?cái)?shù)了兩遍谍憔,想馬上把我借給她的錢還給我匪蝙。恩佐回來了,他和那個(gè)懂計(jì)算機(jī)的人會(huì)面了习贫。他看起來很高興逛球,但還是一副不動(dòng)聲色的模樣,或許他學(xué)會(huì)了遏制自己的欲望苫昌、情感和語言需忿。莉拉和我很難從他嘴里獲得信息,但最后蜡歹,我們還是得到了一個(gè)比較清晰的結(jié)論:那個(gè)電腦專家對(duì)恩佐非常熱情。剛開始涕烧,他強(qiáng)調(diào)恩佐在蘇黎世函授課程上是白花錢月而,但他發(fā)現(xiàn),盡管恩佐學(xué)了那些沒用的東西议纯,還是很懂行父款。他說IBM公司要開始在意大利生產(chǎn),要在維梅爾卡泰的工廠里生產(chǎn)一種全新的電腦瞻凤,他們?cè)谀遣焕账沟姆植考毙枰慌┛讍T憨攒、檢驗(yàn)員、操作員阀参、程序員和分析員肝集。他向恩佐保證,公司一開始培訓(xùn)課程蛛壳,就會(huì)通知他杏瞻,并記下了他的所有信息。
I gave the money to Lila, who counted it
? twice with satisfaction and wanted to give me back immediately the amount I
? had lent her. Enzo arrived soon afterward, he had just been to see the person
? who knew about computers. He seemed pleased, naturally within the bounds of
? his impassiveness, which, maybe even against his own wishes, choked off
? emotions and words. Lila and I struggled to get the information out of him,
? but finally a fairly clear picture emerged. The expert had been extremely
? kind. At first he had repeated that the Zurich course was a waste of money,
? but then he had realized that Enzo, in spite of the uselessness of the
? course, was smart. He had told him that IBM was about to start producing a
? new computer in Italy, in the Vimercate factory, and that the Naples branch
? had an urgent need for operators, keypunch operators, programmer-analysts. He
? had assured him that, as soon as the company started training courses, he
? would let Enzo know. He had written down all his information.
“你覺得衙荐,他是一個(gè)可靠的人嗎捞挥?”莉拉問。
“Did he seem serious?” Lila asked.
恩佐為了證明那個(gè)人很可信忧吟,就指著我說:
Enzo, to give proof of the man’s? seriousness, nodded at me, said:?
“他知道萊農(nóng)未婚夫的所有事兒砌函。”
“He knew all about Lenuccia’s fiancé.”
“也就是說?”
“Meaning?”
“他跟我說讹俊,萊農(nóng)的未婚夫是一個(gè)非常重要的人物的兒子垦沉。”
“He told me he’s the son of an important
? person.”
莉拉做出了一個(gè)厭煩的表情劣像。很明顯乡话,她知道這場會(huì)面是彼得羅張羅的,艾羅塔這個(gè)姓氏決定了這場會(huì)面的成功耳奕,她反對(duì)恩佐把這件事情當(dāng)真绑青,并采取行動(dòng)。我覺得屋群,她一想到現(xiàn)在恩佐也欠我的人情闸婴,她一定覺得很不安,就好像那種人情芍躏,在我和她之間是不存在問題的邪乍,也不會(huì)有感恩或者內(nèi)心的虧欠,但對(duì)恩佐可能會(huì)造成傷害对竣。我馬上說庇楞,我公公的地位沒什么作用,那個(gè)電腦專家跟我說的是:如果恩佐真的懂電腦的話否纬,他才會(huì)幫忙吕晌。這時(shí)候,莉拉做了一個(gè)比較夸張的贊同手勢临燃,她強(qiáng)調(diào)說:
Annoyance showed in Lila’s face. She
? knew, obviously, that the appointment had been arranged by Pietro and that
? the name Airota counted in the positive outcome of the meeting, but she
? seemed put out by the fact that Enzo should notice it. I thought she was
? bothered by the idea that he, too, owed me something, as if that debt, which
? between her and me could have no consequence, not even the subordination of
? gratitude, might instead be harmful to Enzo. I said quickly that the prestige
? of my father-*-law didn’t count that much, that the computer expert had
? explained even to me that he would help only if Enzo was good. And Lila,
? making a slightly excessive gesture of approval, said emphatically:
“他真的很厲害睛驳。”
“He’s really good.”
“我連一臺(tái)計(jì)算機(jī)都沒有見過呢膜廊》Ψ校”恩佐說。
“I’ve never seen a computer,” Enzo said.
“那又怎么樣爪瓜?那人還是一下就明白了你很在行蹬跃。”
“So? That guy must have understood anyway
? that you know what you’re doing.”
他想了一下铆铆,帶著敬仰對(duì)莉拉說炬转,那種欣賞的態(tài)度一時(shí)讓我很嫉妒:
He thought about it, and turned to Lila? with an admiration that for an instant made me jealous:?
“你讓我做的練習(xí),讓他很震動(dòng)算灸《笈”
“He was impressed by the exercises you
? made me do.”
“是嗎?”
“Really?”
“是的菲驴,尤其是那些模式荐吵,比如說燙衣服,敲打一顆釘子∠燃澹”
“Yes. Especially diagramming things like
? ironing, and hammering a nail.”
然后他們兩個(gè)開起玩笑來贼涩,用的那些語言我完全不懂,我被排除在外了薯蝎。忽然間遥倦,我覺得他們是一對(duì)很相愛的戀人,非常幸福占锯,他們的秘密是那么深?yuàn)W袒哥,以至于他們自己也不懂。我又一次回想起我們小時(shí)候待的院子消略;我又一次看到她和恩佐在奧利維耶羅老師和校長的注視下堡称,進(jìn)行數(shù)學(xué)競賽。我看到他——那個(gè)從來都不會(huì)哭的男孩艺演,在看到自己用石子兒打中她時(shí)的驚慌却紧。我想,在城區(qū)里胎撤,他們會(huì)更好地在一起晓殊,也許莉拉想回去是對(duì)的。
Then they began joking with one another,
? resorting to a jargon that I didn’t understand and that excluded me. And
? suddenly they seemed to me a couple in love, very happy, with a secret so
? secret that it was unknown even to them. I saw again the courtyard when we
? were children. I saw her and Enzo competing to be first in arithmetic as the
? principal and Maestra Olivieri looked on. I saw Lila, who never cried, in
? despair because she had thrown a rock and injured him. I thought: their way
? of being together comes from something better in the neighborhood. Maybe Lila
? is right to want to go back.
-*-
54
我開始關(guān)注大門前的布告欄伤提,上面會(huì)寫著要出租的房子挺物。這時(shí)候,我收到了一個(gè)邀請(qǐng)——是我自己飘弧,而不是我的全家人受到了邀請(qǐng),我被邀請(qǐng)去參加吉耀拉·斯帕紐洛和米凱萊·索拉拉的婚禮砚著。短短幾個(gè)小時(shí)之后次伶,我又收到了另一份請(qǐng)?zhí)乾旣惿に_拉托雷和阿方索·卡拉奇的“婚禮邀請(qǐng)稽穆。無論是索拉拉還是卡拉奇家冠王,都對(duì)我充滿敬意,都稱我為尊貴的埃萊娜·格雷科女士”舌镶。參加這兩場婚禮柱彻,對(duì)于我來說是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),我可以借此搞清楚餐胀,莉拉回城區(qū)是不是一件好事兒哟楷。我計(jì)劃去找米凱萊、阿方索否灾、吉耀拉和瑪麗莎卖擅,表面是向他們表示祝賀,另一方面是向他們解釋,我不能參加他們的婚禮惩阶,他們結(jié)婚的日子挎狸,我已經(jīng)離開那不勒斯了。實(shí)際上我想知道断楷,索拉拉一家和卡拉奇一家有沒有放過莉拉锨匆。我覺得,阿方索是唯一一個(gè)能用平淡的語氣告訴我冬筒,斯特凡諾對(duì)他妻子的怨氣還沒有消的人恐锣。至于米凱萊呢,盡管我很恨他账千,我還是可以平心靜氣地側(cè)重談?wù)劺蚶F(xiàn)在的健康問題侥蒙,我想讓他明白,無論他覺得自己有多么了不起匀奏,他認(rèn)為我還是之前的那個(gè)小姑娘鞭衩,但假如他繼續(xù)迫害我的朋友的話,我有足夠的力量能讓他的生活和生意變得復(fù)雜娃善。我把那兩張請(qǐng)?zhí)挤旁诎锫垩埽也幌M夷赣H看到生氣,覺得他們是給我面子聚磺,而不是給我父親還有她面子坯台。我用了一天時(shí)間來完成那些會(huì)面。
I began to pay attention to the “For
? rent” signs fixed to the building entrances, indicating apartments available.
? Meanwhile, an invitation to the wedding of Gigliola Spagnuolo and Michele
? Solara arrived, not for my family but for me. And a few hours later, by hand,
? came another invitation: Marisa Sarratore and Alfonso Carracci were getting
? married, and both the Solara family and the Carracci family addressed me with
? deference: egregia dottoressa Elena Greco. Almost immediately, I considered
? the two wedding invitations an opportunity to find out if it was a good idea
? to encourage Lila’s return to the neighborhood. I planned to go and see
? Michele, Alfonso, Gigliola, and Marisa, apparently to offer congratulations
? and to explain that I would not be in Naples when the weddings took place but
? in fact to discover if the Solaras and the Carraccis still wanted to torture
? Lila. It seemed to me that Alfonso was the only person capable of telling me
? in a dispassionate way how resentful Stefano still was. And with Michele,
? even though I hated him—perhaps above all because I hated him—I thought I
? could speak with composure about Lila’s health problems, letting him know
? that, even though he thought he was a big shot and teased me as if I were
? still a little girl, I now had sufficient power to complicate his life, and
? his affairs, if he continued to persecute my friend. I put both cards in my
? purse, I didn’t want my mother to see them and be offended at the respect
? shown to me and not to my father and her. I set aside a day to devote to
? these visits.
天色看起來不妙瘫寝,我?guī)狭藗阊牙伲倚那楹芎茫蚁脒呑呗愤吽伎蓟腊ⅲ蜻@個(gè)城區(qū)還有整個(gè)城市告別咪啡。按照一個(gè)勤奮女學(xué)生的習(xí)慣,我從最難的會(huì)面開始暮屡,我先去找索拉拉撤摸。我去了他們的酒吧,我沒有找到米凱萊和吉耀拉褒纲,也沒有看到馬爾切洛准夷。店里的人對(duì)我說,他們可能在大路旁邊的新商店里莺掠。我邁著散漫的步伐衫嵌,東張西望地往那里走去。堂·卡羅的商店——以前那個(gè)黑暗深幽的地窖彻秆,我們小時(shí)候在那兒買肥皂還有其他日用品——那個(gè)破商店一點(diǎn)兒影子都沒有了渐扮。那棟樓的第四層窗戶外论悴,掛著一個(gè)巨大的牌子——“無所不有”!這是一個(gè)豎掛著的牌子墓律,正好在商店的入口上方膀估。盡管是白天,但商店里燈火通明耻讽,里面有各種各樣的東西察纯,非常豐富。我在那兒看到了莉拉的哥哥里諾针肥,他胖了許多饼记,他對(duì)我很冷淡。他說慰枕,他是里面的老板具则,他不知道米凱萊在哪里,如果你找他具帮,你可以去他家里找博肋。他很不客氣地說完,然后轉(zhuǎn)過身去蜂厅,好像有什么著急的事情要做匪凡。
The weather wasn’t promising, so I
? carried an umbrella, but I was in a good mood, I wanted to walk, reflect,
? give a sort of farewell to the neighborhood and the city. Out of the habit of
? a diligent student, I started with the more difficult meeting, the one with
? Solara. I went to the bar, but neither he nor Gigliola nor even Marcello was
? there; someone said that they might be at the new place on the stradone. I
? stopped in and looked around with the attitude of someone with nothing better
? to do. Any memory of Don Carlo’s shop had been utterly erased—the dark, deep
? cave where as a child I had gone to buy liquid soap and other household
? things. From the windows of the building’s third floor an enormous vertical
? sign hung down over the wide entrance: Everything for Everyone. The store was
? brightly lit, even though it was day, and offered merchandise of every type,
? the triumph of abundance. I saw Lila’s brother, Rino, who had grown very fat.
? He treated me coldly, saying that he was the boss there, he didn’t know
? anything about the Solaras. If you’re looking for Michele, go to his house,
? he said bitterly, and turned his back as if he had something urgent to do.
我又走了出去,到了新城區(qū)掘猿,我知道索拉拉一家?guī)啄昵霸谀莾嘿I了一棟非常大的房子病游。米凱萊的母親曼努埃拉——那個(gè)放高利貸的女人給我開的門,自從在莉拉的婚禮上見過她之后稠通,我就沒怎么見過她衬衬。我感覺,她透過貓眼在審視著我改橘,她看了很久滋尉,然后拉開了門上的保險(xiǎn)栓,出現(xiàn)在了門框那里唧龄,她身體的一部分還在暗處,另一部分被從樓梯間的大窗戶射進(jìn)來的陽光照亮奸远。她更干瘦了既棺,皮膚緊緊地繃在骨頭上,顯得骨頭很突兀懒叛。她的一顆眼珠子很明亮丸冕,另一顆很昏暗。她耳朵薛窥、脖子上還有深色的衣服上胖烛,都有亮閃閃的金首飾眼姐,好像她要去參加一場宴會(huì)。她對(duì)我很客氣佩番,她想邀請(qǐng)我進(jìn)去喝一杯咖啡众旗。米凱萊不在,我得知趟畏,他還有一套房子在波西利波區(qū)贡歧,他婚后會(huì)搬到那里去住,現(xiàn)在他在和吉耀拉一起裝修赋秀。
I started walking again, and reached the
? new neighborhood, where I knew that the entire Solara family had, years
? earlier, bought an enormous apartment. The mother, Manuela, the loan shark,
? opened the door; I hadn’t seen her since the time of Lila’s wedding. I felt
? that she had been observing me through the spyhole. She looked for a long
? time, then she drew back the bolt and appeared in the frame of the door, her
? figure partly contained by the darkness of the apartment, partly eroded by
? the light coming from the large window on the stairs. She was as if dried up.
? The skin was stretched over her large bones, one of her pupils was very
? bright and the other as if dead. In her ears, around her neck, against the
? dark dress that hung loosely, gold sparkled, as if she were getting ready for
? a party. She treated me politely, inviting me to come in, have coffee.
? Michele wasn’t there, did I know that he had another house, on Posillipo,
? where he was to go and live after his marriage. He was furnishing it with Gigliola.
“他們會(huì)離開這個(gè)城區(qū)利朵?”我問。
“They’re going to leave the
? neighborhood?” I asked.
“當(dāng)然了猎莲∩艿埽”
“Yes, certainly.”
“去波西利波區(qū)去?”
“For Posillipo?”
“那里有六個(gè)房間著洼,萊農(nóng)樟遣!三個(gè)房間面朝大海。我更愿意選沃美羅區(qū)郭脂,但米凱萊喜歡按著自己的想法來年碘。無論如何,早上風(fēng)吹著展鸡,太陽曬著屿衅,你都無法想象有多舒服∮ū祝”
“Six rooms, Lenù, three facing the sea. I
? would have preferred the Vomero, but Michele does as he likes. Anyway,
? there’s a breeze, in the morning, and a light that you can’t imagine.”
這對(duì)我來說是一件很意外的事情涤久。我從來都沒有想過,索拉拉會(huì)離開他們的地盤忍弛,離開他們藏匿戰(zhàn)利品的老巢响迂。但正是米凱萊——他們家里最聰明、最貪婪的男人细疚,卻搬到別的地方住了蔗彤,在高處,在波西利波區(qū)上面住疯兼,面對(duì)著大海和維蘇威火山然遏。他們兄弟倆的地盤真的擴(kuò)大了,那位律師說得有道理吧彪,但當(dāng)時(shí)我覺得挺高興的待侵,我覺得米凱萊離開城區(qū)是好事兒——莉拉如果回城區(qū)的話,這是一件好事兒姨裸。
I was surprised. I would never have
? believed that the Solaras would move away from the area of their trafficking,
? from the den where they hid their booty. But here was Michele, the shrewdest,
? the greediest of the family, going to live somewhere else, up, on the
? Posillipo, facing the sea and Vesuvio. The brothers’ craving for greatness
? really had increased, the lawyer was right. But at the moment the fact
? cheered me, I was glad that Michele was leaving the neighborhood. I found
? that this favored Lila’s possible return.
-*-
55
我向曼努埃拉太太要了地址秧倾。和她告別之后怨酝,我穿過城市,先是坐地鐵到了梅爾杰利納火車站那先,又走了一段农猬,最后坐公共汽車到了波西利波。我覺得自己文化層次很高胃榕,已經(jīng)屬于擁有權(quán)力的階層盛险,像是戴上了桂冠,受到整個(gè)世界敬仰勋又,我非常好奇苦掘,我想看看,我從小就看到的那股惡勢力楔壤,現(xiàn)在變成了什么樣子——他們那種欺壓別人的低俗樂趣鹤啡,逍遙法外的犯罪行為、對(duì)法律的陽奉陰違——披上了什么樣的華麗外衣蹲嚣。索拉拉兄弟生來就愛炫富递瑰,愛排場。米凱萊住在一棟樓的最高層隙畜,那是一棟剛修好的樓房抖部,但米凱萊再次躲開了我。我只見到吉耀拉议惰,她看到我時(shí)慎颗,一方面明顯很驚異,一方面帶著敵意言询。我意識(shí)到俯萎,我借用她母親的電話的那個(gè)階段,我一直對(duì)他們一家都很客氣运杭,但當(dāng)我在我父母家裝上了電話夫啊,斯帕紐洛一家就從我的生活里消失了,我甚至都沒有意識(shí)到這一點(diǎn)×俱荆現(xiàn)在是正午時(shí)分撇眯,在沒有事先通知的情況下,在一個(gè)灰暗的虱咧、可能會(huì)下雨的時(shí)刻熊榛,我出現(xiàn)在波西利波區(qū),一下子闖進(jìn)了她還沒收拾好的婚房彤钟,這算什么做法来候?我覺得很羞愧跷叉,我裝出一副高興的樣子逸雹,想讓她原諒我营搅。剛開始,吉耀拉有些不悅梆砸,可能有些警惕转质,她不知道我想干什么,后來她炫耀起來帖世,她希望我嫉妒她休蟹,希望我覺得她是我們這些姑娘中最幸運(yùn)的。因此日矫,她一直在關(guān)注著我的反應(yīng)赂弓,我的熱情讓她很享受,她讓我看了一間又一間房間哪轿,給我看了那些昂貴的家具盈魁、奢華的吊燈、兩個(gè)很大的洗手間窃诉、超大的熱水器杨耙、冰箱和洗衣機(jī)。他們有三臺(tái)電話飘痛,但現(xiàn)在還沒有開通珊膜,還有一臺(tái)我不知道多少寸的大電視。最后宣脉,我們來到了陽臺(tái)上车柠,那不是一個(gè)陽臺(tái),而是一個(gè)空中花園脖旱,上面種滿各種各樣的花堪遂,只是天氣不好,沒法好好欣賞花朵鮮艷的顏色萌庆。
I asked Signora Manuela for the address,
? said goodbye, and crossed the city, first by subway to Mergellina, then on
? foot, and by bus up Posillipo. I was curious. I now felt that I belonged to a
? legitimate power, universally admired, haloed by a high level of culture, and
? I wanted to see what garish guise was being given to the power I had had
? before my eyes since childhood—the vulgar pleasure of bullying, the
? unpunished practice of crime, the smiling tricks of obedience to the law, the
? display of profligacy—as embodied by the Solara brothers. But Michele escaped
? me again. On the top floor of a recent structure I found only Gigliola, who
? greeted me with obvious amazement and an equally obvious bitterness. I
? realized that as long as I had used her mother’s telephone at all hours I had
? been cordial, but ever since I’d had the phone installed at home the entire
? Spagnuolo family had gone out of my life, and I’d scarcely noticed. And now
? without warning, at noon, on a dark day that threatened rain, I showed up
? here, in Posillipo, bursting into the house of a bride where everything was
? still topsy-*-water heater, the refrigerator, the washing machine, three
? telephones, unfortunately not yet hooked up, the I don’t know how many-inch
? television, and finally the terrace, which wasn’t a terrace but a hanging
? garden filled with flowers, whose multicolored variety the ugly day kept me
? from appreciating.
“你看溶褪,你見過這樣的大海嗎?這樣的那不勒斯践险,還有維蘇威火山猿妈?看看這天空?在我們的城區(qū)里巍虫,從來都沒見過這樣的天空吧彭则?”
“Look, have you ever seen the sea like
? that? And Naples? And Vesuvius? And the sky? In the neighborhood was there
? ever all that sky?”
從來沒有。天空是鉛色的占遥,海灣像巨大的熔鍋俯抖,從邊上擠壓著天空,濃密的烏云翻滾著瓦胎,向我們涌來芬萍。但在天邊尤揣,在大海和烏云中間,天空中有一道長長的柬祠、鉛白色的北戏、非常耀眼的裂痕,映襯著維蘇威火山的紫色影子漫蛔。我們?cè)陉柵_(tái)上欣賞了很長時(shí)間嗜愈,風(fēng)很大,衣服緊緊貼在身上莽龟。我全然被那不勒斯的美景迷住了蠕嫁,甚至是在幾年前,在加利亞尼老師家的陽臺(tái)上毯盈,我也沒有看到過這樣的美景拌阴。這些水泥建筑修建在優(yōu)美的景區(qū)之中,非常煞風(fēng)景奶镶,但價(jià)格極高迟赃,米凱萊買了一套紀(jì)念版的房子。
Never. The sea was of lead and the gulf
? clasped it like the rim of a crucible. A dense churning mass of black clouds
? was rolling toward us. But in the distance, between sea and clouds, there was
? a long gash that collided with the violet shadow of Vesuvius, a wound from
? which a dazzling whiteness dripped. We stood looking at it for a long time,
? our clothes pasted to us by the wind. I was as if hypnotized by the beauty of
? Naples; not even from the terrace of the Galianis, years before, had I seen
? it like this. The defacement of the city provided high-cost observatories of
? concrete from which to view an extraordinary landscape; Michele had acquired
? a memorable one.
“你不喜歡嗎厂镇?”
“Don’t you like it?”
“簡直太棒了纤壁!”
“Marvelous.”
“莉娜在城區(qū)的房子,和這套簡直沒法比捺信,不是嗎酌媒?”
“There’s no comparison with Lina’s house
? in the neighborhood, is there?”
“是呀,真沒法比迄靠∶胱桑”
“No, no comparison.”
“我說的是莉娜,但現(xiàn)在是艾達(dá)住在那里掌挚∮晗”
“I said Lina, but now Ada’s there.”
“是呀》褪剑”
“Yes.”
“這里要闊綽得多陡厘∪盏ぃ”
“Here it’s much more upper-class.”
“是呀探入。”
“Yes.”
“但你卻做出那副表情善镰∈悄浚”
“But you made a face.”
“沒有啊谤饭,我為你感到幸福。”
“No, I’m happy for you.”
“人各有志揉抵,你上了學(xué)宜岛,寫了書,可我擁有眼下這些功舀。”
“To each his own. You’re educated, you
? write books, and I have this.”
“是呀身弊”偬”
“Yes.”
“你不這樣覺得嗎≮宸穑”
“You’re not sure.”
“我很贊同帖汞。”
“I’m very sure.”
“如果你仔細(xì)看看門牌凑术,這棟樓里住的全是一些工程師翩蘸、律師還有大教授。這些風(fēng)景和便利是要付錢的淮逊,如果你和你丈夫省吃儉用催首,我覺得你們也可以買一套像這樣的房子⌒古簦”
“If you look at the nameplates in this
? building, you’ll see, only professionals, lawyers, big professors. The view
? and the luxuries are expensive. If you and your husband save, in my opinion
? you could buy a house like this.”
“我覺得我們做不到郎任。”
“I don’t think so.”
“他不想來那不勒斯生活嗎备籽?”
“He doesn’t want to come and live in
? Naples?”
“我可以排除這種可能舶治。”
“I doubt it.”
“一切都有可能啊车猬,你很幸運(yùn)霉猛。在電話里,我好多次聽到彼得羅的聲音珠闰,我從窗戶里也看到過他惜浅,能看出來他是個(gè)好男人,他肯定會(huì)按你說的來伏嗜,不像米凱萊赡矢。”
“You never know. You’re lucky: I’ve heard
? Pietro’s voice on the telephone quite a few times, and I saw him from the
? window—it’s obvious that he’s a clever man. He’s not like Michele, he’ll do
? what you want.”
這時(shí)候阅仔,她把我拉進(jìn)屋里吹散,想讓我吃點(diǎn)兒東西。她打開紙包八酒,里面有火腿和香腸空民,她切開了面包。她對(duì)我表示歉意說:“房子還沒收拾停當(dāng),但將來界轩,你和你丈夫來那不勒斯的時(shí)候画饥,你們可以來這里,我給你看看房子收拾好的樣子浊猾《陡剩”她非常興奮,眼睛瞪得很大葫慎,眼眸很亮衔彻,她很努力想讓我對(duì)她的富裕和闊綽深信不疑。但那個(gè)不太可能實(shí)現(xiàn)的未來——我和彼得羅來那不勒斯偷办,來這里拜訪她和米凱萊艰额,應(yīng)該讓她有一絲疑慮。她有一點(diǎn)兒分心椒涯,她可能聯(lián)想到一些糟糕的事情柄沮。她又開始炫耀時(shí),對(duì)自己說的話失去了信心废岂,她的語氣變了祖搓,她開始列舉——但她說這話時(shí),并不是很滿意湖苞,甚至帶著一絲自嘲的語氣說:“我很幸運(yùn)棕硫,卡門和大路上那個(gè)加油的在一起了,皮諾奇婭被里諾那個(gè)傻瓜給毀了袒啼,艾達(dá)當(dāng)了斯特凡諾的姘頭哈扮,但我有米凱萊,真是福氣蚓再,他很帥滑肉,也很聰明,所有人都聽他的摘仅,他終于決定要娶我了靶庙,你看到他讓我住在什么地方了吧?你知道他準(zhǔn)備了一個(gè)什么樣的婚禮嗎娃属?我們要搞一場盛大的婚禮六荒,比波斯沙阿迎娶索拉雅時(shí)的婚宴還盛大。是的矾端,還好我從小就和他在一起掏击,我是最有眼光的≈让”她接著說砚亭,先是帶著自嘲贊美自己的精明灯变,通過索拉拉,她獲得的富裕生活捅膘,慢慢地變成了傾訴——作為新娘的她的處境的孤單添祸。她說,米凱萊從來都不在寻仗,就好像她要一個(gè)人結(jié)婚刃泌。她忽然問我,就好像真的需要一個(gè)確認(rèn):“你覺得我存在嗎署尤?你看看我耙替,你覺得我存在嗎?”她用張開的手拍了拍自己豐滿的胸脯沐寺,她這么做就是向我展示,她的身體在米凱萊眼里是不存在的盖奈。米凱萊得到了她的一切混坞,那時(shí)候,她還幾乎是個(gè)孩子钢坦。他消耗了她究孕,撕裂了她,現(xiàn)在她快二十五歲了爹凹,他已經(jīng)習(xí)以為常了厨诸,連看她一眼都不會(huì)看『探矗“他在外面微酬,想上誰就上誰,真是讓我太惡心了颤陶。有人問他想要多少孩子颗管,他就會(huì)信口開河說:‘你去問問吉耀拉吧,我已經(jīng)有蠻多孩子了滓走,我都不知道有多少垦江。’你丈夫會(huì)跟你說這些事情嗎搅方?你丈夫會(huì)說:‘我和萊農(nóng)要生三個(gè)孩子比吭,跟其他女人我就不知道了?’他當(dāng)著所有人的面那樣對(duì)我姨涡,就像我是一塊擦腳布衩藤。我知道為什么。他不愛我涛漂。他跟我結(jié)婚慷彤,是想要一個(gè)忠誠的奴仆,所有男人結(jié)婚都是為了這個(gè)。他不停地對(duì)我說:‘我他媽找你干嗎啊底哗,你什么都不懂岁诉,你很笨,也沒有品位跋选,這個(gè)漂亮的房子給你住涕癣,簡直是浪費(fèi),什么事兒搭上你前标,就變得很鬧心坠韩。’”她哭了起來炼列,一邊抽泣一邊說:
At that point she dragged me inside, she
? wanted us to eat something. She unwrapped prosciutto and provolone, she cut
? slices of bread. It’s still camping, she apologized, but sometime when you’re
? in Naples with your husband come and see me, I’ll show you how I’ve arranged
? everything. Her eyes were big and shining, she was excited by the effort of
? leaving no doubts about her prosperity. But that improbable future—Pietro and
? I coming to Naples and visiting her and Michele—must have appeared perilous.
? For a moment she was distracted, she had bad thoughts, and when she resumed
? her boasting she had lost faith in what she was saying, she began to change.
? I’ve been lucky, too, she repeated, yet she spoke without
? satisfaction—rather, with a kind of sarcasm addressed to herself. Carmen, she
? enumerated, ended up with the gas pump attendant on the stradone, Pinuccia is
? poisoned by that idiot Rino, Ada is Stefano’s whore. Instead, I have Michele,
? lucky me, who is handsome, intelligent, bosses everybody, is finally making
? up his mind to marry me and you see where he’s put me, you don’t know what a
? celebration he’s prepared—not even the Shah of Persia when he married Soraya
? had a wedding like ours. Yes, lucky I grabbed him as a child, I was the sly
? one. And she went on, but taking a self-*-five he was used to her, he didn’t
? even look at her anymore. He fucks here and there as he likes. The revulsion
? I feel, when someone asks how many children do you want and he brags, he
? says: Ask Gigliola, I already have children, I don’t even know how many. Does
? your husband say such things? Does your husband say: With Lenuccia I want
? three, with the others I don’t know? In front of everyone he treats me like a
? rag for wiping the floor. And I know why. He’s never loved me. He’s marrying
? me to have a faithful servant, that’s the reason all men get married. And he
? keeps saying to me: What the fuck am I doing with you, you don’t know
? anything, you have no intelligence, you have no taste, this beautiful house
? is wasted, with you everything becomes disgusting. She began to cry, saying
? between her sobs:
“對(duì)不起只搁,我這樣說,是因?yàn)槟阍谀潜緯飳懙膬?nèi)容俭尖。我很喜歡那本書氢惋,我知道你懂得這些痛苦』纾”
“I’m sorry, I’m talking like this because
? you wrote that book I liked, and I know you’ve suffered.”
“為什么你讓他對(duì)你說這些話焰望?”
“Why do you let him say those things to
? you?”
“那是因?yàn)槿绻贿@樣的話,他就不會(huì)娶我已亥⌒芾担”
“Because otherwise he won’t marry me.”
“在結(jié)婚之后,你要讓他付出代價(jià)虑椎≌痧模”
“But after the wedding make him pay for
? it.”
“有什么辦法?他根本就不在乎我捆姜,我現(xiàn)在從來都見不到他足陨,更何況以后了〗课矗”
“How? He doesn’t give a damn about me:
? even now I never see him, imagine afterward.”
“這樣我就不明白了墨缘。”
“Then I don’t understand you.”
“你不明白零抬,是因?yàn)槟悴皇俏夷魉稀D阒酪粋€(gè)男人愛的是另一個(gè)女人,你會(huì)不會(huì)和他結(jié)婚平夜?”
“You don’t understand me because you’re
? not me. Would you take someone if you knew very well that he was in love with
? someone else?”
我有些不安地看著她:
I looked at her in bewilderment:
“米凱萊有一個(gè)情人蝶棋?”
?“Michele has a lover?”
“有很多情人,他是個(gè)男人忽妒,到處都有情人玩裙,但這不是最關(guān)鍵的兼贸。”
“Lots of them, he’s a man, he sticks it
? in wherever he can. But that’s not the point.”
“什么才是最關(guān)鍵的吃溅∪艿”
“What is?”
“萊農(nóng),我告訴你决侈,你不要對(duì)任何人說這件事情螺垢,否則米凱萊會(huì)把我殺了的±蹈瑁”
“Lenù, if I tell you you mustn’t repeat
? it to anyone, otherwise Michele will kill me.”
我向她保證枉圃,我也遵守了我的諾言:現(xiàn)在,我寫下這件事庐冯,那是因?yàn)樗呀?jīng)死了孽亲。她說:
I promised, and I kept the promise: I
? write it here, now, only because she’s dead. She said:
“他愛莉娜,他從來都沒有那樣愛過我展父,也不會(huì)像那樣愛任何人返劲。”
“He loves Lina. And he loves her in a way
? he never loved me, in a way he’ll never love anyone.”
“胡說犯祠⌒竦龋”
“Nonsense.”
“你不應(yīng)該說我這是胡說酌呆。萊農(nóng)衡载,你不相信的話,你就最好走人隙袁。這是真事兒痰娱。他就是在莉娜把裁皮刀放在馬爾切洛的脖子上的那天愛上她的,這難道是我自己編的菩收?這是他親口告訴我的梨睁。”
“You mustn’t say it’s nonsense, Lenù,
? otherwise it’s better that you go. It’s true. He’s loved Lina since the
? terrible day when she put the shoemaker’s knife to Marcello’s throat. I’m not
? making it up, he told me.”
她跟我講的這些事情娜饵,讓我內(nèi)心深處很不安坡贺。她說沒多久之前,就在那所房子里箱舞,有一天晚上遍坟,米凱萊喝醉了,就跟她坦白了自己有過多少女人晴股,數(shù)字很精確:一百二十二個(gè)愿伴,有的是付錢的,有的是免費(fèi)的电湘「艚冢“你也在這一百二十二個(gè)女人里鹅经,”他強(qiáng)調(diào)說,“但你不屬于那些讓我很享受的女人之列怎诫。你知道為什么嗎瘾晃?因?yàn)槟闶且粋€(gè)白癡,就是在X的時(shí)候刽虹,要X得好的話酗捌,也需要智慧。比如說涌哲,你連口X都不會(huì)胖缤,你沒有天分,跟你說也是白說阀圾,你做不到哪廓,我一下子就能感覺到,這讓你惡心初烘∥姓妫”他就這樣說了一會(huì)兒了,說的話越來越惡心肾筐,跟他在一起哆料,粗俗是基本的原則。然后吗铐,米凱萊想跟她把事情說清楚:他娶她东亦,是出于對(duì)她父親的尊敬,還有他們多年的交情唬渗,她父親是一個(gè)很有經(jīng)驗(yàn)的點(diǎn)心師傅典阵;他娶她,是因?yàn)槟腥丝傄欣掀藕秃⒆幽魇牛€有一個(gè)體面的家壮啊。但他不希望她有誤解,對(duì)于他來說撑蒜,吉耀拉什么都不算歹啼,娶了她,也不是把她供上祭壇座菠,他最愛的人并不是她狸眼,她不要覺得自己有權(quán)管他,惹他心煩辈灼。這都是很難聽的話份企,后來米凱萊自己也意識(shí)到了,他變得很憂傷巡莹。他嘀咕著說司志,對(duì)于他來說甜紫,女人都傻乎乎的,身上有一些可以玩的洞骂远,所有女人都一樣囚霸,除了一個(gè)。莉娜是在這個(gè)世界上激才,他唯一愛著的女人——他愛莉娜拓型,就像電影里的愛情,他尊敬她瘸恼×哟欤“他跟我說,”吉耀拉抽泣著說东帅,“莉娜一定知道怎么這棟房子裝修得很好压固,給她花錢,裝修這套房子靠闭,那對(duì)于他來說是一種享受帐我。他跟我說,和她在一起愧膀,他可以在那不勒斯變成一個(gè)頭面人物拦键。他跟我說:‘你記不記得,她是怎么處理那張婚紗照的檩淋?你記不記得她是怎么打理那家店鋪的芬为?你呢?皮諾奇婭還有其他女人狼钮,你們算什么碳柱,你們能搞出什么鳥捡絮?’”他跟她說了這些話熬芜,但還不止這些。他還說福稳,他每天都想著莉拉涎拉,日日夜夜,但不是一種普通的欲望的圆,對(duì)她的欲望不像他所熟悉的鼓拧。實(shí)際上,他不想要她越妈,也就是說季俩,他不想像要普通女人那樣要她,上她梅掠,把她翻過來酌住,轉(zhuǎn)過去店归,打開她,搞壞她酪我,把她踩在腳下消痛,凌辱她。他不是想得到她都哭,然后忘記她秩伞,他想要她滿腦子的主意,她充滿創(chuàng)意的想法欺矫。他要小心翼翼地對(duì)待她纱新,不損害她,讓她發(fā)展下去穆趴。他想要她怒炸,不是干她——把這個(gè)動(dòng)詞用到莉拉身上,這讓他很不安毡代。他要她是想吻她阅羹,撫摸她。他想接受她的撫摸教寂、幫助捏鱼、引導(dǎo)和命令。他想要她酪耕,是想看著她一年年的變化导梆,看她一點(diǎn)點(diǎn)變老。他想要和她交談迂烁,在她的幫助下思考看尼。“你明白嗎盟步?他就是這樣跟我說莉娜的藏斩,我是要和他結(jié)婚的人,他從來都沒有跟我這樣說過話却盘。我向你發(fā)誓狰域,事實(shí)就是這樣。然后他嘀咕著說:‘我哥哥馬爾切洛黄橘,還有斯特凡諾那個(gè)混蛋兆览,恩佐那個(gè)爛人,他們哪里懂得莉娜塞关?他們有沒有意識(shí)到自己所失去的抬探,還有他們會(huì)失去的?不帆赢,他們沒有這種智慧小压。只有我知道她是什么砰左,她是誰,我能看出來场航,想到她白白被浪費(fèi)掉了缠导,這讓我覺得痛苦「攘。’他就是這樣胡說八道僻造,發(fā)泄自己的憤恨。我就在那兒聽他說孩饼,我什么也沒有說髓削,后來他睡了過去。我看著他想:米凱萊真的是這樣的男人嗎镀娶?他能產(chǎn)生這種情感立膛,這不是他在說話,是另一個(gè)人梯码,是另一個(gè)我恨的人宝泵。我想:我現(xiàn)在趁著他睡著了,用刀砍死他轩娶,我要重新得到我的米凱萊儿奶。我一點(diǎn)兒也不恨莉拉。幾年以前鳄抒,我想殺死她闯捎,因?yàn)槊讋P萊不讓我在城里的鞋店工作,讓我回到甜食店的柜臺(tái)后面许溅,那時(shí)候瓤鼻,我感覺自己一文不值。但現(xiàn)在我已經(jīng)不恨她了贤重,這和她沒有任何關(guān)系茬祷,她一直都想擺脫所有這一切。她不像我這樣的笨蛋會(huì)嫁給米凱萊游桩,她永遠(yuǎn)都不會(huì)嫁給米凱萊牲迫。相反的耐朴,因?yàn)槊讋P萊一直都能得到所有他想得到的借卧,但對(duì)她卻束手無策,他已經(jīng)愛了莉娜很長時(shí)間了:至少有這么一個(gè)女人筛峭,會(huì)讓他屁滾尿流铐刘。”
And she told me things that disturbed me
? profoundly. She told me that not long before, in that very house, Michele had
? gotten drunk one night and told her how many women he had been with, the
? precise number: a hundred and twenty-two, paying and free. You’re on that
? list, he said emphatically, but you’re certainly not among those who gave me
? the most pleasure. You know why? Because you’re an idiot, and even to fuck
? well it takes a little intelligence. For example you don’t know how to give a
? blow job, you’re hopeless, and it’s pointless to explain it to you, you can’t
? do it, it’s too obvious that it disgusts you. And he went on like that for a
? while, making speeches that became increasingly crude; with him vulgarity was
? normal. Then he wanted to explain clearly how things stood: he was marrying
? her because of the respect he felt for her father, a skilled pastry maker he
? was fond of; he was marrying her because one had to have a wife and even
? children and even an official house. But there should be no mistake: she was
? nothing to him, he hadn’t put her on a pedestal, she wasn’t the one he loved
? best, so she had better not be a pain in the ass, believing she had some
? rights. Brutal words. At a certain point Michele himself must have realized
? it, and he became gripped by a kind of melancholy. He had murmured that women
? for him were all games with a few holes for playing in. All. All except one.
? Lina was the only woman in the world he loved—love, yes, as in the films—and
? respected. He told me, Gigliola sobbed, that she would have known how to
? furnish this house. He told me that giving her money to spend, yes, that
? would be a pleasure. He told me that with her he could have become truly
? important, in Naples. He said to me: You remember what she did with the
? wedding photo, you remember how she fixed up the shop? And you, and Pinuccia,
? and all the others, what the fuck are you, what the fuck do you know how to
? do? He had said those things to her and not only those. He had told her that
? he thought about Lila night and day, but not with normal desire, his desire
? for her didn’t resemble what he knew. In reality he didn’t want her. That is,
? he didn’t want her the way he generally wanted women, to feel them under him,
? to turn them over, turn them again, open them up, break them, step on them,
? and crush them. He didn’t want her in order to have sex and then forget her.
? He wanted the subtlety of her mind with all its ideas. He wanted her
? imagination. And he wanted her without ruining her, to make her last. He wanted
? her not to screw her—that word applied to Lila disturbed him. He wanted to
? kiss her and caress her. He wanted to be caressed, helped, guided, commanded.
? He wanted to see how she changed with the passage of time, how she aged. He
? wanted to talk with her and be helped to talk. You understand? He spoke of
? her in way that to me, to me—when we are about to get married—he has never
? spoken. I swear it’s true. He whispered: My brother Marcello, and that
? dickhead Stefano, and Enzo with his cheeky face, what have they understood of
? Lina? Do they know what they’ve lost, what they might lose? No, they don’t
? have the intelligence. I alone know what she is, who she is. I recognized
? her. And I suffer thinking of how she’s wasted. He was raving, just like
? that, unburdening himself. And I listened to him without saying a word, until
? he fell asleep. I looked at him and I said: how is it possible that Michele
? is capable of that feeling—it’s not him speaking, it’s someone else. And I
? hated that someone else, I thought: Now I’ll stab him in his sleep and take
? back my Michele. Lila no, I’m not angry with her. I wanted to kill her years
? ago, when Michele took the shop on Piazza dei Martiri away from me and sent
? me back behind the counter in the pastry shop. Then I felt like shit. But I
? don’t hate her anymore, she has nothing to do with it. She always wanted to
? get out of it. She’s not a fool like me, I’m the one marrying him, she’ll
? never take him. In fact, since Michele will grab everything there is to grab,
? but not her, I’ve loved her for quite a while: at least there’s someone who
? can make him shit blood.
我在那里聽著影晓,并試圖安慰她镰吵。我說:“假如他和你結(jié)婚檩禾,這就意味著,無論他說什么疤祭,他還是很在乎你的盼产,你不要太絕望∩坠荩”吉耀拉很用力地?fù)u了搖頭戏售,用手指抹了抹臉頰上的眼淚。你不了解他草穆,她說灌灾,沒人像我那么了解他。我問:
I listened, now and then I tried to play
? it down, to console her. I said: If he’s marrying you it means that, whatever
? he says, you’re important to him, don’t feel hopeless. Gigliola shook her
? head energetically, she dried her cheeks with her fingers. You don’t know
? him, she said, no one knows him like me. I asked:
“你覺得悲柱,他有沒有可能會(huì)失去理智锋喜,傷害到莉娜?”
“Could he lose his head, do you think,
? and hurt Lina?”
她的反應(yīng)有些激烈豌鸡,她感嘆了一聲嘿般,介乎干笑和抽泣之間。
She uttered a kind exclamation, between a
? laugh and a cry.
“他涯冠?傷害莉娜博个?他這些年是怎么做的,你沒有看到嗎功偿?他可以傷害我盆佣、你、任何人械荷,包括他父親共耍、他母親還有他哥哥。他可能會(huì)傷害所有莉娜在乎的人——她兒子吨瞎、恩佐痹兜。他可以肆無忌憚、冷血地對(duì)任何人颤诀,但是對(duì)莉娜本人字旭,他什么都做不出來⊙陆校”
“Him? Lina? Haven’t you seen how he’s
? behaved all these years? He could hurt me, you, anyone, even his father, his
? mother, his brother. He could hurt all the people Lina is attached to, her
? son, Enzo. And he could do it without a qualm, coldly. But to her, her
? person, he will never do anything.”
-*-
56
我決心走完我的探索之路遗淳,我繼續(xù)步行,走到了梅爾杰利納火車站心傀,最后我來到了馬爾蒂里廣場屈暗,這時(shí)候?yàn)踉坪艿停孟窬驮跇琼斏蠅褐O蛩骼羌腋呒?jí)鞋店走去時(shí)养叛,我確信暴風(fēng)雨隨時(shí)都會(huì)從天而降种呐。我看到了阿方索,他比我記憶中的還要帥氣弃甥,大眼睛爽室,長睫毛,嘴唇線條很精致淆攻,身體很纖細(xì)肮之,但同時(shí)也很強(qiáng)壯。因?yàn)閷W(xué)過拉丁語和希臘語的緣故卜录,他的意大利語有些不自然戈擒。他看到我很高興,一種發(fā)自內(nèi)心的高興艰毒。我們一起經(jīng)歷了初中和高中艱苦的幾年筐高,我們建立起了一種堅(jiān)固的友誼,即使很長時(shí)間沒見面了丑瞧,但我們馬上就熟絡(luò)起來了柑土,相互開起了玩笑。我們暢所欲言绊汹,話題跳來跳去稽屏,聊到了學(xué)校里的事情、老師們西乖、我出版的那本書狐榔、他的婚禮還有我的婚禮。是我跟他提到了莉拉获雕,他有些迷惑薄腻,他不想說莉拉的壞話,也不想說他哥哥和艾達(dá)的壞話届案。他只是說:
I decided to complete my exploratory
? tour. I walked to Mergellina and when I reached Piazza dei Martiri the black
? sky was so low that it seemed to be resting on the buildings. I hurried into
? the elegant Solara shoe store certain that the storm would burst at any
? moment. Alfonso was even more handsome than I remembered, with his big eyes
? and long lashes, his sharply drawn lips, his slender yet strong body, his
? Italian made slightly artificial by the study of Latin and Greek. He was
? genuinely happy to see me. The arduous years of middle school and high school
? we’d spent together had created an affectionate bond, and even though we
? hadn’t seen each other for a long time, we picked up again right away. We
? started joking. We talked easily, the words tumbling out, about our academic
? past, the teachers, the book I had published, his marriage, mine. It was I,
? naturally, who brought up Lila, and he became flustered, he didn’t want to
? speak ill of her, or of his brother, or Ada. He said only:
“事情到這一步庵楷,是可以預(yù)測的¢沟撸”
“It was predictable that it would end
? like this.”
“為什么尽纽?”
“Why?”
“你記不記得忌卤,我跟你說過擂送,莉娜讓我很害怕?”
“You remember when I told you that Lina
? scared me?”
“是的侥袜≌龆”
“Yes.”
“那不是害怕挎春,我是很久之后才明白的看疙《共Γ”
“It wasn’t fear, I understood much
? later.”
“那是什么直奋?”
“What was it?”
“一種陌生的吸引,一種又遠(yuǎn)又近的感覺施禾〗畔撸”
“Estrangement and belonging, an effect of
? distance and closeness at the same time.”
“也就是說?”
“Meaning what?”
“這是很難解釋的事情:我和你馬上就成為了朋友弥搞,我很喜歡你邮绿,但和她就不可能建立這種友好的關(guān)系。她身上有一種可怕的東西攀例,會(huì)讓我想跪在她面前船逮,告訴她我內(nèi)心深處的秘密≡撩”
“It’s hard to say: you and I became
? friends immediately, you I love. With her that always seemed impossible.
? There was something tremendous about her that made me want to go down on my
? knees and confess my most secret thoughts.”
我開玩笑說:“很好啊挖胃,這是一種宗教體驗(yàn)“鸸撸”
I said ironically: “Great, an almost
? religious experience.”
他還是那么嚴(yán)肅:“不是酱鸭,那是一種自愧不如的感覺。她幫助我學(xué)習(xí)的那段時(shí)間垛吗,那是很好的體驗(yàn)凹髓。她看一下課本,馬上就明白了怯屉,然后用一種簡單的方式給我講出來蔚舀。當(dāng)時(shí)我經(jīng)常想,我到現(xiàn)在也經(jīng)常想:假如我生下來是個(gè)女孩子的話锨络,我希望自己像她一樣蝗敢。實(shí)際上,在卡拉奇家里足删,我們倆都是外人寿谴,無論是我還是她,都不能久留失受,因此我從來都沒有怪罪她讶泰,我一直是站在她那邊的》鞯剑”
He remained serious: “No, only an
? admission of inferiority. But when she helped me study, that was great, yes.
? She would read the textbook and immediately understand it, then she’d
? summarize it for me in a simple way. There have been, and still are today,
? moments when I think: If I had been born a woman I would have wanted to be
? like her. In fact, in the Carracci family we were both alien bodies, neither
? she nor I could endure. So her faults never mattered to me, I always felt on
? her side.”
“斯特凡諾還生她的氣嗎痪署?”
“Is Stefano still angry with her?”
“我不知道,盡管他很恨莉娜兄旬,但他有太多麻煩要解決狼犯,現(xiàn)在莉娜是他最無關(guān)緊要的問題了余寥。”
“I don’t know. Even if he hates her, he
? has too many problems to be aware of it. Lina is the least of his troubles at
? the moment.”
對(duì)我來說悯森,他的這個(gè)斷論是誠懇的宋舷,也是可信的,我不再談?wù)摾蚶耙觥N议_始問起了他瑪麗莎的情況祝蝠,還有薩拉托雷一家人,最后問到了尼諾幻碱。他的回答很不具體绎狭,尤其是關(guān)于尼諾,現(xiàn)在沒有人——他跟我說褥傍,這是多納托的意愿——敢請(qǐng)他來參加這讓人無法忍受的婚禮儡嘶。
The statement seemed sincere and, above
? all, well founded. I put Lina aside. I went back instead to asking him about
? Marisa, the Sarratore family, finally Nino. He was vague about all of them,
? especially Nino, whom no one—by Donato’s wishes, he said—had dared to invite
? to the intolerable wedding that was in store for him.
“你不樂意結(jié)婚嗎?”我斗膽問了一句恍风。
“You’re not happy to be getting married?”
? I ventured.
他看著櫥窗蹦狂,外面雷電交加,但還沒有下雨邻耕。他說:“我不結(jié)婚也挺好的鸥咖。”
He looked out the window: there was
? lightning and thunder but still no rain. He said: “I was fine the way I was.”
“那瑪麗莎呢兄世?”
“And Marisa?”
“她不行啼辣,她這樣不行∮玻”
“No, she wasn’t fine.”
“你想讓她當(dāng)你一輩子女朋友鸥拧?”
“You wanted her to be your fiancée for
? life?”
“我不知道∠鹘猓”
“I don’t know.”
“因此最后你滿足了她的要求富弦。”
“So finally you’ve satisfied her.”
“她去找米凱萊了氛驮⊥蠊瘢”
“She went to Michele.”
我用難以置信的目光看著他。
I looked at him uncertainly.?
“找他做什么矫废?”
“In what sense?”
他笑了盏缤,是有些神經(jīng)質(zhì)的笑。
He laughed, a nervous laugh.
“她去找米凱萊蓖扑,他們聯(lián)合起來對(duì)付我唉铜。”
“She went to him, she set him against
? me.”
我當(dāng)時(shí)坐在一張墩狀沙發(fā)上律杠,他是背光站著的潭流,他的身體像電影里的斗牛士一樣竞惋,緊繃著。
I was sitting on a pouf, he was standing,
? against the light. He had a tense, compact figure, like the toreador in a
? bullfighting film.
“我不明白灰嫉,你娶瑪麗莎拆宛,是因?yàn)樗屗骼嬖V你,你應(yīng)該娶她熬甫?”
“I don’t understand: you’re marrying
? Marisa because she asked Solara to tell you that you had to do it?”
“我娶瑪麗莎胰挑,是不想得罪米凱萊蔓罚,是他把我安排到這店里的椿肩,他相信我的能力,我對(duì)他很感激豺谈≈O螅”
“I’m marrying Marisa in order not to
? upset Michele. He put me in here, he trusted my abilities, I’m fond of him.”
“你瘋了嗎?”
“You’re crazy.”
“你這么說茬末,是因?yàn)槟銈兌疾焕斫饷讋P萊厂榛,你們不知道他是什么樣的人±霾眩”他的臉有些扭曲击奶,枉然想忍住眼淚。最后他說:“瑪麗莎懷孕了责掏」窭”
“You say that because you all have the
? wrong idea about Michele, you don’t know what he’s like.” His face
? contracted, he tried vainly to hold back tears. He added, “Marisa is
? pregnant.”
“啊换衬!”
“Ah.”
原因是這個(gè)痰驱。我非常尷尬,我拉著他的一只手瞳浦,想讓他平靜下來担映。他很艱難地平靜下來了,對(duì)我說:
So that was the real reason. I took his
? hand, in great embarrassment I tried to soothe him. He became quiet with a
? great effort, and said:
“生活是一件很丑陋的事情叫潦,萊農(nóng)蝇完。”
“Life is a very ugly business, Lenù.”
“這不是真的矗蕊,瑪麗莎將是一個(gè)很好的妻子短蜕,也會(huì)是一個(gè)很好的母親“瓮祝”
“It’s not true: Marisa will be a good
? wife and a fine mother.”
“瑪麗莎怎么樣忿危,這關(guān)我屁事兒∶涣”
“I don’t give a damn about Marisa.”
“你不要夸張了铺厨《忻担”
“Now don’t overdo it.”
他眼睛盯著我,我覺得他在研究我解滓,就好像要搞清楚一件我沒有明說的事兒赃磨。他問:
He fixed his eyes on me, I felt he was? examining me as if to understand something about me that left him bewildered.? He asked:?
“莉娜對(duì)你什么都沒有說嗎?”
“Lina never said anything even to you?”
“她應(yīng)該對(duì)我說什么洼裤?”
“What should she have said?”
他搖了搖頭邻辉,忽然很開心。
He shook his head, suddenly amused.
“你看腮鞍,我說得對(duì)吧值骇?她不是個(gè)普通人。有一次移国,我跟她說了一個(gè)秘密吱瘩,我當(dāng)時(shí)很害怕,我要找個(gè)人說說我害怕的緣故迹缀。我就跟她說了使碾,她在那里仔細(xì)地聽我說,后來我就平靜下來了祝懂。對(duì)我來說票摇,和她談?wù)撨@件事情非常重要,我覺得她不是用耳朵聽砚蓬,而是用一個(gè)只有她才有的器官在聽矢门,那些話才變得可以接受。最后怜械,我沒有對(duì)她說颅和,就像通常人們會(huì)說的那樣:‘你要發(fā)誓,拜托了缕允,你不會(huì)背叛我峡扩。’但現(xiàn)在很明顯障本,假如她沒對(duì)你說這事兒教届,那她誰都沒有告訴,甚至是在對(duì)她來說最艱難的時(shí)刻驾霜,就是那些充滿仇恨案训,我哥哥打她的時(shí)候》嗖冢”
“You see I’m right? She is an unusual
? person. Once I told her a secret. I was afraid and I needed to tell someone
? the reason for my fear. I told her and she listened attentively, and I calmed
? down. It was important for me to talk to her, it seemed to me that she
? listened not with her ears but with an organ that she alone had and that made
? the words acceptable. At the end I didn’t ask her, as one usually does:
? swear, please, not to betray me. But it’s clear that if she hasn’t told you
? she hasn’t told anyone, not even out of spite, not even in the period that
? was hardest for her, when my brother hated her and beat her.”
我沒有打斷他强霎。讓我覺得難過的是,盡管我一直是他的朋友蓉冈,他對(duì)莉拉說了一些隱秘的事情城舞,但卻沒有對(duì)我說轩触。他似乎也覺察到了這一點(diǎn),他想補(bǔ)償家夺。他緊緊地?fù)肀Я宋彝阎谖业亩叺吐曊f:
I didn’t interrupt him. I felt only that
? I was sorry because he had confided something to Lila and not to me, although
? I had been his friend forever. He must have realized that and he decided to
? make up for it. He hugged me tight, and whispered in my ear:
“萊農(nóng),我是個(gè)飄飄拉馋,我不喜歡女的榨为。”
“Lenù, I’m a queer, I don’t like girls.”
當(dāng)我要離開時(shí)煌茴,他很尷尬地說:“我還以為你已經(jīng)看出來了呢随闺。”這讓我更加難過景馁,實(shí)際上板壮,對(duì)此我連想都沒有想過逗鸣。
When I was about to leave, he said
? softly, embarrassed: I’m sure you already knew. This increased my
? unhappiness; in fact it had never occurred to me.