作為一名入行不久的譯員贺辰,我還無法從理論層面高屋建瓴地寫出各種干貨來。在此嵌施,僅就每日工作所遇到的問題做一個淺顯的總結(jié)分析饲化,希望寫出一些對翻譯新人有所幫助的東西來。我知道吗伤,很多牛人肯定早就貢獻(xiàn)了很多干貨吃靠,因此,我不敢奢望自己寫的東西對別人能有多大幫助足淆。也許我自己將是最大的受益者巢块。
這周我們轉(zhuǎn)戰(zhàn)高鐵領(lǐng)域,如此也知道了國家最近的一些大項目缸浦。今天遭遇的譯文中夕冲,印尼語遍地,而且這是非英美籍人士編制的文件裂逐,他們的語法邏輯歹鱼、用詞準(zhǔn)確性等難免存在偏移。因此卜高,很多時候弥姻,我們并不能完全按照自己的邏輯來分析語句南片。
在我看來,對于非英美籍人士編制的文件庭敦,翻譯時疼进,有幾個必經(jīng)步驟:首先盡可能看懂字面意思,處理好語法邏輯秧廉;之后伞广,如果其語法邏輯混亂,甚至好些時候還夾雜其他語言疼电,這時則需要較強(qiáng)的分析聯(lián)想能力嚼锄,俗稱“猜”。最后蔽豺,根據(jù)上下文以及網(wǎng)上查詢的信息做驗證区丑。比如,某些句子里面的重要詞匯是印尼語寫就時修陡,我們首先可將其原原本本地扔進(jìn)google translate里面先過一遍沧侥,注意先查其對應(yīng)的英文,而不是漢語魄鸦。因為宴杀,顯示的漢語,其語法邏輯肯定不對号杏,寫出來就不知所云婴氮。我們通常會根據(jù)顯示的英文,分析語法盾致,最后連成句子主经。此外,有些新手總是喜歡在群里問庭惜,這是什么語言罩驻,那是什么語言。其實你把它扔進(jìn)去就知道了护赊,不用求助別人的惠遏。
題外話,幾年前組里接了一個西班牙語單子骏啰,但是并沒有人會西班牙語节吮。這個單子也是工程施工類,里面涉及的是具體操作判耕,因此句子扔進(jìn)Google translate里面后透绩,語法邏輯還是可以瞎猜出來的。在此,不得不提到這個稿件帚豪,我竟然受到表揚了碳竟,但是也蠻打臉的咯。(題外話狸臣,這樣處理稿件確實不好莹桅,有損客戶利益)。
今天就分享這一點淺顯的知識烛亦。
ps: 坐在電腦后诈泼,在群里貼上自己實在摸不清頭腦的句子,組長總能給出合理分析此洲。很多時候厂汗,我們都想知道他到底是怎樣查出來的。而其他時候呜师,當(dāng)我把自己翻譯的句子扔給組長,組長寫出了非常順口贾节、還很有邏輯的句子時汁汗,我總是恨不得敲自己一頓,為啥我同一個句子栗涂,我寫出來是狗屎知牌,組長卻寫得那么合理呢?等我慢慢搜集這些可笑的句子斤程,跟組長的句子進(jìn)行對比吧角寸。這時候,你會發(fā)現(xiàn)忿墅,新手與高手之間到底隔著什么扁藕?也許這時候,你還會認(rèn)為懂英語的人都會翻譯嗎疚脐?翻譯才不是一項機(jī)械的文字游戲呢亿柑?鼓吹機(jī)械能夠翻譯取代人工翻譯的人,也是門外漢而已棍弄。