無心劍中譯泰戈爾《飛鳥集》

無心劍按:翻譯《飛鳥集》吩案,灌注了我的熱情棚赔。一向喜歡泰戈爾的作品,而翻譯需要字斟句酌,因此靠益,想借此機會丧肴,更深地體味他文字的風韻。在我眼里胧后,翻譯是與文字的一種親密接觸芋浮,心靈也為此輕輕感動。我清楚壳快,自己的譯文纸巷,也難免錯漏,敬請讀者批評指正眶痰。


《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾創(chuàng)作的詩集瘤旨,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年竖伯。這些詩的基本題材多為極其常見事物裆站,不外乎小草、落葉黔夭、飛鳥宏胯、星辰、河流等等本姥。

由于詩人忠實于自己的思想肩袍,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆婚惫,這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想氛赐、深奧的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快先舷、優(yōu)美雋永的風格艰管。 《飛鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本 ,對于中國的“小詩運動”的產(chǎn)生與發(fā)展具有推動作用蒋川。

《飛鳥集》中表現(xiàn)了深層的精神追求——愛與和諧的宇宙終極原則或神牲芋,描繪自然萬物的靈(神)性相通,有機一體捺球,展現(xiàn)人與自然缸浦、愛與神的親密無間、交互融溶氮兵,歌贊生命的自由裂逐、平等、博愛-從而生成了豐富雋永的人生哲理泣栈。在這里神卜高、自然弥姻、人與愛的界限己經(jīng)模糊不清了,詩人追求人與神的合一掺涛、愛與神的關系庭敦、以及神與自然的統(tǒng)一,渴望與神“完全合一的形象顯現(xiàn)”鸽照,也就是要達到有限生命與無限生命的統(tǒng)一螺捐,就是要達到人的最高的理想境界。為此矮燎,詩中揭示定血,人必須完善自己的人格,要在“思想中摒除虛偽”诞外,要驅(qū)走心中“一切的丑惡”澜沟,并且只能在“愛”中,在“愛的服務”中與神結合峡谊。詩人在詩篇中表達了人生的奉獻與人生意義的追求茫虽,使詩篇充滿著生機。


Stray Birds

迷途飛鳥

Tagore

泰戈爾

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷途飛鳥既们,來我窗前歌唱濒析,又飛走了。

秋天的黃葉啥纸,沒有歌兒可唱号杏,嘆息一聲,飄然落地斯棒。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世上小小的漂泊者呀盾致,將足跡留在我的文字里吧!

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界向戀人掀開它浩瀚的面具荣暮。

渺小若一曲歌謠庭惜,一個永恒的吻。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的淚珠穗酥,讓她笑若花兒綻放护赊。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

大漠渴望一片草葉的愛,可她搖搖頭迷扇,笑著飛向遠方百揭。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

錯過太陽,倘若你去流淚蜓席,也將錯過群星。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

歡舞的流水呀课锌,泥沙阻攔著你厨内,乞求你歡舞歌唱祈秕,你可愿承載它跛足的負擔?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她熱切的臉雏胃,夜雨似的请毛,縈繞在我夢中。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

在睡夢中瞭亮,我們是陌路人方仿。

醒來卻發(fā)現(xiàn),我們相親相愛统翩。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

憂傷在我心里慢慢平息仙蚜,宛如暮色消融于寂靜樹林。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

無形的手指厂汗,如悠閑的微風委粉,輕撫我心弦,樂聲潺潺娶桦。

12

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

海水呀贾节,你訴說什么?

——永恒的疑問衷畦。

天空呀栗涂,你回答什么?

——亙古的沉默祈争。

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心兒斤程,聽世界竊竊私語,它在向你求愛呀铛嘱!

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

創(chuàng)造的玄奧暖释,猶如暗夜,何其偉大墨吓!

知識的幻影球匕,猶如晨霧,何其縹緲帖烘!

道之玄奧如夜之恢弘亮曹;

識之虛幻似霧之朦朧。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

峭壁高聳入云秘症,莫要棲息愛情照卦!

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

清晨,我坐在窗前乡摹,世界猶如過客役耕,稍作停留,對我點點頭聪廉,又離開了瞬痘。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

細微的思緒故慈,是葉兒沙沙作響,在我心里呢喃著喜悅框全。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己察绷,只看到你的影子。

19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

主呀津辩,我的渴望拆撼,在你歌里喧囂,多么愚蠢喘沿!

讓我靜靜地傾聽吧闸度。

20

I cannot choose the best.

The best chooses me.

我無法選擇最好。

只等最好選擇我摹恨。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些背著燈籠的人筋岛,將他們的影子投到前面。

22

That I exist is a perpetual surprise, which is life.

我存在著晒哄,驚奇不斷涌現(xiàn)睁宰,這就是生命。

23

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?

I am a mere flower.

我們這些樹葉寝凌,沙沙地作響柒傻,回應著暴風雨。你是誰较木?竟如此沉默红符。

我不過是一朵花。

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息是為了工作伐债,正如眼瞼是為了眼睛补君。

25

Man is a born child; his power is the power of growth.

人類天生是個嬰孩附鸽,擁有成長的力量履怯。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上帝期待我們答謝坑填,因為他贈送的花朵,而非因為太陽與大地虹蒋。

27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明像赤裸的孩子糜芳,在綠葉間嬉戲,不知人間有欺詐魄衅。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美呀峭竣,找尋自己吧!在真愛里晃虫,不在自戀中皆撩。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

我的心兒,在塵世的岸邊哲银,拍打著她的浪花毅访,含淚寫下“我愛你沮榜∨陶ィ”

30

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

月兒喻粹,你在等待什么?

我必須讓位給太陽草巡,向他致敬守呜!

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

綠樹爬上我的窗,像大地無聲的渴望山憨。

32

His own mornings are new surprises to God.

上帝驚嘆他的每個清晨查乒。

33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命向塵世索取財富,而向愛情索取價值郁竟。

34

The dry riverbed finds no thanks for its past.

干涸的河床對往昔不懷謝意玛迄。

35

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鳥希望是云。

云希望是鳥棚亩。

36

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布歡唱:“我一旦自由蓖议,便歌聲飛揚〖ン。”

37

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我說不清為何這顆心默默地憔悴勒虾。

是為那永不問起、知曉瘸彤、或記得的小小需要修然。

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人呀,當你料理家務质况,手足齊唱愕宋,宛若山泉在卵石間歡歌。

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

當太陽越過西海時结榄,向東方做最后的致敬中贝。

40

Do not blame your food because you have no appetite.

胃口不好,別怪食物潭陪。

41

The trees, like the longings of the earth, stand at toe to peep at the heaven.

樹林如大地的渴望雄妥,踮起腳窺望著天空。

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你對我微笑依溯,卻沉默不語老厌,為此,我感覺已歷經(jīng)漫長等待黎炉。

43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的魚兒沉默枝秤,陸上的動物喧鬧,空中的鳥兒歡唱慷嗜。

而人卻兼有海洋的沉默淀弹,大地的喧鬧丹壕,與天空的音樂。

44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

塵世在流連的心弦上奔跑薇溃,彈奏著憂傷的旋律菌赖。

45

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

他尊奉刀劍為上帝。

刀劍勝時他卻敗了沐序。

46

God finds himself by creating.

上帝靠創(chuàng)造認識自己琉用。

47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子戴上面紗,悄悄策幼、溫順地邁著愛的輕步邑时,隨“光”而行。

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕像螢火蟲那般渺小特姐。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

我要謝謝你晶丘,我不是權力之輪,而是一個被它碾碎的生靈唐含。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

這顆心呀浅浮,敏捷卻狹隘,處處執(zhí)著觉壶,卻從未感動脑题。

51

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像粉碎了,散落在塵土中铜靶,證明神的塵土比你的偶像更偉大叔遂。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人類不是在歷史中表現(xiàn)自己,而是通過艱苦奮斗穿越歷史争剿。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, -- My dear, dear sister.

玻璃燈怪瓦燈叫她表妹已艰;月兒升起,卻溫和笑著蚕苇,輕聲喚著月兒——“我親愛的哩掺,親愛的姐姐∩裕”

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

猶如海鷗與波浪相會嚼吞,我們相遇,彼此靠近蹬碧。海鷗飛走舱禽,波浪蕩遠,我們依依不舍地道別恩沽。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

夜幕降臨誊稚,我像一只船,泊在海灘上,聆聽晚潮的舞樂里伯。

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

神賜予我們生命城瞎,惟有獻出生命,才能贏得生命疾瓮。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

當我們最謙卑時脖镀,我們最接近偉大。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀替孔雀難過爷贫,為她負擔著長尾认然。

59

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

別怕轉瞬即逝的剎那——永恒之聲這樣唱道。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

狂風在無路中尋求捷徑漫萄,又突然消失得無影無蹤。

61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

請飲了我杯里的酒吧盈匾,朋友腾务。

倒入其它酒杯,泡沫就沒了削饵。

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”為了愛“不全”岩瘦,而把自己打扮得很美。

63

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

上帝對人說:"我治你因此害你窿撬,愛你因此罰你启昧。"

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lamp-holder standing in the shade with constancy of patience.

謝謝火焰的光明吧,但別忘了執(zhí)燈人一直耐心地站在陰暗處劈伴。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草密末,你步履雖小,卻擁有你足下的大地跛璧。

66

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

幼花綻放了严里,喊道:"親愛的世界,請不要凋謝啊追城。"

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝厭倦了大國刹碾,卻從不厭倦小花。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

經(jīng)不起失敗的座柱,是錯誤而不是真理迷帜。

69

I give my whole water in joy, sings the waterfall, it is enough for the thirsty.

瀑布唱道:"我快樂地給予我的全部,那些水對口渴者足夠了色洞。"

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

拋灑這些花朵的不斷狂喜戏锹,它究竟源于何處?

71

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧頭锋玲,向樹乞求斧柄景用。

樹就給他了。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

這孤獨的黃昏,彌漫著霧和雨伞插,我孤寂的心聽到它的嘆息割粮。

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

貞潔這財富,源于充沛的愛情媚污。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

霧舀瓢,猶如愛情,在心峰上嬉戲耗美,變幻美的驚奇京髓。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我們誤讀了世界,反說它騙了我們商架。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

詩人堰怨,像風一樣,越過大海蛇摸,穿過森林备图,尋找他自己的聲音。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每個誕生的嬰兒赶袄,都帶來這個訊息:上帝對人還未灰心揽涮。

78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

草鋪滿大地,求其伴侶饿肺。

樹伸向天空蒋困,求其寂寞。

79

Man barricades against himself.

人提防著他自己敬辣。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友雪标,你的聲音在我心里蕩漾,猶如海浪在松林中淺吟低唱购岗。

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

那未曾見過的汰聋、黑暗中的火焰,閃爍如繁星喊积,到底是什么呢烹困?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如美麗的夏花,死若飄零的秋葉乾吻。

83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

欲行善之人叩響上帝之門髓梅;施愛之人發(fā)現(xiàn)上帝之門開著。

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

死令眾多合而為一绎签;生讓一衍化為眾多枯饿。

當上帝灰飛煙滅,一切宗教將合而為一诡必。

85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

藝術家是自然的愛人奢方,因此搔扁,他既是自然的奴仆,也是自然的主人蟋字。

86

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

果實呀稿蹲,你離我有多遠?

花兒呀鹊奖,我藏在你心里苛聘。

87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

渴望著那個人,夜晚能感覺到他忠聚,但白天卻看不見他设哗。

88

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

露珠對湖水說:"你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠两蟀。"

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

當劍鞘保護劍的鋒利時网梢,它滿足于自己的遲鈍。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗令“一”成為統(tǒng)一垫竞;而光明讓“一”成為眾多澎粟。

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助綠草顯示自己的好客。

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

綠葉的榮枯乃旋渦之急轉欢瞪,而更大的漩渦在群星間緩慢轉動。

93

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

權勢對世界說:"你是我的徐裸。"

世界便把權勢囚禁在王座上遣鼓。

愛情對世界說:"我是你的。"

世界便給予愛情自由的房屋重贺。

94

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

濃霧猶如大地發(fā)出的渴望骑祟。

卻隱藏了大地渴求的太陽。

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

我的心气笙,靜下來吧次企,這些大樹都在祈禱。

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬間的喧鬧嘲弄永恒的音樂潜圃。

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

別的時代缸棵,隨愛恨生死的河流而被遺忘,當我想起時谭期,便感覺離開塵世的自由堵第。

98

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

我靈魂的憂傷是新娘面紗。

等待新婚之夜被愛人掀起隧出。

99

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡的印記踏志,把價值賦予生命的錢幣,讓它能用生命來購買真正寶貴的東西胀瞪。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云謙恭地站在天之一隅针余。

清晨以華彩酬勞她的謙恭。

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

塵土以美麗的花朵,回報她遭受的輕蔑圆雁。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

別為采集花朵而逗留忍级,往前走吧,因為一路都有盛開的花朵迎接你摸柄。

103

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

枝潛入大地則為根颤练。

根伸向天空則為枝。

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

夏日遠去了驱负,它的音樂嗦玖,在秋季四處飄揚,找尋著它的舊巢跃脊。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

別把你口袋里的功勞借給你的朋友宇挫,這會污辱他的。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

無名歲月的感觸酪术,緊貼我的心器瘪,猶如苔蘚爬滿老樹周身。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回聲绘雁,為證明她是原聲橡疼,竟嘲笑她的原聲。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

上帝為富人夸耀祂的特別恩惠而蒙羞庐舟。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我把影子投射在我的小徑上欣除,因為我有一盞未點亮的燈。

110

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

人走進喧鬧的人群挪略,淹沒了自己無聲的呼喊历帚。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

以衰竭告終是死亡,但圓滿卻是永無止境的杠娱。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太陽穿著樸素的光袍挽牢,云朵披著華麗的衣裳。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

群山如喧鬧的孩童們伸手去抓天上的繁星摊求。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

雖然熙熙攘攘禽拔,道路卻很寂寞,因為沒有人愛它睹簇。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

權勢自夸它的惡行奏赘,飄零的黃葉與掠過的白云卻在嘲笑它。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天太惠,大地在陽光下對我哼唱磨淌,猶如紡紗女用著被遺忘的語言,哼唱一些古代的歌謠凿渊。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草葉配得上它生長的偉大世界梁只。

118

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

夢是個聒噪不停的妻子缚柳。

睡是個默默忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

夜晚吻著逝去的白晝搪锣,輕輕耳語道:"我是死亡秋忙,你的母親。我將給予你新生构舟。

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜呀灰追,我感覺你的美,猶如可愛的女人熄燈時散發(fā)的美狗超。

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把那些世界敗落的繁華帶進我的世界弹澎。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

親愛的朋友,很多次努咐,暮色深沉苦蒿,我坐在沙灘上,傾聽著海濤渗稍,感受你偉大思想的沉默佩迟。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鳥以為讓魚在空中生活是一種善舉。

124

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.

你以月色為情書向我示愛竿屹。

我以綠草上的淚珠來作答报强。

125

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

偉人是天生的孩子,當他離開塵世拱燃,他留下他偉大的童年時代躺涝。

126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是錘的敲打,而是水的歡舞扼雏,使卵石臻于完美。

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂啜蜜后夯膀,向花兒嗡嗡作謝诗充。

浮華的蝴蝶,確信花兒該謝他诱建。

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不等著說出完全的真理蝴蜓,那么脫口而出是很容易的。

129

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

"可能"問"不可能":"你家住何處俺猿?"

"不可能"答道:"在無助者的夢境里茎匠。"

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

倘使你把一切錯誤拒之門外,那么真理也難免同樣的命運押袍。

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.

有些東西诵冒,藏在我心的憂傷之后,我聽見了谊惭,卻看不見它們汽馋。

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

閑暇在活動時就是工作侮东。

靜海翻騰時便波濤洶涌。

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

綠葉戀愛時豹芯,花兒便綻放了悄雅。

花兒崇拜時,果實就成熟了。

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地下的樹根,讓枝頭掛滿果實紫谷,卻不求任何回報怀浆。

135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

風兒在這雨夜,無休止地吹著亿昏。

看搖曳的樹枝,思萬物的偉大。

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

午夜的暴風雨放案,猶如一個巨童,在黑夜過早醒來矫俺,開始了嬉戲和喧鬧吱殉。

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

海呀,你這暴風雨的寂寞新娘厘托,徒勞地掀起波浪以追隨你的愛人友雳。

138

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

文字對工作說:"我慚愧呀,為我的空虛铅匹。"

工作對文字說:"當我見你時押赊,知道我多么貧乏。"

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間在變化中創(chuàng)造了財富包斑。但在時鐘的模仿中流礁,只有變化,而沒有財富罗丰。

140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

在事實中神帅,真理穿上了緊身衣。

在想象中萌抵,她自由自在地活動找御。

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路呀,當我四處旅行時绍填,我厭倦了你霎桅;可如今,當你給我指引時讨永,在愛中我獻身于你滔驶。

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

讓我想象那群星中的某顆星,引導我的生命穿越未知的黑暗住闯。

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人瓜浸,你用美麗的手指澳淑,觸摸我的東西,秩序如音樂般涓涓流淌插佛。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, ---I loved you.

一個憂郁聲杠巡,住在歲月的廢墟中。

它在夜里對我輕唱:"我愛你雇寇。"

145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊烈火以它的光焰警告我遠離它氢拥。

拯救我吧!從潛藏于灰中的余燼里锨侯。

146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我擁有天空的繁星嫩海,

哦,但我家里的小燈卻沒點亮囚痴。

147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

死文字如塵埃緊貼著你叁怪。

用沉默洗凈你的靈魂吧。

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命的縫隙里傳來死亡的哀樂深滚。

149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界在清晨已敞開了它的光明之心奕谭。

我的心,快出來痴荐,帶著愛與它相會血柳。

150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

思緒隨閃耀的綠葉而閃爍;心靈因陽光的觸摸而歡唱生兆;生命歡快地隨萬物飄浮在天空的蔚藍與時間的黑暗中难捌。

151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上帝的偉力展現(xiàn)在柔風中而非暴雨里。

152

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

在夢中鸦难,彌漫的一切根吁,壓迫著我,但這只是一個夢呀合蔽。

當我醒來婴栽,我會發(fā)現(xiàn)一切都被你凝聚,于是我自由了辈末。

153

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

落日問:"誰在那兒繼續(xù)我的職責?"

瓦燈說:"我的主人映皆,我將盡力而為挤聘。"

154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

采摘片片花瓣,卻失去花的美麗捅彻。

155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默蘊藏著聲音组去,如鳥巢擁抱著睡鳥。

156

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

大的不怕與小的同行步淹。

居中的卻躲避著小的从隆。

157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

夜晚悄悄地讓花開放诚撵,卻讓白晝?nèi)ヮI受謝意。

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

權勢把犧牲者的痛苦看作忘恩負義键闺。

159

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

當我們?yōu)樽约旱某鋵嵍老矔r寿烟,那么,我們就能快樂地跟我們的果實分手辛燥。

160

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨點吻著大地低語:"媽媽筛武,我們是你思家的孩子,從天上回來了挎塌。"

161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蛛網(wǎng)假裝捉露珠徘六,卻捉住了蒼蠅。

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

愛情呀榴都,當你手執(zhí)痛苦的燃燈走來時待锈,我能看見你的臉沉浸在幸福中。

163

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

螢火對群星說:"學者說你總有一天將失去光明嘴高。"

群星沉默著竿音,不予回答。

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

黃昏時分阳惹,那晨鳥飛進我沉默的巢里谍失。

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

思想穿梭我心,如鴨群掠過長空莹汤。

我聽見它們展翅的聲音快鱼。

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

運河總愛認為河流是專為它供水而存在的。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以其痛苦親吻我纲岭,要求我用歌聲做回報抹竹。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

那壓迫我的,是我的靈魂企圖出去見世面呢止潮,還是那塵世靈魂敲我心門想進來呢窃判?

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想靠語言喂養(yǎng)自己而成長起來。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我的心杯喇闸,此刻已浸入沉默袄琳,它盛滿了愛。

171

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

你要么工作燃乍,要么胡鬧唆樊。

當你不得不說“咱們干些事吧”時,那么刻蟹,你會開始胡鬧逗旁。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

向日葵羞于承認那無名花是它的同胞。

太陽升起舆瘪,卻微笑著對無名花說:“親愛的片效,你好嗎红伦?”

173

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

誰如命運似的催我前行呢?

“自我”在我背后大踏步淀衣。

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云把水倒進河的水杯里昙读,卻把自己藏在遠山之中。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

我邊走舌缤,瓶中水邊漏箕戳。

回家時只剩下一點水。

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中水是閃光的国撵;而海里水是漆黑的陵吸。

小道理,可用文字說清介牙;大道理壮虫,只能大沉默。

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你田園的花朵环础,你的談吐是你山上的松濤囚似,但你的心是那眾所周知的女人。

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

小禮物我留給我愛的人线得,--大禮物我留給所有的人饶唤。

179

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人,你用淚海環(huán)繞世界之心贯钩,猶如大海環(huán)繞著地球募狂。

180

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

陽光微笑著,向我問候角雷。

雨祸穷,他的憂妹,向我傾吐心曲勺三。

181

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

白天雷滚,我的花落下被遺忘的花瓣。

夜晚吗坚,它成熟為一顆記憶的金果祈远。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像夜路靜靜地傾聽著記憶的足音。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

對我而言商源,夜空像一扇窗绊含,也像一盞燈,更像燈后的一次等待炊汹。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

做好事太心切的人,找不到時間做好人逃顶。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是秋云讨便,不含雨水充甚,但那成熟的稻田見證了我的充實。

186

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他們仇恨霸褒,他們殘殺伴找,反而得到贊揚。

但羞愧的上帝匆匆把記憶藏在綠草下废菱。

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.

腳趾是那舍棄過去的手指技矮。

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗駛向光明,但盲者駛向死亡殊轴。

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

小狗疑心宇宙陰謀篡位衰倦。

190

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

我的心,靜坐著旁理,別揚起塵埃樊零。

讓世界找尋它通往你心靈的路。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.

在箭離弦前孽文,弓對箭低語:"你的自由也是我的自由驻襟。"

192

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

女人呀,你的笑聲中蕩漾著生命源泉的音樂芋哭。

193

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

心全是邏輯沉衣,像刀全是鋒刃。

它會讓用刀之人受傷而流血减牺。

194

God loves man's lamp lights better than his own great stars.

上帝愛人間的燈火豌习,超過他愛自己的巨星。

195

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

這狂風暴雨的世界被美之音樂所馴服烹植。

196

"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.

晚霞對太陽說:“你的吻讓我的心好似金匣斑鸦。”

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

也許草雕,你通過接觸毀掉它巷屿,通過遠離占有它。

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

蟋蟀的唧唧聲墩虹,夜雨的淅瀝聲嘱巾,穿過黑暗傳到我耳邊,猶如我往昔青春的夢境沙沙作響诫钓。

199

"I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

花朵向星辰落盡的晨空叫道:“我失去了我的露珠旬昭。”

200

The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

燃燒的木塊菌湃,在熊熊的火光中叫道:“這是我的花朵问拘,我的死亡。”

201

The wasp thinks that the honey hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

黃蜂認為他鄰居的蜜巢太小骤坐。

他的鄰居要他筑個更小的巢绪杏。

202

"I cannot keep your waves," says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."

岸向河說:“我留不住你的波浪,讓我在心里留下你的足印吧纽绍±倬茫”

203

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白晝,以這小小地球的喧鬧拌夏,淹沒了整個宇宙的沉默僧著。

204

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.

歌聲感受天空的無垠,圖畫感受大地的無限障簿,而詩卻感受天空和大地的無垠盹愚,因為它的詞句含有行走的意義與飛翔的音樂。

205

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

當太陽西下時卷谈,他早晨的東方靜靜地站在他面前杯拐。

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

讓我別把自己放錯位置而處處不順。

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.

榮耀使我羞愧世蔗,因為我背地里乞求它端逼。

208

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

當我無事可做時,就讓我閑著污淋,無憂無慮地享受深邃的寧靜吧顶滩,猶如海水沉默時海邊的暮色。

209

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

少女呀寸爆,你的純樸礁鲁,如碧綠的湖水,呈現(xiàn)你深邃的真理赁豆。

210

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

最好的東西不是獨來的仅醇,

它與一切東西結伴而來。

211

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上帝的右手是溫柔的魔种,但他的左手是可怕的析二。

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的夜色從陌生叢林中走來,說著我的晨星所不懂的語言节预。

213

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗是爆發(fā)出黎明金光的袋子叶摄。

214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我們的欲望,把彩虹的顏色安拟,借給那純粹云霧般的人生蛤吓。

215

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

上帝等著,把他自己的花朵作為禮物糠赦,從人的手中贏回去会傲。

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的憂思纏著我問它們的名字锅棕。

217

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

果的事業(yè)是珍貴的,花的事業(yè)是甜美的淌山;但讓我做葉的事業(yè)哲戚,謙恭地奉獻它的綠蔭吧。

218

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我的心憑著悠閑的風揚帆起航艾岂,駛向蔭涼島,無論它在何處朋其。

219

Men are cruel, but Man is kind.

人群是殘酷的王浴,但個人是善良的。

220

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

讓我做你的杯梅猿,為你和你的愛人而斟滿酒吧氓辣。

221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

暴風雨猶如某個神痛苦的哭聲,因為大地拒絕了他的愛情袱蚓。

222

The world does not leak because death is not a crack.

因為死亡并非裂縫钞啸,所以世界不會滲漏。

223

Life has become richer by the love that has been lost.

付出的愛情令生命更為富足喇潘。

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友体斩,你偉大的心靈,閃耀著東方朝陽的光芒颖低,猶如晨光中那白雪皚皚的孤峰之巔絮吵。

225

The fountain of death makes the still water of life play.

死之源泉使生之止水流動。

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

我的上帝忱屑,那些擁有一切而沒有你的人蹬敲,嘲笑那些一無所有而只有你的人。

227

The movement of life has its rest in its own music.

律動的生命休憩于它自己的音樂里莺戒。

228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢起的只是塵埃伴嗡,而非土里的莊稼。

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我們的名字从铲,是夜里海波上閃爍的光瘪校,沒有留名就消逝了。

230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

讓看玫瑰的人也看她的刺食店。

231

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

鳥翼飾以黃金渣淤,鳥兒再也不會在天空翱翔。

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

此地的荷花吉嫩,在別的水上盛開价认,同樣的清香,但不同的名字自娩。

233

In heart's perspective the distance looms large.

心靈的遠景用踩,把距離拉得很長很長渠退。

234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮把她的光明照遍天空,卻把她的黑斑留給自己脐彩。

235

Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday.

See it for the first time as a new-born child that has no name.

別說“這是早晨”碎乃,別用一個昨日的名字來打發(fā)它。

看著它惠奸,好像第一次梅誓,猶如一個新生兒還沒有名字。

236

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

煙塵向天空夸耀佛南,灰燼向大地夸耀梗掰,說它們都是火的兄弟。

237

The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart forever."

The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨點對茉莉低語:“永遠記住我吧嗅回〖八耄”

“唉!”茉莉嘆息一聲绵载,落在地上埂陆。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

膽怯的思想,別怕我娃豹。

我是一個詩人焚虱。

239

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.

我暗淡沉默的心,似乎充滿蟋蟀聲--灰暗暮色的聲音培愁。

240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

火箭呀著摔,你對群星的輕蔑,又隨你返回地球了定续。

241

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

你曾引領我谍咆,穿越白晝的擁擠,駛向夜晚的孤寂私股。

在黑夜的寂靜里摹察,我等候著它的意義。

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

生時倡鲸,猶如渡海供嚎,我們相會在同一窄船上。

死時峭状,抵達彼岸克滴,我們各往各的世界去了。

243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之河优床,將流過錯誤的溝渠劝赔。

244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天,念著跨越時間之海的那個甜蜜時辰胆敞,我的心便患上思鄉(xiāng)病着帽。

245

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鳥的歌聲是晨光從地球返回的回聲杂伟。

246

"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.

晨光問毛茛:“你傲得不愿吻我嗎?”

247

"How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.

"By the simple silence of thy purity," answered the sun.

小花問:“太陽呀仍翰,我要怎樣為你歌唱赫粥,來表達我的崇拜呢?”

太陽答:“只要靜靜地予借,用你的純潔來表達你的崇拜越平。”

248

Man is worse than an animal when he is an animal.

當人淪為禽獸時灵迫,他比禽獸更壞喧笔。

249

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

當光吻了烏云時,烏云就變成天空的花朵龟再。

250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

不要讓劍刃譏笑劍柄的鈍拙。

251

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的沉默尼变,猶如一盞神秘的燈利凑,燃燒著銀河的光輝。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.

死像大海的無窮歌聲嫌术,日夜縈繞著生命的光明島哀澈。

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

這山不像一朵花嗎?山峰如花瓣度气,暢飲著陽光割按。

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

當含義被誤解貌夕,輕重被倒置巴比,“真實”就是“虛假”。

255

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心苹享,從世界的韻律中找尋你的美吧院领!正如那小船擁有風與水的優(yōu)美弛矛。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以它的眼神而以它的眼鏡驕人。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我住在這個狹小世界里比然,還生怕它縮小一丁點丈氓。把我升入你的世界,給我自由强法,讓我高興地失去一切吧万俗!

258

The false can never grow into truth by growing in power.

即使憑借權力,虛假絕不能成長為真實饮怯。

259

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心闰歪,隨著拍岸波浪的歌聲,渴望撫愛這陽光普照下的綠色世界硕淑。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路邊草课竣,愛那顆星吧嘉赎,那在花朵里你將夢想成真。

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

讓你的音樂如利劍般刺入集市喧鬧的心臟吧于樟。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

這顫動的樹葉公条,如嬰兒的手指,輕輕觸摸我的心迂曲。

263

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

小花躺在塵土里靶橱。

尋找蝴蝶的軌跡。

264

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我在道路縱橫的世界上路捧。

夜晚來臨关霸,你開門吧,那家的世界杰扫。

265

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

在白晝队寇,我已為你熱情歌唱。

在夜晚章姓,讓我提著你的燈佳遣,頂風冒雨前進吧。

266

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不請求你進我的屋凡伊。

但走進我無邊的寂寞吧零渐,我的愛人!

267

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死亡和出生都屬于生命系忙。

走路既要提腳也要落腳诵盼。

268

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.

在花朵與陽光里,我已學會你微語的簡單意義银还。--在痛苦與死亡中风宁,你教我明白你的話語。

269

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

夜之花來遲了蛹疯,當晨光吻她時杀糯,她顫栗著嘆息著墜地。

270

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

穿越萬物的憂傷苍苞,我聽見永恒之母的呻吟固翰。

271

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地呀,我登上你的岸羹呵,如陌生人骂际;住進你的屋,如賓客冈欢;離開你的門歉铝,如朋友。

272

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

當我離開時凑耻,讓我的思想涌向你太示,如夕陽的余暉柠贤,閃耀在沉默的星空邊。

273

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

點亮我心中休憩的夜星吧类缤,然后讓黑夜向我微語著愛情臼勉。

274

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是一個黑暗中的小孩。

母親餐弱,我向你伸出雙手宴霸,穿過夜的被單。

275

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

白天的工作完了膏蚓。母親瓢谢,把我的臉藏于你的臂彎吧。

讓我墜入夢鄉(xiāng)吧驮瞧。

276

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

聚會的燈氓扛,燃了很久;分手時论笔,燈立刻熄滅了幢尚。

277

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

當我離開塵世,世界呀翅楼,在你的沉默里,為我留下一句話:“我已愛過真慢∫汶”

278

We live in this world when we love it.

若不愛這塵世,我們便枉來世上走一遭黑界。

279

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

讓死者擁有不朽的名管嬉,但讓生者擁有不朽的愛。

280

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

我看見你朗鸠,猶如在黎明的微光里蚯撩,半醒嬰孩看見他的母親,然后又微笑著睡去了烛占。

281

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我將一再死去胎挎,以曉生之無窮無盡。

282

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

當我走過擁擠的人群時忆家,看見你微笑著站在陽臺上犹菇,我唱著,忘卻一切喧囂芽卿。

283

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

愛充實了生命揭芍,猶如酒斟滿了酒杯。

284

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.

他們在自己廟里卸例,點亮自己的燈称杨,吟唱自己的歌肌毅。

但鳥兒在你的晨光中鳴唱你的名字,--因為你的名字就是歡樂姑原。

285

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

引我到你沉默的中心悬而,讓歌聲飄滿我的心房。

286

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

讓他們選擇住在焰火咝咝的世界页衙。

上帝呀摊滔,我的心渴望著你的繁星。

287

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

愛的痛苦店乐,猶如深海淹沒我的生命艰躺;而愛的喜悅,猶如鳥兒在花林間歡唱眨八。

288

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

倘使你愿意腺兴,那就熄燈吧。

我將懂得和愛上你的黑暗廉侧。

289

When I stand before thee at the day's end, thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

當我末日來臨页响,站在你面前,看見我的傷痕段誊,你將明白我的創(chuàng)傷和愈合闰蚕。

290

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

某天,在彼界的日出里连舍,我將對你唱:“我曾見過你没陡,在地球的光里,在人類的愛里索赏∨涡”

291

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

從其它歲月飄進我生命里的云,不再化作雨水或風暴潜腻,卻給我的暮空抹上絢麗色彩埃儿。

292

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理刮起風暴對抗自己,卻把它的種子四處散播融涣。

293

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

夜雨以金色的和平酬勞今朝童番。

294

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理仿佛伴著結論而來;而那結論卻產(chǎn)生了爭議威鹿。

295

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

名望不淹真實的人有福了妓盲。

296

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.

你名字的甜蜜充滿我心房,那時我忘掉自己的心--猶如朝陽升起专普,薄霧便散去悯衬。

297

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

寂靜的黑夜,散發(fā)母親的美;吵鬧的白天筋粗,洋溢孩子的美策橘。

298

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

世界愛人類的微笑,卻怕人類的大笑娜亿。

299

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

上帝等待著人類在智慧中返璞歸真丽已。

300

Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

讓我感覺你的愛在創(chuàng)造這個世界,那么我的愛也將助你一臂之力买决。

301

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

你的陽光沛婴,對我心靈的冬日微笑,從不懷疑它將春花爛漫督赤。

302

God kisses the finite in his love and man the infinite.

在愛里嘁灯,神吻著“有涯”,人吻著“無涯”躲舌。

303

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

你穿越荒年的沙漠丑婿,而抵達圓滿的時刻。

304

God's silence ripens man's thoughts into speech.

上帝的沉默讓人的思想成長為言語没卸。

305

Thou will find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

永遠的行者羹奉,你將發(fā)現(xiàn)你的足跡穿越我的歌聲。

306

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

天父约计,你透過孩子顯示你的榮光诀拭,別讓我辱沒了你。

307

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

今天不快活煤蚌,蹙云下的光耕挨,猶如小孩受罰后蒼白臉頰上的淚痕;呼號的風聲铺然,猶如受傷世界的哭泣聲。但我知道酒甸,我正跋山涉水魄健,為了朋友的相逢。

308

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

滿月呀插勤,今晚搖曳的棕櫚葉沽瘦,翻騰的海浪,猶如世界的心跳农尖。你從哪個未知天空默默地帶來愛的痛苦秘密析恋?

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

一顆星出現(xiàn)我夢里,我將在光明之島誕生盛卡。在閑暇萌芽的深處助隧,生命之果將要成熟,猶如秋日里的稻田滑沧。

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中濕土的氣息并村,猶如偉大的贊美詩來自沉默的渺小群眾巍实。

311

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

愛情會消失,我們不能把該事實當作真理接受哩牍。

312

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有一天棚潦,我們將明白,靈魂所收獲的膝昆,死神永遠奪不走丸边,因為它們與靈魂已融為一體。

313

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

上帝踏著暮色荚孵,帶著我昔日的花來了妹窖,那些花,在他花籃中鮮艷如初处窥。

314

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

主呀嘱吗,當我生命的琴弦調(diào)諧時,你信手而彈滔驾,流淌出愛的音樂谒麦。

315

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

主呀,讓我真實地活著哆致,這樣绕德,死對我也不再是幻影。

316

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

人類的歷史在耐心等待著受辱者的勝利摊阀。

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

這一刻耻蛇,我感覺你凝視著我的心,猶如沉默的晨光照耀著收獲完的孤寂田野胞此。

318

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望歌聲之島跨越這洶涌的喧嘩之海臣咖。

319

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜的序曲,始于日落的旋律與它對難言之黑暗的莊嚴贊歌漱牵。

320

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

我登上名望之巔夺蛇,高處不勝寒,竟無藏身之地酣胀。引路人呀刁赦,趁光明未逝,領我到那寧靜的山谷闻镶,把生命的收成釀為金色的智慧吧甚脉。

321

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

暮色朦朧,一切如夢似幻--塔尖的底坐迷失在黑暗中铆农,而樹頂卻好似點點墨斑牺氨。我將等待黎明,醒來看見你的城市沐浴在晨光中。

322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我曾痛苦與失望波闹,也體會過死亡酝豪,我為活在這偉大的世界而欣喜。

323

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

在我生命中精堕,那幾片空曠孵淘、寂靜之地,讓我在忙碌的日子里享受陽光與空氣歹篓。

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

從那未了的過去釋放我吧瘫证,它緊隨著我,讓我難以離開塵世庄撮。

325

Let this be my last word, that I trust thy love.

讓我臨終時說:“我信任你的愛背捌。”

譯于2005年9月洞斯。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末毡庆,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子烙如,更是在濱河造成了極大的恐慌么抗,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,270評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件亚铁,死亡現(xiàn)場離奇詭異蝇刀,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機徘溢,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,489評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門吞琐,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人然爆,你說我怎么就攤上這事站粟。” “怎么了曾雕?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,630評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵奴烙,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我翻默,道長缸沃,這世上最難降的妖魔是什么恰起? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,906評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任修械,我火速辦了婚禮,結果婚禮上检盼,老公的妹妹穿的比我還像新娘肯污。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,928評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布蹦渣。 她就那樣靜靜地躺著哄芜,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪柬唯。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上认臊,一...
    開封第一講書人閱讀 51,718評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音锄奢,去河邊找鬼失晴。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛拘央,可吹牛的內(nèi)容都是我干的涂屁。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,442評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼灰伟,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼拆又!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起栏账,我...
    開封第一講書人閱讀 39,345評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤帖族,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后发笔,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體盟萨,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,802評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,984評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年了讨,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了捻激。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,117評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡前计,死狀恐怖胞谭,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情男杈,我是刑警寧澤丈屹,帶...
    沈念sama閱讀 35,810評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站伶棒,受9級特大地震影響旺垒,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜肤无,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,462評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一先蒋、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧宛渐,春花似錦竞漾、人聲如沸眯搭。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,011評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽鳞仙。三九已至,卻和暖如春笔时,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間棍好,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,139評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工允耿, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留梳玫,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,377評論 3 373
  • 正文 我出身青樓右犹,卻偏偏與公主長得像提澎,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子念链,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,060評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容