莊教授在其出版的《英漢翻譯練習(xí)集》前言中歸納了自己在英譯漢實(shí)踐中的25點(diǎn)體會(huì)缺亮。其中絕大多數(shù)是他對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)蜗字。據(jù)他自己說(shuō): “這些認(rèn)識(shí)對(duì)我后來(lái)的工作盗迟,無(wú)論是英譯漢涵叮,還是漢譯英惭蹂,都是有幫助的「盍福”現(xiàn)在將這25點(diǎn)體會(huì)連同有關(guān)的譯例發(fā)出來(lái)盾碗,供譯友們參考交流。
1. 一詞多義舀瓢。弄清原文的意思廷雅,在漢語(yǔ)中選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。例如:
Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.
阿爾伯特?愛(ài)因斯坦于1879年出生在德國(guó)的烏爾姆城京髓。在他兩歲的時(shí)候航缀,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開(kāi)了一家工廠(chǎng)堰怨,生產(chǎn)電氣器材芥玉。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory备图,而不是store灿巧,故譯作“工廠(chǎng)”。)
⒉ 英語(yǔ)名詞和介詞用得多揽涮,漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多砸烦。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.
從心理方面來(lái)說(shuō),到了老年绞吁,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止幢痘。一是過(guò)分地懷念過(guò)去。(如譯作“對(duì)過(guò)去的過(guò)分懷念”家破,則不順颜说。)
⒊ 英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多汰聋。在一個(gè)句子里门粪,英語(yǔ)可以先出代詞,后出實(shí)詞烹困;漢語(yǔ)則先出實(shí)詞玄妈,后出代詞。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.
有一天我正在玩一個(gè)新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上拟蜻,然后寫(xiě)了“d-o-l-l”這幾個(gè)字母绎签,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃酝锅。(如譯作“指二者”诡必,就不順;如譯作“兩個(gè)都指”搔扁,意思既不清楚爸舒,句子也壓不住。)
If they are disappointed at one place, the drillers go to another.
鉆探石油的人如果在一個(gè)地方得不到預(yù)期的結(jié)果稿蹲,便到另一個(gè)地方去鉆探扭勉。
⒋ 英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)苛聘,表示不同的時(shí)間剖效,往往需要加時(shí)間狀語(yǔ)。
It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.
現(xiàn)在回想起來(lái)焰盗,就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng),當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng)咒林。那一天熬拒,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽垫竞,不知道危險(xiǎn)就在眼前澎粟,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”欢瞪。)
⒌ 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多活烙,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義遣鼓,有時(shí)可以用無(wú)主語(yǔ)句啸盏。
When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
鯨魚(yú)殺死以后,把鯨脂剝下來(lái)熬油骑祟,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的回懦,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚(yú)被殺死以后”次企,不用“被”字仍可表示被動(dòng)的含義怯晕。)
Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.
在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢(qián)缸棵,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此舟茶。(原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但未說(shuō)明誰(shuí)是施動(dòng)者。譯文用了無(wú)主句吧凉。)
⒍ 英語(yǔ)并排用幾個(gè)名詞隧出、動(dòng)詞或形容詞時(shí),其排列順序可能要考慮到詞的長(zhǎng)短(長(zhǎng)的放在后面客燕,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面鸳劳,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語(yǔ)除了考慮常用的順序以外也搓,還常成屠考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大傍妒,常把分量重的詞放在前面幔摸。
…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.
……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚(yú)颤练,不準(zhǔn)打鳥(niǎo)既忆,不準(zhǔn)打獵,凡是長(zhǎng)皮的嗦玖,長(zhǎng)毛的或者長(zhǎng)鰓的動(dòng)物患雇,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重宇挫,feathers最長(zhǎng)苛吱,放在最后。漢語(yǔ)則“長(zhǎng)皮的器瘪,長(zhǎng)毛的”連下來(lái)較順翠储。
7. 英語(yǔ)一般避免重復(fù),代稱(chēng)用得多橡疼,不但名詞可以用代詞來(lái)替代援所,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來(lái)替代欣除。漢語(yǔ)則不怕重復(fù)住拭,實(shí)稱(chēng)用得多。
English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.
英語(yǔ)語(yǔ)法十分困難历帚,作家很少不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的废酷。(譯文重復(fù)“語(yǔ)法”二字。)
8. 英語(yǔ)連詞用得多抹缕,漢語(yǔ)連詞用得少澈蟆。例如表示條件或原因,漢語(yǔ)不一定用“如果”或“因?yàn)椤敝?lèi)的詞卓研,意思就包含在上下文里面了趴俘。
This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.
電影演的是他們?cè)趺丛谖鬟厓喊岩磺в€土地劃出來(lái)睹簇,讓水牛自由行動(dòng),誰(shuí)也不準(zhǔn)開(kāi)槍打死一只寥闪。打死了太惠,就得坐牢。(譯文第二句沒(méi)有用連詞疲憋,沒(méi)有用主語(yǔ)凿渊,重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)
9. 詞的搭配缚柳,如形容詞與名詞的搭配埃脏,副詞和動(dòng)詞的搭配,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的搭配等秋忙,英語(yǔ)可以用的搭配彩掐,往往不能直接譯成漢語(yǔ),這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)灰追,或者改變句子的結(jié)構(gòu)堵幽。
The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.
我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級(jí)公路弹澎,我們可以高速前進(jìn)朴下,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯苦蒿,只好改變句子結(jié)構(gòu)殴胧,譯作“遇到災(zāi)難”。)
10. 英語(yǔ)常以抽象名詞做主語(yǔ)刽肠,后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配免胃,在漢語(yǔ)里是很少用的音五,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
幾個(gè)星期以來(lái)羔沙,我又氣又恨躺涝,感到非常苦惱扼雏,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后坚嗜,我感到渾身無(wú)力。
11. 英語(yǔ)有些副詞和動(dòng)詞的搭配無(wú)法直接譯過(guò)來(lái)诗充,可將原文副詞的含義譯成謂語(yǔ)或分句苍蔬,放在句末。
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
就拿亨利?詹姆士來(lái)說(shuō)吧蝴蜓,連他這樣細(xì)心的作家寫(xiě)的東西碟绑,有時(shí)也不合語(yǔ)法俺猿。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯(cuò)誤也會(huì)生氣,而生氣是完全應(yīng)該的格仲。
12. 英語(yǔ)有些副詞放在句首押袍,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語(yǔ)可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮凯肋。
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……
最理想的情況是谊惭,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/p>
13. 主語(yǔ)的位置。英語(yǔ)往往把目的狀語(yǔ)或其他成分放在句首侮东,然后再出主語(yǔ)圈盔,主語(yǔ)與動(dòng)詞靠得較近。漢語(yǔ)則往往先出主語(yǔ)苗桂。
To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
大自然為了保護(hù)鯨魚(yú)药磺,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長(zhǎng)了厚厚的一層脂肪煤伟,叫做鯨脂癌佩。
14. 英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)差不多每個(gè)句子都要有主語(yǔ),漢語(yǔ)的主語(yǔ)則不那么重要便锨,如果前面已把主語(yǔ)說(shuō)清楚围辙,后面的句子不一定用主語(yǔ)。甚至在一個(gè)句子里應(yīng)該出現(xiàn)另外一個(gè)主語(yǔ)的時(shí)候放案,這個(gè)主語(yǔ)仍然可以省略姚建。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.
我小的時(shí)候,他們用過(guò)這種嚇唬人的辦法≈ㄑ常現(xiàn)在用什么辦法掸冤,就不得而知了。(譯文第二句友雳,兩個(gè)主語(yǔ)“他們”和“我”都沒(méi)有出現(xiàn)稿湿。)
15. 英語(yǔ)有who, which等詞,可以引出定語(yǔ)從句,漢語(yǔ)多用并列分句押赊,或單成一句饺藤,有時(shí)可把定語(yǔ)從句先處理。
Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.
理查森曾在尼克松政府中擔(dān)任國(guó)防部長(zhǎng)和衛(wèi)生流礁、教育和福利部長(zhǎng)涕俗,他是在談到關(guān)于海洋法條約的談判時(shí)說(shuō)這番話(huà)的。(譯文用了并列分句)
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
有些作家神帅,讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思再姑,我對(duì)這樣的作家一向是沒(méi)有多少耐心的。(原文中的定語(yǔ)從句在譯文中提前處理找御。)
16. 英語(yǔ)的主語(yǔ)部分可以很長(zhǎng)询刹,其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)作定語(yǔ)谜嫉,漢語(yǔ)往往用分句來(lái)表達(dá),或者獨(dú)立成句凹联。
The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.
這份長(zhǎng)達(dá)一百八十頁(yè)的文件沐兰,有三百余條,并有八個(gè)附件蔽挠。它涉及能夠想到的每一個(gè)與海洋有關(guān)的問(wèn)題住闯,從島嶼的定義,到對(duì)在淡水生長(zhǎng)而在海洋產(chǎn)卵的魚(yú)類(lèi)的管轄權(quán)澳淑,都做了明確的規(guī)定比原。(原文中的主語(yǔ)部分獨(dú)立成句。)
17. 英語(yǔ)除了有who, which等詞外杠巡,還有動(dòng)詞的-ing形式量窘,因此句子可以很長(zhǎng),但組織得很?chē)?yán)密氢拥。漢語(yǔ)敘事蚌铜,則多用并列結(jié)構(gòu),一層一層地把事情說(shuō)清楚嫩海。有時(shí)可以把較長(zhǎng)地句子譯成幾個(gè)短句冬殃。
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.
1879 年冬天,詹姆斯?萊基拉我去參加一次辯論會(huì)叁怪。萊基是愛(ài)爾蘭人审葬,在財(cái)政部門(mén)當(dāng)職員,有空喜歡研究語(yǔ)音奕谭,練習(xí)彈琴涣觉,學(xué)習(xí)蓋爾語(yǔ),他還硬讓我也學(xué)這些東西血柳。這次 他帶我去參加的辯論會(huì)是一個(gè)名叫“探索學(xué)會(huì)”的團(tuán)體舉辦的官册。當(dāng)年約翰?斯圖爾特?米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表時(shí)候,成立過(guò)一個(gè)“辯證學(xué)會(huì)”來(lái)討論這篇文 章混驰,這個(gè)學(xué)會(huì)曾名噪一時(shí)攀隔。探索學(xué)會(huì)就是仿照這個(gè)學(xué)會(huì)建立起來(lái)的皂贩,只是沒(méi)有它那么有名罷了栖榨。(原文雖然較長(zhǎng),但并不很復(fù)雜明刷。主語(yǔ)部分有一個(gè)同位語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ) 從句婴栽,謂語(yǔ)部分有一個(gè)同位語(yǔ)和一個(gè)狀語(yǔ)從句。譯文則分成了五個(gè)句子辈末。)
18. 漢語(yǔ)一般不用一連串的定語(yǔ)愚争,一連串的“的字映皆。適當(dāng)?shù)卦凇暗摹弊智霸黾觿?dòng)詞,就顯得有些變化轰枝,不那么單調(diào)捅彻。
The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.
庫(kù)拉索島上的實(shí)驗(yàn)取得巨大 的成功.引起了佛羅里達(dá)州牲畜飼養(yǎng)者的興趣.他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害.(原文主語(yǔ)部分是一名詞定語(yǔ),若譯作“庫(kù)拉索島上的實(shí)驗(yàn)的巨大成 功”,就連用了兩個(gè)“的”字.如在第二個(gè)“的”字前面加上“取得”二字,就好一點(diǎn)“霸桑現(xiàn)在把這一部分譯成一個(gè)分句就更好了步淹。)
19. 英語(yǔ)在一個(gè)句子里往往先說(shuō)個(gè)人的感受,再說(shuō)與感受有關(guān)的動(dòng)作诚撵,最后才說(shuō)最初發(fā)生的事情缭裆。漢語(yǔ)則相反,往往按照事情發(fā)生的順序來(lái)敘述寿烟,最后才說(shuō)個(gè)人的感受澈驼。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的記憶里筛武,安妮?曼斯菲爾德?沙利文老師來(lái)的那一天缝其,是我一生中最重要的日子。從這一天開(kāi)始畅铭,我的生活和以前迥然不同氏淑,一想到這一點(diǎn),我就感到非常興奮硕噩。
20. 表達(dá)同樣的意思假残,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較緊,漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較松炉擅。
A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.
一伙工人正跟著他們的領(lǐng)班在拉特蘭-伯靈頓鐵路 的新線(xiàn)路上干活辉懒。這位領(lǐng)班名叫菲尼斯?P?蓋奇,二十五歲谍失,他精力充沛眶俩,待人和氣。(原文是一簡(jiǎn)單句快鱼,有一個(gè)主語(yǔ)颠印,一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,卻包含了這么多內(nèi)容抹竹,結(jié) 構(gòu)顯得比較緊线罕。譯文分為兩句,第二句還包含兩個(gè)并列分句窃判,結(jié)構(gòu)顯得比較松钞楼。)
21. 拆句的情況多,合句的情況少袄琳。
Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.
我們知道询件,詩(shī)人一般總喜歡押頭韻燃乍,覺(jué)得重復(fù)一個(gè)聲音會(huì)產(chǎn)生美的效果。(原文兩句都比較短宛琅,譯文合成一句刻蟹,語(yǔ)氣較順。)
22. 注意文體嘿辟,應(yīng)該用口語(yǔ)的地方座咆,選用適合口語(yǔ)的詞句。
“I remember thinking, ‘No. No. It's not Jackson, it's not my husband, it's not my Jackson,'” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
“記得我當(dāng)時(shí)就想:‘不仓洼,不介陶。不是杰克遜,不是我丈夫色建,不是我的杰克遜'”她說(shuō)哺呜。“可是箕戳,那不是別人某残,正是他。他躺在大街上陵吸,就在我們的房子對(duì)面玻墅。警察說(shuō),為了爭(zhēng)一塊停車(chē)的地方壮虫,人家把他打死了澳厢。”
23. 一段文章的最后一句囚似,特別是全文最后一段的最后一句剩拢,要比較有力,否則文章煞不住饶唤。中英文都是這樣徐伐。翻譯時(shí)就要把這最后一句的分量表達(dá)出來(lái),給人以深刻的印象募狂。
Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
詞具有一定的分量办素、聲音和形狀,只有考慮到這些因素祸穷,寫(xiě)出來(lái)的句子才能既好聽(tīng)性穿,又好看。(若把“好聽(tīng)”放在最后粱哼,就壓不住了季二。)
24. 題目可以照原文譯檩咱,也可以根據(jù)文章的內(nèi)容擬定揭措。
A Valentine to One Who Cared Too Much.
衷腸曲(這個(gè)題目是參照文章的內(nèi)容擬定的胯舷。原題的意思是:在情人節(jié)寫(xiě)給一個(gè)人的信,這個(gè)人關(guān)心的事情太多了绊含。)
25. 遇到中國(guó)讀者可能不熟悉的典故桑嘶、人名、地名等躬充,除了加注以外逃顶,還可以在譯文中加幾個(gè)字,略加說(shuō)明充甚。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father以政,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aaron's rod, with flowers.”
那一天我學(xué)了許多新詞,也記不清都有哪些詞了伴找。但是其中肯定有 “母親”盈蛮、“父親”、“姐姐”技矮、“老師”——后來(lái)就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前抖誉,就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的杖開(kāi)了花”一樣。(這個(gè)典故出自 《舊約?民數(shù)記》第17章第8節(jié)衰倦。為了幫助中國(guó)讀者了解袒炉,譯文加了“就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的”幾個(gè)字。)