《Annabel Lee》Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
--------------------------------
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
--------------------------------
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
--------------------------------
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
--------------------------------
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
--------------------------------
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
很久很久以前甘穿,
在一個(gè)濱海的國(guó)度里南缓,
住著一位少女你或許認(rèn)得缀去,
她的芳名叫安娜貝爾.李诈泼;
這少女活著沒(méi)有別的愿望臀晃,
只為和我倆情相許魏烫。
那會(huì)兒我還是個(gè)孩子账千,她也未脫稚氣,
在這個(gè)濱海的國(guó)度里崔兴;
可我們的愛(ài)超越一切,無(wú)人能及——
我和我的安娜貝爾.李蛔翅;
我們愛(ài)得那樣深敲茄,連天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
這就是那不幸的根源山析,很久以前
在這個(gè)濱海的國(guó)度里堰燎,
夜里一陣寒風(fēng)從白云端吹起,凍僵了
我的安娜貝爾.李笋轨;
于是她那些高貴的親戚來(lái)到凡間
把她從我的身邊奪去秆剪,
將她關(guān)進(jìn)一座墳?zāi)?/p>
在這個(gè)濱海的國(guó)度里赊淑。
這些天使們?cè)谔焐希患拔覀円话肟旎睿?/p>
于是他們把我和她妒嫉——
對(duì)——就是這個(gè)緣故(誰(shuí)不曉得呢仅讽,在這個(gè)濱海的國(guó)度里)
云端刮起了寒風(fēng)陶缺,
凍僵并帶走了我的安娜貝爾.李。
可我們的愛(ài)情遠(yuǎn)遠(yuǎn)地勝利
那些年紀(jì)長(zhǎng)于我們的人——
那些智慧勝于我們的人——
無(wú)論是天上的天使何什,
還是海底的惡魔组哩,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李处渣。
因?yàn)樵铝恋拿恳唤z清輝都勾起我的回憶
夢(mèng)里那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空都令我覺(jué)得秋波在閃動(dòng)
那是我美麗的安娜貝爾.李
就這樣伶贰,伴著潮水,我整夜躺在她身旁
我親愛(ài)的——我親愛(ài)的——我的生命罐栈,我的新娘黍衙,
在海邊那座墳塋里,
在大海邊她的墓穴里荠诬。