? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
富有思想和力量的智性表達(dá)
? ? ?——讀張澤雄詩歌隨感
? ? ? ? ? ? ? ? ? 喬星明
一個手握光亮的人
人稱石頭大哥的張澤雄局装,不僅是一位詩人廷支,還是一個教育工作者蒋伦,在主編《東風(fēng)教育》之余咐汞,他潛心學(xué)問卒落,讀書思考栖秕,他除自己習(xí)練詩歌之外,還曾主編過《逐水》詩刊涕刚,與一群十堰的詩人朋友們嗡综,采風(fēng)鄉(xiāng)野,雅集詩會杜漠,把鄂西北詩壇攪動得熱氣騰騰极景。尤其是近年來,開始真正的詩歌創(chuàng)作轉(zhuǎn)型之后驾茴,他更是將目光投向眾多的大師和經(jīng)典盼樟,在浩瀚的作品中獲取知識之光,智慧之光锈至。加上他自身擁有的慧根與悟性晨缴,如同得到生命加持。他攥緊這些光亮峡捡,用以照見隱秘歷史皺褶里的真相击碗,照見自然幽暗處的場景,照見生命疼痛后的清美们拙。他練習(xí)從寫作的中途抽身稍途,然后重新出發(fā);他練習(xí)在熱鬧與喧囂中孤獨藏身砚婆;他練習(xí)把目光投向永恒的時間之河械拍;他練習(xí)把心胸打開,讓日月星光萬物入駐;他練習(xí)柔韌術(shù)殊者,企望與這個世界達(dá)成某種默契與和解;他練習(xí)低音部验夯,發(fā)出暗啞渾厚的吟唱猖吴。如此這般地走來,使他的詩歌創(chuàng)作進(jìn)入到一種生命和宗教的層面挥转,寫作呈現(xiàn)出蓬勃的生態(tài)海蔽,取得了讓人驚喜的成績。捧讀他的《武當(dāng)之上》《異名者》《暗處的花朵》這三本詩集绑谣,你能感受到那些光亮党窜,這光亮一半來自他自身并且能夠溫暖他人的光和熱,一半來自他對生命的孜孜求索借宵,富有思想和力量的智性表達(dá)幌衣。
一個有野心的人
讀張澤雄的詩,有人說讀不太懂壤玫。是的豁护,單憑文字表面帶來的愉悅感,他的詩的確不是那么的朗朗上口欲间,也不太適宜舞臺朗誦楚里,更不能用來作一般的消遣娛樂。相比較恬淡美好時尚鮮亮的文字猎贴,他的詩繁復(fù)班缎,迂回,糾結(jié)她渴,暗啞达址,瑣細(xì),耐著性子讀完一首長詩惹骂,讓你頭暈苏携,讓你窒息。他的詩有迷魂陣对粪,有障眼法右冻,有諸多煩不勝煩的吊詭之處,暗藏的機(jī)鋒著拭,遮蔽的秩序纱扭,潛在的邏輯,將一般人拒之門外儡遮。但是乳蛾,當(dāng)你真正讀懂了那些文字和文字背后的秘密,你會驚訝,他的詩有掘進(jìn)生命暗河的力道肃叶,有地下黑金一樣的堅硬蹂随,有土耳其細(xì)密畫的張力,有心靈和精神的向度因惭。你若真的下番功夫去破譯岳锁,他有能力將你帶到他的生命道場。是的蹦魔,他的詩少有柔軟的絲綢般的質(zhì)感激率,更多是巖石般冷硬的質(zhì)地。他越來越自覺地將自己與浮世的熱鬧隔離勿决,進(jìn)而追求一種小眾的清歡乒躺,精神的寫作。雖然他知道這是負(fù)重爬坡低缩,是孤獨求索嘉冒,可是,山就在那里表制,絕美的風(fēng)景也在那里健爬,我們有什么理由不去登高望遠(yuǎn)呢!縱然終其一生都將只是一個行腳僧么介,也沒有理由不走在朝圣的路上娜遵。這是詩人張澤雄的野心,是他希望窮其一生到達(dá)的彼岸壤短。他也呼喚同道中人设拟,有生命質(zhì)感的人一起交流對話,砥礪前行久脯。近年來纳胧,他的作品不斷地在重量級的刊物上出現(xiàn),獲獎的次數(shù)也越來越多帘撰,一些著名的詩歌評論家也開始關(guān)注他并充分地肯定他的詩歌創(chuàng)作跑慕。
一個與生命對話的人
詩歌是詩人內(nèi)心生活,是詩人的內(nèi)心糾結(jié)與悲傷摧找、憐憫核行、不安與黑暗,詩歌的光芒來自詩人的內(nèi)心品質(zhì)蹬耘,來自詩人內(nèi)心的溫度與坡度芝雪。這個多數(shù)時候沉默寡言,談起詩歌卻每有精妙之言的人综苔,他基本顛覆了我們對詩歌膾炙人口的定義惩系,他的詩位岔,常常給你很多異樣的東西,轉(zhuǎn)折堡牡、跳躍抒抬,起伏還不算,大量陌生化的詞語和奇特的比喻進(jìn)入他的秩序和時空晤柄,如標(biāo)題“天空的遁詞”“身體的鎖孔”等瞧剖,在體現(xiàn)詩歌質(zhì)感的同時,也增加了閱讀的難度可免。然而,這些仍然不妨礙他有溫度的表達(dá)做粤。他出生于江漢平原浇借,幾十年工作于十堰,這里的山水人文早已融入他的生命怕品,也成為他詩歌的道場妇垢。他飽含深情,汪洋恣肆肉康,且舞且蹈闯估,用一首長詩《武當(dāng)之上》詮釋宗教與哲學(xué),為一座仙山立傳吼和。他擅長技術(shù)與修辭涨薪,但不是格式化的技術(shù)與修辭,是匍匐于地炫乓,穿越生命刚夺,帶有內(nèi)心溫度的深情表達(dá),而這種表達(dá)往往是低溫的末捣,冷峻的侠姑,陡峭的,綺麗的箩做,秘而不顯的莽红。如“把黑暗交給黑暗,把你的孤寂交給燈盞”邦邦,這是張澤雄眼里的武當(dāng)?shù)烙^里的燈影安吁,隱喻之中含有哲理。他把道人手中那無數(shù)的經(jīng)卷喻為紙?zhí)萜越停职咽篱g無數(shù)不了了之的事物還原成一架紙?zhí)萘希銜袊@他奇妙的想象力。正如他的詩學(xué)觀點《在細(xì)微之中穿過世界》郭赐,他的詩歌表達(dá)是非常具象的薪韩,細(xì)微如蟲洞确沸、鎖孔,一截腐木俘陷。他有能力打撈起那些事物罗捎,還原其背后隱匿的真相。詩歌《沉香木》洋洋灑灑190行拉盾,細(xì)膩無以復(fù)加桨菜,大量鋪排,奇異想象捉偏,看似毫不節(jié)制倒得,卻又充滿內(nèi)在節(jié)律和邏輯∝睬荩看似寫的一截沉香木霞掺,實則在哀物之命運,探生命之本真讹躯。
一點值得商榷的地方
張澤雄的詩已形成自己的風(fēng)格和魅力菩彬,閱讀他的詩有難度,理解更有難度潮梯。作為朋友骗灶,只能談?wù)効傮w感悟,評論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上的秉馏。在這里也想就下面的問題跟澤雄和各位詩友商榷耙旦,關(guān)于翻譯作品的學(xué)習(xí)借鑒與母語寫作。當(dāng)然這個提法有點大萝究,我想說的是母廷,詩之所以為詩,除了具有思想糊肤、意境之美以外琴昆,很大程度上依賴于音韻之美,但是我們閱讀的外國詩歌作品馆揉,全部都是翻譯而來业舍。也就是二手的,是翻譯家再創(chuàng)作的產(chǎn)品升酣。而對詩歌的翻譯作品舷暮,美國詩人弗羅斯特有一句話:“詩者,翻譯所失也”噩茄。將英文的單詞翻譯成中文的詞語下面,即使最好的翻譯家也無法像母語寫作一樣,特別是它的美學(xué)意向绩聘。因為大家都知道沥割,詩歌翻譯是修辭耗啦、意象、韻律和意義的結(jié)合體机杜,要在譯文中原汁原味地再現(xiàn)原詩優(yōu)美的音韻帜讲,這是一件非常難的事情。在翻譯中椒拗,往往著力追求再現(xiàn)前者似将,卻忽視、甚至丟失了后者蚀苛。那么在學(xué)習(xí)借鑒這些翻譯作品的時候在验,我們的詩歌創(chuàng)作,是否能夠盡可能地消弭那些艱澀堵未、生硬的痕跡译红,更加的體現(xiàn)母語的雅韻和暢美,這一點兴溜,是值得我們?nèi)ヌ接懞蛯嵺`的。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 二〇一七年十一月十七日
?