“愛一個人象缀,請讓TA做翻譯蔬将;
恨一個人,也請讓TA做翻譯央星∠蓟常”
不知不覺間,接觸韓語有十年了等曼。從第一次笨嘴笨舌的幫別人口頭翻譯算起里烦,也已經(jīng)過去了六年時間。現(xiàn)在的我禁谦,除了曾在學(xué)院一本正經(jīng)的教授韓語課積累經(jīng)驗胁黑,也經(jīng)歷過了大企業(yè)口筆譯職位的磨煉,誤打正著的與“翻譯”結(jié)下了不解之緣州泊。
讀過我前面文章的小伙伴們丧蘸,都知道大學(xué)期間我還是個徹頭徹尾的小學(xué)渣,別提翻譯了遥皂,自己說話都費勁力喷。
后來到韓國學(xué)習(xí),有一次參加校外實踐活動時遇到了一位韓國姐姐演训〉苊希可能因為她曾經(jīng)在日本留學(xué)過,知道留學(xué)生的辛苦样悟,又看我頗有眼緣拂募,所以主動與我結(jié)成了很好的朋友。
有一次窟她,我們一起參加為中國留學(xué)生舉行的活動陈症,主辦方請來韓國大學(xué)里的中國籍教授為我們致開幕辭,當(dāng)然震糖,內(nèi)容是純中文的录肯。韓國姐姐看到教授上臺,悄悄對我說:“梨花吊说,他說什么我聽不懂论咏,你能給我翻譯一下嗎?”
在那之前我跟韓國人說話颁井,一直都是腦海里一邊組詞造句厅贪,一邊說出來,比如主語+助詞+賓語+助詞+動詞蚤蔓,好了,再找個合適的語尾和語體吧——給人直觀的印象就像是一個詞組一個詞組的往外蹦糊余。姐姐一說秀又,嚇得我連忙拒絕“對不起我的韓語不好单寂,翻譯不了⊥抡蓿”
“沒關(guān)系宣决,你隨便說幾句就行,我真的很好奇昏苏,拜托啦尊沸。”
對我這么好的姐姐這么誠懇地拜托我贤惯,實在是難以拒絕洼专。好吧,我硬著頭皮打算隨便翻一下孵构。
“大家好屁商,我是李XX教授,來自XX大學(xué)經(jīng)營學(xué)科颈墅。很高興見到大家蜡镶。大家從中國來到韓國留學(xué),留學(xué)生活可能會十分辛苦恤筛,如果有需要我?guī)椭牡胤焦倩梗堧S時聯(lián)系我《咎常”(大意如此)
因為是來參加實踐活動的望伦,我手頭沒有紙筆,加上給姐姐翻譯不用怕錯粘驰,心情比較放松屡谐,我居然一句一句跟著教授的致辭同時翻譯完了。
那時候我根本不知道什么叫同聲傳譯蝌数,只知道當(dāng)時心里覺得自己蠻厲害的愕掏,居然可以邊聽邊譯(當(dāng)然這段內(nèi)容也是很簡單的,不過當(dāng)時沒多想)顶伞。姐姐也連連贊嘆“梨花你的韓語真好岸拧!”
這就是我的第一次“同傳”經(jīng)歷唆貌。雖然后來到會社做翻譯分分鐘因為實力弱被打臉(對的滑潘,在五十幾家公司齊聚的會議上現(xiàn)場數(shù)次反問發(fā)言者你剛才說的啥的人就是我),我依舊記得那次翻譯帶給我的驚喜锨咙∮锫保可能也是那次成功,讓我入了翻譯這個坑,并且愛了這行這么多年吧粹舵!
不過做一行钮孵,僅憑熱愛是不能成功的。就像翻譯這份工作眼滤,也不是僅僅憑借強大的語言能力就能做好的巴席。想想這些年踩的無數(shù)的坑,我決定把這些經(jīng)驗教訓(xùn)整理下來诅需,希望給想做翻譯的你們一點啟示漾唉。
經(jīng)驗一:翻譯需要擺清楚自己的位置
因為在韓國的時候曾經(jīng)在中文學(xué)院工作過,回國后我首先應(yīng)聘到了一家語言學(xué)校堰塌。這家語言學(xué)校模仿韓國的學(xué)院開設(shè)了訪問課程——也就是VIP客戶上門授課赵刑。我的第一位客戶是一家韓企的總經(jīng)理,給他上過幾次課后他便詢問我是否想到他的公司上班蔫仙。雖然當(dāng)時我拒絕了料睛,不過他還是通過跟院長協(xié)商,讓我到他的公司擔(dān)任了兩個月翻譯摇邦。
這兩個月我的工作就是陪同這位總經(jīng)理到政府機關(guān)和客戶處拜訪恤煞,參加行業(yè)論壇等。那時我剛剛開始做翻譯施籍,幾回下來居然覺得自己很牛居扒。因為這是一家比較大的外資公司,不管在政府還是行業(yè)內(nèi)都被高看一眼丑慎,大家對待我們的態(tài)度畢恭畢敬喜喂,特別是對待我也像對待老板一樣。平時張口閉口主任啊經(jīng)理的竿裂;會議上與老板平起平坐玉吁;身著禮服參與老板公司舉辦的晚宴并且在主席臺上翻譯;用餐都是貴賓座位腻异;隨行翻譯時接受大家的頻頻注目(因為參與者基本都是國企或500強外企)——我漸漸覺得自己“高級”起來进副。
后來經(jīng)過學(xué)習(xí)我才知道,好的翻譯悔常,應(yīng)該是演講者的影子影斑,把光彩留給發(fā)言人;應(yīng)該站在舞臺的幕布后方机打,而不是鎂光燈照耀的地方矫户。在重要的場合我們所看到的翻譯,無一不是默默地残邀、悄無聲息地發(fā)揮著巨大的作用皆辽,“為他人做嫁衣”柑蛇、“甘居二線”。這也是為什么那次政府會議上驱闷,我們后排就坐著一家瑞典公司的總經(jīng)理唯蝶,我?guī)缀鯖]有聽到他身邊的翻譯發(fā)出任何聲音,只是一次偶然的回頭我才知道身后還坐著一家聽不懂中文內(nèi)容的外企遗嗽。而我全程嘰里呱啦的大聲翻譯,好像怕別人聽不到我很厲害似的鼓蜒。后來經(jīng)過學(xué)習(xí)痹换,我還知道了“耳語同傳”的概念,更是默默羞愧了許久都弹。
如果你是一名翻譯娇豫,請你忠于職責(zé),只做好翻譯畅厢,擺清楚自己的位置冯痢,不搶風(fēng)頭不搶戲。
經(jīng)驗二:翻譯內(nèi)容更需要真實的傳達
現(xiàn)在有一種說法框杜,說翻譯應(yīng)該起到緩和劑的作用浦楣,比如甲乙方嗆聲時,你要通過柔和的詞語緩和緊張的氣氛咪辱;有一方言辭犀利時振劳,你要替換一些用詞不讓矛盾凸顯出來。
雖然翻譯講究“信油狂、達历恐、雅”,但我認為专筷,翻譯不能做老好人弱贼。我的幾位客戶都曾明確的表示,他們需要百分百的原意傳達磷蛹,包括極端的情緒吮旅,不能在中間將意思打折扣。所以弦聂,真實的翻譯很重要鸟辅。當(dāng)然,也不要搞砸整個談判或?qū)υ捿汉@個尺度則需要自己在進行中拿捏匪凉。
我曾經(jīng)翻譯過非常幼稚的笑話,但我絲毫不怕現(xiàn)場的嘲笑捺檬;也翻譯過難懂的習(xí)俗再层,因為它是發(fā)言者地域的文化,也就不該因為現(xiàn)場冷場而感到尷尬。偷偷改掉明顯的口誤聂受,根據(jù)發(fā)言者的意圖進行翻譯蒿秦。
經(jīng)驗三:翻譯需要敬業(yè)精神與良好的身體素質(zhì)
在韓企工作過的小伙伴們都知道,韓企在加班時間和程度上可謂登峰造極蛋济,別的任何企業(yè)難以望其項背棍鳖。同樣,韓企里面的翻譯也不會有早下班碗旅,不渡处,是正常點下班的時候。如果碰到工作狂老板或部門領(lǐng)導(dǎo)祟辟,對其翻譯的腦力和體力的要求都會出奇的高医瘫。
例如我之前就職的公司,常常workshop一整天旧困,交替翻譯的總時長就是八小時(最多減去兩個茶歇時間)醇份。有的時候碰到難以搞定的項目,大家和韓國專家一開會就從早八點到晚十點吼具,這也都需要翻譯同時在場僚纷。除了心理上,生理上都是一種巨大的考驗(比如不能常常去廁所……)拗盒。剛剛步入這個行業(yè)時畔濒,完全不能適應(yīng),曾經(jīng)三個月當(dāng)中連續(xù)患了兩次重感冒锣咒,雖然堅持做下來了侵状,但對健康是一種透支(例如當(dāng)時會偶爾頭暈)。聽說做會議同傳的小伙伴毅整,更是常常通宵準(zhǔn)備材料趣兄,以前還有個梗,專門說做同傳容易脫發(fā)……總之悼嫉,想入翻譯這行艇潭,沒有敬業(yè)的態(tài)度和健康的身體還真的做不來。
經(jīng)驗四:翻譯需要犧牲一部分個人利益
在中國戏蔑,“飯局”是很重要的蹋凝,換言之,很多事情是在吃飯的過程中成交的总棵。與此同時鳍寂,中國人對于美食的喜愛也毋庸置疑。英國人見面打招呼都是“今天天氣如何情龄?”中國人則是“吃了嗎迄汛?”所以捍壤,當(dāng)“翻譯”遇上“飯局”,你們明白該怎樣做嗎鞍爱?
剛做翻譯的時候鹃觉,常常隨領(lǐng)導(dǎo)出席各種大場合——包括高級餐廳。身為資深吃貨睹逃,我心里還暗暗開心盗扇,可以大快朵頤了!但是沉填,
1. 當(dāng)有人來敬酒粱玲,我正吃著小肋排,無奈只有含著小塊骨頭面紅耳赤的翻譯拜轨;
2. 急于咽下一個香芋地瓜丸子,開口說話時喉嚨里發(fā)出呼嚕呼嚕黏住一般的聲音允青;
3. 桌上突然有人說話橄碾,我趕忙翻譯差點被魚刺卡住。
發(fā)生了如上幾件事后颠锉,我徹底明白了法牲,飯局上,領(lǐng)導(dǎo)是讓你來工作的琼掠,不是吃飯的拒垃!
從此以后,遇到飯局瓷蛙,我完全無視它的其他屬性悼瓮,只當(dāng)是換了一個地方繼續(xù)工作。有的時候艰猬,一個場合下來大家不停的說話横堡,我基本不用動筷子了,晚上回到家還需要叫外賣吃冠桃。有時大家熱情的讓我用餐命贴,我就面上連連答應(yīng),實則不為所動食听;實在難以推卻胸蛛,也會看好飯桌上的食物,只撿又小塊又好咽的隨便吃吃樱报。
所以葬项,翻譯這份工作,有時需要犧牲睡眠迹蛤,犧牲吃東西的權(quán)利玷室,也許不是所有人都適應(yīng)的了零蓉。
經(jīng)驗五:翻譯需要尊重自己的職業(yè),有職業(yè)操守
至今仍有一件事讓我想起來就羞愧不已穷缤。記得第一次做隨行翻譯敌蜂,內(nèi)容是與A公司一同出席某行業(yè)論壇,當(dāng)時出席該活動的津肛,有近300家行業(yè)內(nèi)的公司章喉。當(dāng)時我剛剛畢業(yè)一年的樣子,學(xué)生氣未褪身坐,總之秸脱,我也不知道自己是怎么想的,可能就是經(jīng)驗不足吧部蛇,穿著條紋連衣裙和運動鞋就去了摊唇!
雖然客戶沒有提意見,但現(xiàn)在回想起來涯鲁,當(dāng)時我們洽談了不少公司巷查,包括拜訪A公司的客戶公司負責(zé)人。大家可能不知道我是一位翻譯抹腿,有可能以為我也是A公司的員工岛请,我常常想,如果我能穿上職業(yè)裝警绩,是不是更能凸顯A公司的專業(yè)程度崇败,更有利于他們業(yè)務(wù)的展開呢?
總之從那以后肩祥,只要是出席正式場合后室,我一定會身著休閑正裝出席。有的時候場合偏于放松混狠,感覺著裝上有點“用力過猛”咧擂,我認為也無所謂。因為穿什么可以體現(xiàn)我們的專業(yè)程度檀蹋,穿錯了則會有損形象松申。
還有一點需要注意的,雖然不是所有的公司俯逾、所有的崗位都會簽署保密協(xié)議贸桶,但我們應(yīng)該自覺為服務(wù)的客戶或公司保守機密,聽過的內(nèi)容不再提及桌肴、議論皇筛。
做翻譯的這幾年,我摸索著逐漸成長坠七。寫這篇文章水醋,把幾年來的一幕幕在心里回放一遍旗笔,感覺還是很慚愧的。為了讓大家不再重復(fù)我犯過的錯誤拄踪,就有了這篇文章蝇恶。因為我沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯專業(yè),不是科班畢業(yè)惶桐,全憑半路出家撮弧、自己領(lǐng)悟,難免有見識短淺之處姚糊,望大家多多給予指正贿衍。