20170701---《新法漢口譯教程》口譯的歷史
重點(diǎn):
1.語言受到說話者思維的支配恩商,而說話者的思維方式桃犬,思維特征和思維風(fēng)格都對話語的產(chǎn)生發(fā)生著作用遍坟。
對比:
西方人注重抽象思維,習(xí)慣使用抽象的概念來表達(dá)具體的事物逾苫。
中國人擅長形象思維铺纽,靠悟性表達(dá)或捕捉話語中的表述的概念柬帕。
具體例子參照書本P2-P3
(目前未找到相對應(yīng)理論書籍或者網(wǎng)站做進(jìn)一步深入學(xué)習(xí))
?2. 對法語和漢語語言特點(diǎn)的了解和掌握是做好雙語翻譯的基礎(chǔ)。
(如何細(xì)化對雙語語言特點(diǎn)的了解狡门,需要再找資料)
3. 語言是文化的載體陷寝,學(xué)習(xí)語言必須學(xué)習(xí)文化
文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的綜合,由它可以決定我們的生活組織其馏。
4.跨文化交際中凤跑,除語言因素之外,還有一些類語言和非語言因素尝偎,比如手勢語饶火,體態(tài)語,顏色語等
(實(shí)例見P3)