讀外國小說苦始,譯者比作者還重要

董橋先生學貫中西,多次談到英語對一個作家的重要性:“我覺得一個作家很需要懂一兩種外語慌申。因為你多懂一種語言就等于書房多開了一扇窗戶陌选,讓你看到外頭的景象;再多一種就再多一個窗戶蹄溉∽捎停看人家多了回來看你自己,感覺就完全不一樣了柒爵。當然也不是說不懂外語的人就寫不好役电,有的人天分很高〔腿酰可是一個比較普通的宴霸、一步一步修成的作家,多懂一門外語真的是一個財富膏蚓,他對環(huán)境瓢谢、社會、世界等等的看法都會不一樣驮瞧。我應(yīng)該承認我的寫作風格就是這樣來的氓扛。”

在梁文道的《訪問:十五個有想法的書人》中论笔,董橋先生再次提到了英語是中國作家最需要的東西采郎,精通英語才能走進人家的世界,感覺到那種脈搏狂魔,所以他認為這是香港文化工作者相比大陸學者的優(yōu)勢和便利蒜埋。

其實不僅僅是作家,作為一名普通讀者最楷,能夠熟練地掌握一門外語也是幸運的整份,可以原汁原味地領(lǐng)略到語言自身的節(jié)奏和美感待错。伍爾夫在《普通讀者》這本自選散文集中,寫了大量的關(guān)于法語烈评、希臘語作家的書評火俄,她閱讀的全是原版書,使她的評論更加鮮明生動讲冠,在展現(xiàn)出高超的意識流寫作手法后瓜客,仍然接近原作的本質(zhì)。

我們大多數(shù)人都不是伍爾夫這樣具備高度文化修養(yǎng)的“普通讀者”竿开,順暢流利地讀懂和理解外國作品依然是個難度不小的挑戰(zhàn)課題谱仪,更多的時候要借助專業(yè)人士的翻譯,對讀者而言德迹,譯者的重要性并不亞于作者芽卿。

宋石男《十三億種活法》一書中,有篇談莫言獲獎的文章——《諾獎下的莫言與當代中國》胳搞,認為莫言獲諾獎除了自身的實力水準和鮮明的中國元素,翻譯是一個重要原因称杨。他寫道:“莫言作品的主要英譯者是美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)肌毅,他并非逐字逐句翻譯,甚至不是逐段翻譯姑原,而是整體rewrite悬而,差不多等于編譯。已故翻譯家楊憲益的妻子戴乃迭曾說锭汛,‘葛浩文的譯筆讓中國文學披上了當代英美文學的色彩’笨奠。葛氏對莫言作品的翻譯,很大程度上美化了其語言唤殴,流暢了其敘事般婆,而保留了故事的穿透力。莫言獲獎朵逝,翻譯居功至偉蔚袍。”

考慮翻譯的要素是重要的配名,也是很關(guān)鍵的啤咽,畢竟諾獎委員會的成員看的是英譯本而不是中文本,存在文字上的接受度和欣賞度渠脉。長篇小說靠連續(xù)緊湊的情節(jié)貫穿全場宇整,但語言風格是否鮮明順暢也起到?jīng)Q定作用,決定了讀者的第一感受芋膘×矍啵《百年孤獨》在中國銷售百萬涩哟,影響力甚至超出了作者的預(yù)料,很大程度上也得益于譯者范曄老師超脫幽默盼玄、平實凝練的文字功力贴彼,傳神精準的描繪出小說跌宕起伏的故事脈絡(luò),更使讀者在閱讀中感受到鮮活跳動埃儿、生機勃勃的語言律動器仗。

每個人都有既定的閱讀習慣,對文字面孔有自己的喜好偏愛童番,有的喜歡像范曉萱一樣的娃娃臉精钮,有的喜歡像崔永元一樣斜睨冷笑的世情臉,邂逅氣味相投的譯者剃斧,下意識的會有莫名泛涌的喜悅和激動轨香。比如《黑暗塔》這樣的長卷小說,七部卷就是由七位譯者分別完成的幼东,體現(xiàn)的尤為明顯臂容。

故事是一脈相承、層層推進的根蟹,但文法風格卻不盡相同脓杉。第二卷《三張牌》的譯者是文敏,第七卷《黑暗塔》的譯者是于是简逮,我對這兩位就非常偏愛球散,文筆更加美感和細膩,不疾不徐散庶,細節(jié)展開的非常到位蕉堰,激發(fā)了很多字面之外的遐思,像傳感器一樣悲龟,生動但又很自然屋讶,能夠領(lǐng)會出故事的深意和韻味。正好那段時間也在讀于是的散文集《慌城孤讀》躲舌,一開始并沒太關(guān)注譯者丑婿,只是本能的覺得有種舒服和熟悉的味道,看到專門解讀黑暗塔的長散記没卸,才有了恍然大悟的明晰和透徹羹奉。后來看了一個關(guān)于《黑暗塔》的專訪,受訪人恰是文敏和于是约计,她倆對斯蒂芬·金是有人格上偏愛的诀拭,對應(yīng)到文字上就是有純粹的藝術(shù)感悟力,傳遞出的感情既動態(tài)華麗也綿密理智煤蚌,極為耐讀耕挨。被譽為“天才小說家”奧布萊特的首部長篇小說《老虎的妻子》登陸后细卧,譯者于是,因為是她的翻譯筒占,所以想看想讀贪庙。

在浩如煙海的書籍中,邂逅某個作者翰苫、某個譯者具有偶然性止邮,我們無法直接閱讀外文書籍,是從另一個人的轉(zhuǎn)換版本間接地欣賞奏窑,不可能像鏡子成像般地一一對應(yīng)导披,譯者的水平直接決定了成書版本,優(yōu)秀的譯者不但精通外文埃唯,更應(yīng)該是駕馭本國語言撩匕、精通本國文字智慧的大家,由此才能起到橋梁的傳遞作用墨叛,讓普通的閱讀者感受到文字冰山下埋藏的共通理念和普世價值止毕。

林文月先生翻譯了《源氏物語》、《枕草子》巍实、《和泉式部日記》滓技、《伊勢物語》、《十三夜》這幾部重要的日本古典文學作品棚潦,語言凝練,行云流水膝昆。關(guān)于翻譯她有過這樣一段解讀和告白:“翻譯者與一般讀者不同之處在于丸边,他必須非常認真地閱讀原著,不能放過一字一句荚孵,以及那些字字句句所顯現(xiàn)出來的氛圍妹窖。文學作品的翻譯不同于科學的說明性文字的翻譯,翻譯者不僅要譯出那些文字所含的內(nèi)容收叶,而且骄呼,同樣重要的是得注意那些文字是如何被書寫出來的。這個作家和那個作家的文章趣味不同判没,譯者要有極高的敏感度去辨別其間的差別才是蜓萄。因為譯者對原著的責任,已不是僅止于欣賞感動的層面澄峰,而是要透過那一字一句的迻譯嫉沽,讓不諳原文的讀者也能像自己當初那樣欣賞和感動,所以翻譯者必得是一個最認真和敏感的讀者俏竞。由于長期持續(xù)地認真閱讀和翻譯绸硕,我會覺得自己與原著的作者冥冥之間似乎產(chǎn)生了一種默契或了解堂竟。在我翻譯《源氏物語》的那一段時間,有時夜深人靜玻佩,獨自在書房里斟酌著那些纏繞費解的詞句出嘹,會覺得紫式部好似就站在我的椅子背后,同情地看著我咬崔∷凹冢”

林先生的作品包含著對作者的敬重和疼惜,為了真實傳神地在本國讀者面前再現(xiàn)作者原意不惜付出自己最大的心力刁赦,更包含著對文學的熱愛和不懈追求娶聘,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”甚脉,這樣的譯者和作者一樣丸升,值得我們尊重和敬仰,作為普通讀者牺氨,能遇到這樣的譯者狡耻,實乃一件幸事。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末猴凹,一起剝皮案震驚了整個濱河市夷狰,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌郊霎,老刑警劉巖沼头,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,602評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異书劝,居然都是意外死亡进倍,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,442評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門购对,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來猾昆,“玉大人,你說我怎么就攤上這事骡苞〈刮希” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,878評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵解幽,是天一觀的道長贴见。 經(jīng)常有香客問我,道長亚铁,這世上最難降的妖魔是什么蝇刀? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,306評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮徘溢,結(jié)果婚禮上吞琐,老公的妹妹穿的比我還像新娘捆探。我一直安慰自己,他們只是感情好站粟,可當我...
    茶點故事閱讀 64,330評論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布黍图。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般奴烙。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪助被。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,071評論 1 285
  • 那天切诀,我揣著相機與錄音揩环,去河邊找鬼。 笑死幅虑,一個胖子當著我的面吹牛丰滑,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播倒庵,決...
    沈念sama閱讀 38,382評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼褒墨,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了擎宝?” 一聲冷哼從身側(cè)響起郁妈,我...
    開封第一講書人閱讀 37,006評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎绍申,沒想到半個月后噩咪,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,512評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡极阅,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,965評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年剧腻,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片涂屁。...
    茶點故事閱讀 38,094評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖灰伟,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出拆又,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤栏账,帶...
    沈念sama閱讀 33,732評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布帖族,位于F島的核電站,受9級特大地震影響挡爵,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏竖般。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,283評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一茶鹃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望涣雕。 院中可真熱鬧艰亮,春花似錦、人聲如沸挣郭。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,286評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽兑障。三九已至侄非,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間流译,已是汗流浹背逞怨。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,512評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留福澡,地道東北人叠赦。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,536評論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像竞漾,于是被迫代替她去往敵國和親眯搭。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,828評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 歡迎關(guān)注我的公眾號:讀書主義 更多精彩等著你业岁! 這個讀書方法鳞仙,可能會顛覆你對讀書以往的認知|開卷 或許讀書已經(jīng)成為...
    米米粒粒閱讀 34,523評論 9 209
  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 171,512評論 25 707
  • 雨下了, 風使勁晃動窗子笔时, 我倚著床頭棍好, 因為你遲遲未回的信息惶惶不安, 窗外突然擠進一些光亮允耿, 我抬起頭借笙, 恍然...
    崔大福閱讀 136評論 0 0
  • 思念 很無力 只是 證明 曾經(jīng)的存在
    瑕瑜雪兒閱讀 161評論 0 1
  • 我在等待,有一天较锡,你跑來告訴我 我想你了业稼,很想很想你 就像在寒夜里想起初夏午后的我 我這里有一封你未讀的郵件 來自...
    沒有被吃掉的橘子閱讀 128評論 0 1