第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
哦评甜,狂野的西風(fēng)苫纤,秋之生命的氣息番甩,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead.
你無(wú)形咆蒿,但枯死的落葉被你橫掃堪遂。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長(zhǎng)吟尉尾,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黃的爆阶,黑的,灰的沙咏,紅得像患肺癆辨图,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲肢藐,
Who chariotest to their dark wintry bed,
以車(chē)駕把有翼的種子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗的冬床上故河,它們就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until
像是墓中的死穴吆豹,冰冷鱼的,深藏,低賤瞻讽,
Thine azure sister of the Spring shall blow鸳吸,
直到陽(yáng)春,你蔚藍(lán)的姐妹向沉睡的大地速勇。
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill晌砾,
吹響她嘹亮的號(hào)角。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
(如同牧放群羊烦磁,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)养匈。
With living hues and odours plain and hill:
將色和香充滿了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
狂野的精靈呵,你無(wú)處不遠(yuǎn)行都伪;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧呕乎,你且聆聽(tīng)!
第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
在你的川流之上陨晶,長(zhǎng)空中巨流滔天猬仁,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
亂云像大地上凋零的樹(shù)葉,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
被西風(fēng)從天和海交錯(cuò)纏結(jié)的枝丫上吹落下來(lái)先誉!
Angels of rain and lightning: there are spread.
成為雨和電的使者:它們飄落湿刽,
On the blue surface of thine aery surge,
在你縹緲的蔚藍(lán)波濤表面,
Like the bright hair uplifted from the head褐耳,
有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍诈闺,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿。
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天铃芦,到處都在搖曳雅镊,
The locks of the approaching storm. Thou dirge.
欲來(lái)雷雨的卷發(fā)襟雷,對(duì)瀕死的一年。
Of the dying year, to which this closing night.
你唱出了葬歌仁烹,而這密集的黑夜耸弄。
Will be the dome of a vast sepulchre, 將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might.
里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié)晃危。
Of vapours, from whose solid atmosphere.
那是你的渾然之氣叙赚,從它會(huì)迸涌。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
黑色的雨僚饭、冰雹和火焰:哦,你聽(tīng)胧砰!
第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams.
是你鳍鸵,你將藍(lán)色的地中海喚醒。
The blue Mediterranean, where he lay, 而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天尉间,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng)偿乖,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and towers哲嘲,
它夢(mèng)見(jiàn)了古老的宮殿和樓閣贪薪。
Quivering within the wave's intenser day,
在水天輝映的波影里抖顫,
All overgrownwith azure moss and flowers
而且都生滿青苔眠副、開(kāi)滿花朵画切,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou,
那芬芳真迷人欲醉囱怕!呵霍弹,為了給你,
For whose path the Atlantic's level powers.
讓一條路娃弓,大西洋的洶涌的浪波典格。
Cleave themselves into chasms, while far below,
把自己向兩邊劈開(kāi)台丛,而深在淵底耍缴。
The sea-blooms and the oozy woods which wear,
那海洋中的花草和泥污的森林挽霉。
The sapless foliage of the ocean, know.
雖然枝葉扶疏防嗡,卻沒(méi)有精力。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
聽(tīng)到你的聲音炼吴,它們已嚇得發(fā)青本鸣,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦硅蹦,你聽(tīng)荣德!
第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
我若是一片落葉隨你飄騰闷煤;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飛行;
A wave to pant beneath thy power, and share,
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾涮瞻。
The impulse of thy strength, only less free.
如果我能有你的銳勢(shì)和沖勁鲤拿。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羈的奔放。
I were as in my boyhood, and could be.
我若能像在少年時(shí)署咽,凌風(fēng)而舞近顷。
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侶,悠游天空宁否。
As then, when to outstrip thy skiey speed.
(因?yàn)楹侵仙菚r(shí)候,要想追你上云霄慕匠,
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven.
似乎并非夢(mèng)幻饱须,又何至淪落到這等頹喪,
As thus with thee in prayer in my sore need.
祈求你來(lái)救我之急台谊。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦蓉媳,舉起我吧,當(dāng)我是水波锅铅、樹(shù)葉酪呻、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在人生的荊棘上盐须,我在流血玩荠!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd,
這被歲月的重軛所制服的生命。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一樣:驕傲丰歌、輕捷而不馴姨蟋。
第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
我當(dāng)作你的豎琴,當(dāng)作那樹(shù)叢:
What if my leaves are falling like its own!
盡管我的葉落了立帖,那有什么關(guān)系眼溶!
The tumult of thy mighty harmonies. 你那非凡和諧的慷慨激越之情。
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻晓勇,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
甜美而帶蒼涼堂飞。給我你迅猛的勁頭,
My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精靈绑咱!化成我吧绰筛,借你的鋒芒!
Drive my dead thoughts over the universe.
請(qǐng)把我塵封的思想散落在宇宙描融。
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
讓它像枯葉一樣促成新的生命铝噩!
And, by the incantation of this verse, 哦,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌窿克,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth骏庸,
就把我的心聲毛甲,像是灰燼和火星。
Ashes and sparks, my words among mankind!
從還未熄滅的爐火向人間播散具被!
Be through my lips to unawaken'd earth.
讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴巴玻募。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地喚醒吧!哦一姿,西風(fēng)啊七咧,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎叮叹?