如果你在糾結(jié)取不取英文名字這個問題此蜈,也許本文可以幫到你。
首先噪生,筆者我是有英文名字的裆赵,取的時候是因為覺得有趣,并無大的用處跺嗽。但后來在外資公司工作战授,又出國讀書和工作页藻,英文名字似乎就有了用武之地。
其實植兰,即使你不取英文名字份帐,你中文名的拼音就是你的英文名字,只是通常這個英文名字對大部分西方人而言會覺得奇怪楣导,陌生废境,而且往往不知道怎么發(fā)音。而且筒繁,在華人的語言系統(tǒng)里噩凹,是不止一套拼音系統(tǒng)的,比如中國大陸和臺灣毡咏,香港的拼音就不一樣驮宴。同樣是一個字,比如張呕缭,大陸是Zhang幻赚,到了香港就會是Cheung,而馬來西亞可能是Chong臊旭。記得一次和美國同事閑聊時說到北京落恼,他竟然告訴我他不知道Beijing是怎么拼寫的,讓我在心里悄悄地鄙視了他一下--居然連咱祖國首都都不會拼离熏。其他像我的家鄉(xiāng)四川佳谦,在國外的拼寫也是五花八門,有Szechwan滋戳,還有Szechuan钻蔑,這兩年隨著大陸人越來越多的走出國門,才更多的看到Sichuan這樣的拼法奸鸯。說到中文的發(fā)音咪笑,對西方人來言則是更大的一個挑戰(zhàn)。比如我的中文名是聶旭(Nie Xu)娄涩,幾乎就沒有幾個老外能準(zhǔn)確發(fā)音窗怒,Nie他們通常會發(fā)成尼(Ni)或者賴(Nai,像Lie撒謊)蓄拣,Xu大部分人會發(fā)成Zu(聽起來像Zoo扬虚,動物園),或者Shu(聽起來像Shoe球恤,鞋)辜昵,更有甚者直接X U(X You!),還有沒有更難聽的咽斧?堪置!
當(dāng)然躬存,也有一些中文的姓名是西方人比較容易發(fā)音的。比如如果你的名字叫王勇(WANG YONG)舀锨,或者李健(LI JIAN)岭洲,這樣的名字就完全對西方人無壓力了。然而名字是爹媽取的雁竞,當(dāng)年是不是取了一個對西方人容易發(fā)音的名字,那就完全是你自己沒辦法掌控的啦拧额。所以碑诉,對一些中國人而言取個西方人常用的英文名字實在是剛需,尤其是你工作侥锦,學(xué)習(xí)有需要和西方人打交道进栽。記得一次去美國參加和同事的會議,同行的三個華人同事有兩個有英文名字恭垦,另一個則是用的中文拼音快毛。三天的會議中,兩位有英文名華人同事的名字在會議中不時被美國同事很自然的提及番挺,而那位沒有英文名的同事則總是被He代替唠帝。可見不少西方人對自己不熟悉的名字是比較回避的玄柏。
取個英文名字襟衰,可以說是國人對與西方人更好的溝通以開放的姿態(tài)釋放出的善意。然而粪摘,不同的文化在這里也產(chǎn)生碰撞瀑晒。比如有的國家,像印度人徘意,雖然他們的名字可能很長也很難發(fā)音苔悦,但幾乎沒有因此而取一個更取悅的英文名字。也有的西方人椎咧,尤其是一些對東方文化有比較多的了解的玖详,會說我更愿意叫你本來的中文名字,似乎是一種更加尊重的姿態(tài)勤讽。有一次公司的印度經(jīng)理過來開會竹宋,部門同事們紛紛介紹我是杰夫,他是理查地技,印度經(jīng)理又特別詢問了大家的中文名字蜈七,好像在說這才是你們真正的名字。
看到這里莫矗,如果你給自己取個英文名字目的只是趕時髦飒硅,或者覺得好玩砂缩,我希望你已經(jīng)明白,不見得是這樣子三娩。其實庵芭,取不取英文名實在是不需要糾結(jié)的事兒,甚至也不是決定你成敗的重要因素雀监。如果你真的想双吆,或者名字老外真的不好念就取一個。反之就用你爸媽取的名字会前,不管這個名字你覺得有多土氣好乐,它都是你應(yīng)該自豪的標(biāo)記。 如果你還有機會給孩子取名瓦宜,取一個中文拼音東西方人都容易說容易記住的名字就是最好蔚万,這樣等他(她)長大后就不用糾結(jié)。在這方面我看到的一個絕好的例子是一個叫麗娜的女性同事临庇,拼音是Lina反璃,完美的中英文合璧。