原標(biāo)題:為什么“外國話劇”值得你欣賞碎赢?(把英語用起來)
你可能會問:“國內(nèi)有很多好看的話劇低剔,為什么要折騰自己去看外國話劇肮塞?”我的回答是:“米飯和饅頭吃久了襟齿,有時候也會吃膩是不是?假如你發(fā)現(xiàn)漢堡和牛排味道不錯枕赵,不妨換換口味猜欺,沒準(zhǔn)它們會讓你的味蕾更滿意,為你的身體提供更豐富的營養(yǎng)拷窜】螅”
看書也是如此,在中文圖書之外篮昧,可以嘗試看一些英文原版書赋荆,因為它們具有一些中文書沒有的價值,帶你站在不一樣的角度看待事情懊昨,思考問題糠睡。也許原版書不會為你雪中送炭,但很可能讓你錦上添花疚颊。
原版書價值獨特狈孔,是值得挖掘的優(yōu)質(zhì)礦產(chǎn)
(1)英文類好書的絕對數(shù)量最大
眾所周知信认,英語是世界上使用范圍最廣的語言,在政經(jīng)均抽、軍事和文化等領(lǐng)域雄踞老大地位嫁赏;在全世界出版業(yè),用英文寫的書籍?dāng)?shù)量占絕對優(yōu)勢油挥,據(jù)說其中科技出版物所占比例高達(dá)70%潦蝇,其他類別的英文出版物,占比也不會低深寥。
在美國亞馬遜上攘乒,所有的英文類書籍超過2300萬冊,其中Kindle電子書380多萬惋鹅,而中國亞馬遜上的中文圖書(不含港臺版圖書)大約只有240萬冊则酝。
英文書籍體量這么大,帶給讀者的好處就是:可以在各個主題下找到更多的好書闰集。即使假定不管哪種語言寫的書沽讹,優(yōu)質(zhì)類和非優(yōu)質(zhì)類的比例一樣,優(yōu)質(zhì)英文書的絕對數(shù)量仍然更大武鲁。
我們做個簡單的驗證爽雄,分別在中國亞馬遜和美國亞馬遜上輸入“寫作”、”Writing”兩個關(guān)鍵詞沐鼠,得到的結(jié)果如下:
可以看出挚瘟,在亞馬遜上,同主題下的英文圖書數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中文圖書饲梭,前者將近是后者的46倍刽沾。即使是英文電子書,也是中文圖書的9倍排拷。
(2)原版書給你最地道的表達(dá)
這個比較維度侧漓,主要是相對于中國人寫的英文。中文和英文的差異监氢,不光體現(xiàn)在外形布蔗、構(gòu)成、語法等多個方面浪腐,更在于它們背后代表的思維方式纵揍。我們以中文為母語,浸染其中幾十年议街,思維方式自然是中式的泽谨,換用英文表達(dá)同樣的事情,思考方式不會那么容易就切換成英式的。
除了民國等時期的英語大師吧雹,像葛傳槼骨杂、李賦寧等人,能以深厚的功底雄卷,將英文本身的美感搓蚪、地道的韻味表現(xiàn)出來,其他很多人寫英語文章或書籍丁鹉,能清楚妒潭、準(zhǔn)確地表達(dá)意思就相當(dāng)不錯,至于寫出優(yōu)美揣钦、地道的文字雳灾,可遇不可求。因此要想看用英文對一件事或一個觀點的地道描述或分析冯凹,最好能夠閱讀以英語為母語的人士的作品谎亩。
(3)原版書不存在品質(zhì)差異和時間間隔的問題
你可能認(rèn)為自己目前的水平,還啃不下有點難度的原版書谈竿,所以先看翻譯作品。這是一種暫時的選擇摸吠,等英語水平上去之后空凸,建議直接看原版。畢竟翻譯作品多少會帶有中式思維的影子寸痢,即使譯者很努力地還原作者的想法呀洲,仍然容易出現(xiàn)信息遺漏、表達(dá)不準(zhǔn)或美感缺失等問題啼止。
再加上目前翻譯沒有得到應(yīng)有的重視道逗,譯者的待遇較低,有時候譯作的品質(zhì)得不到保證献烦。但讀者的眼睛是雪亮的滓窍,如果譯作和原著品質(zhì)相差較大,他們一看就看得出譯者沒有上心或水平不夠巩那,于是感嘆不如直接看原版吏夯。
即使我們假定,翻譯作品不存在品質(zhì)問題即横,質(zhì)量都過硬噪生,它們在數(shù)量上也比不過原版書。翻譯成中文版的書东囚,只占所有原版書很少一部分跺嗽,并且多為暢銷書,畢竟出版社要考慮銷量。
譯作還有一個時效問題桨嫁,英文原著出版后到中文版上市前植兰,存在時間間隔,通常是半年或一年以上瞧甩。過幾年才出現(xiàn)譯作的情況也不少見钉跷。羅輯思維出的《未來簡史》中文版,間隔英文版上市只有3個月左右時間肚逸,算是一個特例爷辙。
原版書就不存在這兩個問題,它們一上市朦促,你就可以立即在網(wǎng)上買到電子版膝晾,立馬同步到你的閱讀設(shè)備上;如果買紙書务冕,等待時間也不會太長血当。
2、把英語用起來的最佳實踐之一:看英文原版
李笑來老師幾年前寫過一本很有名的電子書:《人人都能用英語》禀忆,很多人看過臊旭。這本書產(chǎn)生的影響是,越來越多的人意識到“用英語”的重要性箩退。這是很好的現(xiàn)象离熏,因為學(xué)英語的最終目的就是為了透過表面的語言形式,抓取它背后傳遞的信息戴涝、觀點滋戳、洞察等內(nèi)容,應(yīng)用于我們的工作或生活中啥刻,產(chǎn)生積極的影響奸鸯。
用英語的過程中,我們有多種載體可以選擇可帽,像英文原版書娄涩、英文雜志、英語新聞等等映跟。其中钝满,英文原版是相對更優(yōu)質(zhì)的“用英語”的載體,因為英文原版數(shù)量極多申窘、內(nèi)容豐富弯蚜,仔細(xì)篩選之后,幾乎能找到任何領(lǐng)域大量的干貨:互聯(lián)網(wǎng)剃法、管理碎捺、經(jīng)濟、營銷、產(chǎn)品開發(fā)收厨、運動健身晋柱、法律、家庭教育……
通常來講诵叁,世界上最前沿雁竞、最專業(yè)的知識,以書籍形式呈現(xiàn)的拧额,大多用英文寫成碑诉。它猶如一座巨大的礦山,蘊含各種優(yōu)質(zhì)的礦產(chǎn)資源侥锦,隨時等待著人們?nèi)ラ_采进栽、提煉,幫人們領(lǐng)略某個領(lǐng)域的專業(yè)知識恭垦,拓寬視野快毛,精進(jìn)技能。
值得注意的是番挺,通過看英文原版“用英語”的“用”唠帝,指的是“應(yīng)用”,強調(diào)結(jié)果玄柏,是真正地用襟衰,而不是偏重過程的“使用”。它們之間的明顯差異在于:前者通過閱讀原版獲取知識和技能禁荸,提高思考質(zhì)量右蒲,產(chǎn)生行動阀湿,促進(jìn)工作或生活朝著更好的方向發(fā)生改變赶熟;后者還停留在學(xué)習(xí)詞匯、語法陷嘴,或訓(xùn)練閱讀理解能力的階段映砖,沒有促成改變。
打個比方灾挨,老王馬不停蹄地看了200本英文原版書邑退,認(rèn)為自己在用英語。然而實際上劳澄,他看完原版之后依然走老路地技,用以前的方式想問題、做事情秒拔,沒把書中有價值的信息篩選并利用起來莫矗,提升思考能力或指導(dǎo)行動,這就不能算真正地用英語。假如老王看了幾本關(guān)于投資的原版書作谚,學(xué)到了一些投資方面的思路和方法三娩,有一天偶然在新聞上留意到非洲某個國家的房地產(chǎn)行業(yè)有不錯的投資機會,于是投資30萬美金妹懒,一年之后賺了20萬美金雀监,這就是實實在在地用英語。
再說一個我自己的例子眨唬。我2016年看了“寫作與出版”(Writing& Publishing)主題下的You Must Write a Book, Launch to Market等電子書后会前,了解到自出版也是一種不錯的出書方式。想想自己還沒寫出什么作品单绑,沒啥名氣回官,目前不會有編輯會主動上門約稿,于是我萌發(fā)了找自出版平臺出書的想法搂橙。
Kindle在國外是自出版領(lǐng)域的老大歉提,但還不支持中文書自出版,它不行我就找別的区转,很快就找到了浙江出版集團旗下的本唐BookDNA自出版平臺苔巨。為了快速嘗試,并爭取第一次小試牛刀能夠成功废离,我決定翻譯一本很薄但有較大影響力的公版英文書Zen To Done,作者是美國有名的時間管理教練侄泽、著名博客禪習(xí)慣Zen Habits的創(chuàng)建者里奧·巴伯塔(Leo Babauta)。
我每天抽一些時間翻譯Zen To Done蜻韭,兩個月之后悼尾,完成譯稿并仔細(xì)校對好,然后投稿到本唐肖方。大概過了7個工作日闺魏,有一天上午我在深圳較場尾發(fā)呆看海的時候,收到郵件回復(fù)俯画,說稿件通過了析桥。當(dāng)時感覺相當(dāng)愜意!之后的流程也很順艰垂、很簡便泡仗,一方面是因為他們工作效率高,另一方面跟我自己把編輯推薦猜憎、圖書信息等推介文案一并打包提交也有關(guān)系娩怎,節(jié)省了來回溝通、修改的時間胰柑。又僅僅過了20天截亦,我翻譯的這本小冊子《輕松搞定》就上線到亞馬遜辣辫。不得不說,本唐做事非常高效魁巩。
我說這件事主要想表達(dá):眾多的英文原版書中急灭,藏著大把的優(yōu)質(zhì)資源。我們看完一本原版之后谷遂,不應(yīng)就此止步葬馋,而要想辦法最大限度地挖掘它的價值,把書中所說的好思路肾扰、好方法應(yīng)用起來畴嘶,優(yōu)化我們的生活和工作。也許集晚,你將獲得比出版電子書大得多的收益窗悯。
下一章:官人別急,讀原版之前先簡單聊一聊
目錄請戳此:《像看話劇一樣偷拔,輕松搞定英文原版書》