“暮冬時烤雪 遲夏寫長信 早春不過一棵樹”
很喜歡的一首歌 陳鴻宇:早春的樹 ?
希望大家喜歡茉稠!么么噠(撒桃心)
Take my arms as clothes hangers,
swinging in the front yard.
Take my loin as a bench
for you to lean?on gently,
or lie down to read.
Take my ears as a string of necklace,
locked into a steel box.
Take my eyes into a window
for you to gaze frequently
when you keep in silence.
It’s already early spring in my life,
abandoned in a waste land somewhere you passed by me
Just dispose the meaning of the rest of my life like that,
as my bones can still light a fire as dried.
Take my back as a bed,
eavesdropping your words in dreams.
Take my hairs as a door curtain,
fold into the shade of deep autumn.
Take my feet to lean a mirror
for you to dress in the morning.
Take my good-looking fingers as decorations,
as the lines on my palm are delicate enough to
spare you the trouble of polishing.
As the raining season is over, the new bud sprouting in front of the gate will be me,
In the midwinter, the smoke rising above the fireplace will be me
As branches reach further into the reedy lake,
the frightened bird flew away immediately, just shaking off the leaves.
《早春的??》——陳鴻宇
臂彎做衣架
搖晃在庭前
腰桿做長椅
你輕靠
或躺下看書
耳朵做一串項鏈
被你鎖進鐵盒子
眉目流轉做扇窗
你常在
沉默時凝望
而我的身世网缝,已經(jīng)早春
棄于某片荒蕪,你經(jīng)過我
半生的意義舰蟆,如此取舍
骨頭在曬干后应狱,還能生火
背脊做張床
偷聽你囈語
發(fā)絲做門簾
折疊成
深秋的陰影
雙腳支起一面鏡
清早時你好梳妝
手指耐看做陳設
掌心紋精致得
不需要打磨
雨季一過识埋,門欄前吐新芽是我
隆冬時節(jié),壁爐煙塵是我
枝椏伸往可帽,更遠處的蘆邊湖泊
鳥兒驚起,便將葉子抖落
“本譯文僅供個人研習窗怒、欣賞語言之用映跟,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔扬虚。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后努隙,刪除文章」缄牵”