文:Wei德語 (微信:weideutsch)
愛一個人,就是愛他本來的樣子般妙。說起來容易纪铺,做起來難。
剛開始我們總是勾勒出一幅理想圖畫碟渺,所謂 “情人眼里出西施”鲜锚,也不過是腎上腺素在起作用而已。逐漸地苫拍,我們雙雙回到現(xiàn)實烹棉,卻往往過于看重自己的付出,而忽略對方的犧牲怯疤。一旦產生矛盾浆洗,就總希望對方能夠做出讓步,做出改變集峦。
我們常常分不清楚伏社,自己到底是愛上了眼前這個人抠刺,還是愛上了愛情本身?
Erich Fried 這首詩恰好解答了這個問題:
Warum 為何
作者:Erich Fried
翻譯:Wei德語
Nicht du
um der Liebe willen
sondern
um deinetwillen
die Liebe
(und auch
um meinetwillen)
并非你
為愛而愛
而是
愛因你而生
(亦因我而生)
Nicht
weil ich lieben
muss
sondern weil ich
dich
lieben
muss
不是因為
我必須要愛
而是因為我
必須愛你
Vielleicht
weil ich bin
wie ich bin
aber sicher
weil du
bist
wie du bist
也許
只因為
我就是我
當然
也因為
你就是你
Fjodor M. Dostojewski 說:
Lieben heisst, einen anderen Menschen so sehen zu koennen, wie Gott ihn gemeint hat.
愛一個人就是摘昌,在你眼里速妖,他就是上帝所創(chuàng)造的樣子。
愛因你而生聪黎。
關注Wei德語微信公眾賬號:
weideutsch
關于德語學習罕容,你所需要的一切:回復
【單詞】【語音】【語法】【詞匯】【文化】
【經驗】【口語】【聽力】【閱讀】【教育】
【論文】【報告】【動詞】【介詞】【四格】
【時態(tài)】【被動態(tài)】【形容詞】