Stray Birds作者:泰戈?duì)?/p>
《飛鳥集》? ? ? ? 譯者:水石山房主人(仗劍書生)
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起那些時(shí)代,漂浮在生陶珠、死與愛的長(zhǎng)河上宗挥,
想到這一切終被遺忘感昼,便感到遺世而去的釋然宴卖。
這首詩前半句的場(chǎng)景等恐,和中國(guó)很多懷古的詩詞相近途样∫忌或觸景生情,或掩卷沉思卵蛉,想起那些歷史長(zhǎng)河中的時(shí)代颁股,發(fā)生在那些時(shí)代中的故事,充滿著興亡傻丝、愛恨甘有、生死,或輝煌一時(shí)葡缰,或慘烈無比亏掀,但這一切忱反,終究煙消云散,湮沒在塵埃里滤愕。想到這些温算,覺得在歷史的長(zhǎng)河中,我們是多么渺小间影,再?zèng)]有什么事是放不下的注竿,可以直面死亡了,便有了一種如釋負(fù)重之感魂贬。
略舉幾例中國(guó)古詩:
李白《登金陵鳳凰臺(tái)》:吳宮花草埋幽徑巩割,晉代衣冠成古丘。
杜甫《登兗州城樓》:孤嶂秦碑在付燥,荒城魯?shù)钼判浮膩矶喙乓猓R眺獨(dú)躊躇键科。
辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》:千金縱買相如賦闻丑,脈脈此情誰訴。君莫舞勋颖。君不見嗦嗡、玉環(huán)飛燕皆塵土。閑愁最苦牙言。休去倚危樓酸钦,斜陽正在怪得,煙柳斷腸處咱枉。
這些詩詞,大多是借歷史的酒杯徒恋,澆胸中的塊壘蚕断,多郁郁不平之氣,要看透是不容易的入挣。泰戈?duì)栆膊皇且徊骄偷搅诉@種境界亿乳。如何面對(duì)死亡,本就是人生的終極命題之一径筏,任何人都繞不過葛假,看得開是明智豁達(dá),看不開是情理之中滋恬×难担《飛鳥集》里有多首詩關(guān)于死亡,使用death20次恢氯,dead4次带斑,die3次鼓寺,如第324首:
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不圓滿的過往,從身后纏住我勋磕,使我難以安然赴死妈候,放開我吧。
這首詩跟第97首挂滓,有一點(diǎn)矛盾苦银,這個(gè)問題,本來就是不是容易的赶站。
freedom沒有譯作自由墓毒,而是譯作釋然。主要出于以下考慮亲怠,釋然有幾種意思:一是消融瓦解所计。劉禹錫《何卜賦》:“於是蹈道之心一,而俟時(shí)之志堅(jiān)团秽。內(nèi)視群疑主胧,猶冰釋然∠扒冢”二是消除疑慮貌踪栋。劉義慶《世說新語·言語》:“由是釋然,復(fù)無疑慮图毕∫亩迹”沈括《夢(mèng)溪筆談·神奇》:“釋然放懷,無復(fù)蔕芥予颤《诠伲”三是頓悟之狀。《新唐書·杜正倫傳》:“朕及即位蛤虐,處置有失党饮,必待諫乃釋然悟〔低ィ” 金王若虛 《道學(xué)發(fā)源后序》:“明乎天理人欲之辨刑顺,始於至粗,極于至精饲常,皆前人之所未見蹲堂,然后天下釋然,知所適從贝淤∑饩海”四是喜悅貌。《莊子·齊物論》:“南面而不釋然霹娄,其故何也能犯?” 成玄英疏:“釋然鲫骗,怡悅貌也〔染В” 宋司馬光《論財(cái)利疏》:“一朝京師得雨执泰,遠(yuǎn)方未遍,則君臣釋然相慶渡蜻,不復(fù)以民食為念术吝。”譯作釋然茸苇,兼有消除疑慮排苍、頓悟、欣喜之感学密,表現(xiàn)那種大徹大悟之后的輕松狀態(tài)淘衙。
馮唐的譯文直接將最后半句譯作“我不怕死了”,意思大概如此腻暮,但如此譯法彤守,不敢茍同,即便原文有這層意思哭靖,但既然作者沒有用直白的表達(dá)具垫,就不應(yīng)該越界,何況這樣翻譯并無美感可言试幽。詩是言有盡而意無窮筝蚕,如同下圍棋,講究余味铺坞,走死了起宽,就索然無味。