前日柑蛇,國際超模劉雯在ins上的一條新年祝福引起了網(wǎng)友的關(guān)注和波動,照片中國際名模劉雯與好友鄧文迪笑靨如花驱闷,劉雯更是為自己的ins粉絲送出了祝福耻台,并艾特了好友鄧文迪。然而就是這樣的一條祝福空另,讓眾多中國網(wǎng)友直呼傷心盆耽。
原來,名模劉雯在ins的新年祝福中使用了Happy Lunar New Year!而不是中國網(wǎng)友常用的Happy Chinese New Year扼菠!
本圖為劉雯初始ins內(nèi)容
在被眾網(wǎng)友炮轟作為公眾人物沒有捍衛(wèi)中國文化之后摄杂,劉雯重新編輯了ins內(nèi)容,將Lunar New Year改為Chinese New Year娇豫。
表姐劉雯自從2015年與韓國人氣偶像崔始源參加江蘇衛(wèi)視戀愛真人秀節(jié)目我們相愛吧匙姜,國內(nèi)人氣直線攀升,粉絲們更親切的稱劉雯為表姐冯痢,而與崔始源組成的石榴夫婦成為2015年大熱明星CP,然而隨著國內(nèi)關(guān)注度的提高氮昧,從低調(diào)內(nèi)斂的模特成為頻繁出現(xiàn)于大眾視野的明星,網(wǎng)友對劉雯的關(guān)注更為密切浦楣,而這也造成了本次事件的不斷發(fā)酵袖肥。
那到底在日常生活中,我們更應(yīng)該使用Lunar New Year還是Chinese New Year呢振劳?
答案是無論是Lunar New Year還是Chinese New Year都是可以用于日常表達的椎组,但是在國際用法上,我個人認為Chinese New Year是更為地道历恐,更有中國特色的表達寸癌。隨著中國的國際地位不斷提高,中國人的腳步開始遍布世界弱贼,對于海外生活的華人華僑以及眾多留學(xué)生來說蒸苇,春節(jié),對于我們的生活具有十分重大的意義吮旅。過春節(jié)溪烤,不僅僅是新年開始的儀式里面更包含了他們對于家鄉(xiāng)和祖國深深的眷戀。然而Chinese New Year這幾個單詞中包含的含義卻遠不止于此。
而高曉松在他的節(jié)目《曉松說》上解釋了為什么現(xiàn)在國際上會出現(xiàn)Lunar New Year的說法
經(jīng)過韓國與周邊其他東亞國家的不斷動員與奔走檬嘀,國際上Lunar New Year的說法越來越普遍槽驶。而維基百科上Chinese New Year的詞條中的一句話是這樣的:Chinese New Year?also known as the?Spring Festival?(simplified Chinese: 春節(jié); traditional Chinese: 春節(jié); pinyin: Chūn Jié) in modern China, and?one of the Lunar New Years in Asia(中國年是亞洲的農(nóng)歷新年之一),因此lunar New Year并不是專指中國年,而是包括了中國年與其他亞洲國家的農(nóng)歷新年鸳兽。
中國新年
而高曉松同時也科普了lunar new year是作為韓國與越南移民為了去除中國化而不斷推廣的結(jié)果掂铐,在韓國不斷的去中國化,企圖弱化中國影響力的同時贸铜,中國公民是不是更應(yīng)該拿出自己的行動來支持與捍衛(wèi)自己的傳統(tǒng)文化堡纬?猶記得韓國前兩年申遺企圖奪走屬于我們的文化遺產(chǎn)聂受,而近幾年甚至有充滿西游記元素的電視劇出現(xiàn)蒿秦。難道我們要眼看著韓國一點一點的偷走原本就屬于我們的文化遺產(chǎn)嗎?
因此我認為超模劉雯在ins這個更加面向海外粉絲的社交平臺上使用Lunar New Year從英語的角度來講一點毛病都沒有蛋济,但是作為一個在國際上具有廣泛影響力的中國超模棍鳖,是不是更應(yīng)該承擔傳承中國文化,推廣中國文化的重任呢碗旅?而傳承中國文化我們可以從用最有中國特色的詞匯做起渡处。
并且Lunar在21世紀大英漢詞典中有一個意思為陰歷的,因此luanr new year我們可以理解為農(nóng)歷新年祟辟,而外國人大多都使用公歷医瘫,我們在日常對話中要怎么跟國外友人解釋農(nóng)歷等問題呢?而只要說Chinese New Year大家的腦海里都會立馬浮現(xiàn)紅紅火火熱鬧非凡的中國年旧困。
最后醇份,祝所有的讀者新年快樂,過個快樂的中國年吼具!