那不勒斯四部曲I-我的天才女友 中英雙語版3

10

頭被打破之后缆瓣,莉拉頭上包著繃帶喧枷,很驕傲地出去。若有人問她弓坞,她就會把繃帶解開隧甚,給別人看那道黑色的傷疤,傷疤邊緣有些發(fā)紅渡冻,從發(fā)際線那里伸出來戚扳。最后,她把這件事忘記了族吻,如果有人盯著她看帽借,看留在皮膚上的那道白色傷疤,她會惡狠狠地做個手勢超歌,意思是說:看什么看宜雀!關你屁事!她對我什么也沒說握础,也從來沒有感謝過我給她遞石頭辐董,用圍裙邊兒給她擦流出來的血。從那時候開始禀综,我們開始比誰膽子大简烘,這已經和學校的事情沒什么關系了。

Lila went around proudly for a while,

? with her head bandaged. Then she took off the bandage and showed anyone who

? asked the black scar, red at the edges, that stuck out on her forehead under

? the hairline. Finally people forgot what had happened and if someone stared

? at the whitish mark left on her skin, she made an aggressive gesture that

? meant: what are you looking at, mind your own business. To me she never said

? anything, not even a word of thanks for the rocks I had handed her, for how I

? had dried the blood with the edge of my smock. But from that moment she began

? to subject me to proofs of courage that had nothing to do with school.

我們經常在院子里見面定枷。我們把各自的娃娃拿出來孤澎,假裝在自己玩,假裝無視對方的存在欠窒。后來我們就讓兩個娃娃一起玩覆旭,就好像看她們是不是很友好。那天我們坐在地下室的有破洞的通風口旁邊岖妄,我們交換了娃娃型将,我拿著她的,她拿著我的荐虐。這時候七兜,莉拉不動聲色,把我的娃娃從通風口的破洞那里扔了下去福扬。

We saw each other in the courtyard more

? and more frequently. We showed off our dolls to each other but without

? appearing to, one in the other’s vicinity, as if each of us were alone. At

? some point we let the dolls meet, as a test, to see if they got along. And so

? came the day when we sat next to the cellar window with the curled grating

? and exchanged our dolls, she holding mine and I hers, and Lila abruptly

? pushed Tina through the opening in the grating and dropped her.

我感覺到一種無法承受的痛苦腕铸,我覺得賽璐珞娃娃是我擁有的最珍貴的東西惜犀。我知道莉拉很壞,但從來沒有想到她會做出這么邪惡的事情狠裹。對于我來說虽界,我的玩偶是有生命的,地下室下面涛菠,居住著成千上萬個兇殘的動物莉御,現(xiàn)在娃娃在下面,這讓我無比的絕望碗暗。但在那時候,雖然我的眼里全是淚花梢夯,但我學會了一樣東西——一樣后來我非常擅長的本領言疗,就是抑制我的絕望。莉拉用方言問我:

I felt an unbearable sorrow. I was

? attached to my plastic doll; it was the most precious possession I had. I

? knew that Lila was mean, but I had never expected her to do something so

? spiteful to me. For me the doll was alive, to know that she was on the floor

? of the cellar, amid the thousand beasts that lived there, threw me into

? despair. But that day I learned a skill at which I later excelled. I held

? back my despair, I held it back on the edge of my wet eyes, so that Lila said

? to me in dialect:

“你不在乎嗎颂砸?”

“You don’t care about her?”

我體會到一種極端的痛苦噪奄,但我覺得和她吵架,只會讓我更加痛苦人乓。這兩種痛苦讓我喘不過氣來勤篮,一個已經發(fā)生,就是我失去了玩偶色罚,還有另一種可能的痛苦碰缔,就是失去莉拉。我什么話也沒有說戳护,只是平靜地做了一件事情金抡,就好像是很自然的事情,盡管我的舉動并不自然腌且,我知道我在冒險梗肝,我只是把她的玩偶,她剛剛交給我的諾也扔到了地下室里铺董。

I didn’t answer. I felt a violent pain,

? but I sensed that the pain of quarreling with her would be even stronger. I

? was as if strangled by two agonies, one already happening, the loss of the

? doll, and one possible, the loss of Lila. I said nothing, I only acted,

? without spite, as if it were natural, even if it wasn’t natural and I knew I

? was taking a great risk. I merely threw into the cellar her Nu, the doll she

? had just given me.

莉拉用很驚異的目光看著我巫击。

Lila looked at me in disbelief.

“你怎么做,我就會怎么做精续!”我馬上大聲說坝锰,表面平靜,實際內心極度恐懼重付。

“What you do, I do,” I recited

? immediately, aloud, very frightened.

“現(xiàn)在什黑,你下去給我撿回來】柏玻”

“Now go and get it for me.”

“如果你把我的娃娃也撿回來愕把〖鸢迹”

“If you go and get mine.”

我們一起下去了。那棟樓房的大門左邊有一道小門通往地下室恨豁,我們知道那道小門嚣镜。那道門很破敗,其中一扇只有一個折頁支撐著橘蜜,門上有一根鏈條把兩扇門鎖在一起菊匿。門縫很寬,隨便一個孩子都可以擠進去计福。我們就是這么做的跌捆,我們心懷恐懼,把門推開到我們能進去的寬度象颖,我們的身體瘦小靈活佩厚,從門縫溜進了地下室。

We went together. At the entrance to the

? building, on the left, was the door that led to the cellars, we knew it well.

? Because it was broken—one of the panels was hanging on just one hinge—the

? entrance was blocked by a chain that crudely held the two panels together.

? Every child was tempted and at the same time terrified by the possibility of

? forcing the door that little bit that would make it possible to go through to

? the other side. We did it. We made a space wide enough for our slender,

? supple bodies to slip through into the cellar.

莉拉先進去了说订,然后是我抄瓦。我們進去之后,下了五個石頭臺階陶冷,進到一個潮濕的地方钙姊。路面的高度有一個很小的孔,有光透進來埂伦,但地下室里依然非常幽暗煞额。

Once inside, we descended, Lila in the

? lead, five stone steps into a damp space, dimly lit by the narrow openings at

? street level.

我很害怕,想跟緊莉拉沾谜,但她好像很憤怒立镶,一門心思地找她的玩偶,我們跌跌撞撞地向前走类早。我聽到鞋底下發(fā)出吱吱嘎嘎的聲音媚媒,那是玻璃、石子還有蟲子發(fā)出的聲音涩僻。周圍有一些東西缭召,不知道是什么:黑的、圓的逆日、方的嵌巷,有的是尖的。從窗口透進來的光室抽,有時候會落在一些物體上面搪哪,我看到破椅子、臺燈支架坪圾、水果箱子晓折、衣柜的架子和廢鐵惑朦。有一樣讓我非常害怕的東西,看起來像是一張軟塌塌的臉漓概,上面有兩個巨大的玻璃眼睛漾月,下巴那里有一個盒子一樣的東西,我看到這張臉掛在一個木質晾衣架上胃珍,表情很沮喪梁肿,我叫喊起來,指給莉拉看觅彰。她轉過身吩蔑,背對著我,慢慢走近那個東西填抬,小心地伸出手烛芬,把那個東西從晾衣架上拿了下來,然后轉過身來痴奏。她把那個東西戴在自己的臉上蛀骇,看不見她的眼睛厌秒,只看到兩只玻璃大眼睛读拆,還有一張巨大的臉,眼眶里沒有眼珠子鸵闪,也沒有嘴檐晕,只有黑色的長下巴,在她胸前晃蕩蚌讼。

?I? was afraid, and tried to stay close behind Lila, but she seemed angry, and? intent on finding her doll. I groped my way forward. I felt under the soles? of my sandals objects that squeaked, glass, gravel, insects. All around were? things not identifiable, dark masses, sharp or square or rounded. The faint? light that pierced the darkness sometimes fell on something recognizable: the? skeleton of a chair, the pole of a lamp, fruit boxes, the bottoms and sides? of wardrobes, iron hinges. I got scared by what seemed to me a soft face,? with large glass eyes, that lengthened into a chin shaped like a box. I saw? it hanging, with its desolate expression, on a rickety wooden stand, and I? cried out to Lila, pointing to it. She turned and slowly approached it, with? her back to me, carefully extended one hand, and detached it from the stand.? Then she turned around. She had put the face with the glass eyes over hers? and now her face was enormous, with round, empty eye sockets and no mouth,? only that protruding black chin swinging over her chest.

這個場景深深地刻在了我的記憶里辟灰,我不是很確信,但那時候我一定是發(fā)出了一聲恐懼的尖叫篡石。她馬上對我說芥喇,那是一張面具,只是一張防毒面具——她爸爸是這么叫的凰萨,他們家的儲藏室里有一張一模一樣的继控。她的聲音有點兒回響,我還在發(fā)抖胖眷,嚇得直叫武通,很明顯地這讓她很快把那張面具摘了下來,扔到一個角落里珊搀,一陣噼里啪啦冶忱。從窗口透進來的光線里,可以看到面具揚起了很大的灰塵境析。

Those are moments which are stamped into

? memory. I’m not sure, but I must have let out a cry of real terror, because

? she hurried to say, in an echoing voice, that it was just a mask, an anti-gas

? mask: that’s what her father called it, he had one like it in the storeroom

? at home. I continued to tremble and moan with fear, which evidently persuaded

? her to tear the thing off her face and throw it in a corner, causing a loud

? noise and a lot of dust that thickened amid the tongues of light from the

? windows.

我平靜下來了囚枪。莉拉看了看四周派诬,定位我們扔下蒂娜和諾的那個窗口。我們沿著粗糙眶拉、因潮氣而結塊的墻壁向前走千埃,在黑暗中尋找,但我們的玩偶不在那里忆植。莉拉用方言不停地說:她們不在這里放可,不在這里,不在這里朝刊!她用手在地上翻找耀里,那是我沒有勇氣做的事情。

I calmed down. Lila looked around,

? identified the opening from which we had dropped Tina and Nu. We went along

? the rough bumpy wall, we looked into the shadows. The dolls weren’t there.

? Lila repeated in dialect, they’re not there, they’re not there, they’re not

? there, and searched along the floor with her hands, something I didn’t have

? the courage to do.

經過了漫長的幾分鐘拾氓。有一瞬間冯挎,我好像忽然看到了蒂娜,我心跳加速咙鞍,伸出手去拿房官,但那只是揉成一團的報紙。她們沒在這里——莉拉又說了一遍续滋,她向門口走去翰守。我覺得很茫然,我不能一個人待在地下室里繼續(xù)尋找疲酌,但我也不想和她一起走開蜡峰,因為沒找到玩偶。

Long minutes passed. Once only I seemed

? to see Tina and with a tug at my heart I bent over to grab her, but it was

? only a crumpled page of old newspaper. They aren’t here, Lila repeated, and

? headed toward the door. Then I felt lost, unable to stay there by myself and

? keep searching, unable to leave if I hadn’t found my doll.

她站在臺階上說:

At the top of the steps she said:

“娃娃是被堂·阿奇勒拿走了朗恳,他放到了一個黑包里湿颅。”

“Don Achille took them, he put them in

? his black bag.”

就在那時候粥诫,我覺得我好像聽到了堂·阿奇勒的聲音油航,他像蛇一樣,在那些說不上名字的東西中間爬行怀浆,發(fā)出窸窸窣窣的聲音谊囚。莉拉已經很靈活地從那道破門里鉆了出去,為了跟上她揉稚,我只能放棄了蒂娜秒啦。

And at that very moment I heard him, Don

? Achille: he slithered, he shuffled among the indistinct shapes of things.

? Then I abandoned Tina to her fate, and ran away, in order not to lose Lila,

? who was already twisting nimbly between the panels of the broken door.

11

她說的話我都相信。我簡直可以想象搀玖,堂·阿奇勒那難以描述的身體在地下隧道里跑來跑去余境,他雙臂低垂,長長的手指,一手捏著諾的頭芳来,另一只手提著蒂娜的頭含末。我非常痛苦。

I believed everything she told me. The

? shapeless mass of Don Achille running through the underground tunnels, arms

? dangling, large fingers grasping Nu’s head in one hand, in the other Tina’s.

? I suffered terribly.

我得了生長熱即舌,好了之后又病了佣盒,反反復復。我的感覺功能出了問題顽聂,有時候我感覺周圍的每樣東西都加快了節(jié)奏肥惭,物體堅實的表面在我的手指下面變得柔軟,抑或物體的表層腫脹紊搪,和內部剝離開來蜜葱。我覺得我自己的身體摸起來也好像是腫的,這讓我非常傷心耀石。我覺得自己的臉頰圓得像球牵囤,手上長滿了傷疤,耳垂就像熟透了的花楸果滞伟,手指上全是裂口揭鳞,腳也腫得像圓面包一樣。

?I? got sick, had fevers, got better, got sick again. I was overcome by a kind of? tactile dysfunction; sometimes I had the impression that, while every? animated being around me was speeding up the rhythms of its life, solid? surfaces turned soft under my fingers or swelled up, leaving empty spaces? between their internal mass and the surface skin. It seemed to me that my own? body, if you touched it, was distended, and this saddened me. I was sure that? I had cheeks like balloons, hands stuffed with sawdust, earlobes like ripe? berries, feet in the shape of loaves of bread.?

走在路上或是在學校里梆奈,我覺得空間也發(fā)生了變化芙盘。我覺得自己被夾在了黑暗的兩極中間:一邊是地下的氣球不斷地膨脹类腮,擠壓著房子的根基扔水,以及兩個玩偶掉下去的地窖廷没;還有一只氣球從上面壓下來钥弯,那是住在五樓的堂·阿奇勒径荔,他偷了我們的娃娃。這兩只氣球的兩邊好像被鐵柵欄卡住了脆霎,在我的想象里总处,這道柵欄斜穿過房子、街道睛蛛、鄉(xiāng)村鹦马、隧道、鐵軌忆肾,從上下兩側擠壓著這一切荸频。我覺得自己,還有周圍每天遇到的人和事客冈,一起被夾在了鐵欄里旭从。我覺得嘴里很苦,一直覺得惡心疲憊,就好像周圍的一切都擠壓過來和悦,越來越緊退疫,我要被擠成一堆讓人作嘔的糊糊了。

When I returned to the streets and to

? school, I felt that the space, too, had changed. It seemed to be chained

? between two dark poles: on one side was the underground air bubble that

? pressed on the roots of the houses, the threatening cavern the dolls had

? fallen into; on the other the upper sphere, on the fourth floor of the

? building where Don Achille, who had stolen them, lived. The two balls were as

? if screwed to the ends of an iron bar, which in my imagination obliquely

? crossed the apartments, the streets, the countryside, the tunnel, the

? railroad tracks, and compressed them. I felt squeezed in that vise along with

? the mass of everyday things and people, and I had a bad taste in my mouth, a

? permanent sense of nausea that exhausted me, as if everything, thus

? compacted, and always tighter, were grinding me up, reducing me to a

? repulsive cream.

這場疾病很頑固鸽素,可能持續(xù)了好幾年時間褒繁,一直快到青春期。我剛生病時馍忽,出乎我預料的是棒坏,出現(xiàn)了我人生中的第一次告白。

It was an enduring malaise, lasting

? perhaps years, beyond early adolescence. But unexpectedly, just when it

? began, I received my first declaration of love.

我和莉拉還沒去樓上找堂·阿奇勒遭笋,我還沉浸在失去蒂娜的痛苦之中俊抵。我很不情愿地出門,去給家里買面包坐梯,是我母親打發(fā)我去的徽诲。那時候我正走在回家路上,手里緊緊攥著零錢吵血,生怕丟掉谎替。我低著頭,下巴抵著胸口在走路蹋辅,我發(fā)現(xiàn)尼諾·薩拉托雷拉著他弟弟走在我后面钱贯。在夏天,尼諾的母親莉迪亞讓他出門時總是帶著皮諾侦另,那時候皮諾不到五歲秩命,尼諾不得不時時帶著弟弟。走到街角時褒傅,在距離卡拉奇家的肉食店不遠的地方弃锐,尼諾一下子就趕上了我,但他沒有超過我殿托,而是擋住了我的去路霹菊。他把我推到墻上,空出來的那只手支竹,擋在了我的前面旋廷,不讓我逃走,另一只手拉著弟弟礼搁,他弟弟一聲不吭饶碘,看著他的壯舉。他氣喘吁吁地說了些我聽不懂的話馒吴。他臉色蒼白扎运,開始時微笑著卑雁,后來變得嚴肅,最后又微笑了绪囱。他用學校里學到的意大利語對我說:

It was before Lila and I had attempted to

? climb the stairs to Don Achille’s, and my grief at the loss of Tina was still

? unbearable. I had gone reluctantly to buy bread. My mother had sent me and I

? was going home, the change clutched in my fist and the loaf still warm

? against my chest, when I realized that Nino Sarratore was trudging behind me,

? holding his little brother by the hand. On summer days his mother, Lidia,

? always sent him out with Pino, who at the time was no more than five, with

? the injunction never to leave him. Near a corner, a little past the

? Carraccis’ grocery, Nino was about to pass me, but instead of passing he cut

? off my path, pushed me against the wall, placed his free hand against the

? wall as a bar, to keep me from running away, and with the other pulled up

? beside him his brother, a silent witness of his undertaking. Breathlessly he

? said something I couldn’t understand. He was pale, and he smiled, then he

? became serious, then he smiled again. Finally he said, in school Italian:

“等我們長大了测蹲,我要娶你」沓常”

“When we grow up I want to marry you.”

然后他問我扣甲,在這之前我愿不愿意和他交往。

Then he asked if in the meantime I would? be engaged to him.?

他個子比我要高一些齿椅,很瘦琉挖,脖子很長,有點兒招風耳涣脚,他頭發(fā)蓬亂示辈,目光很有神,眼睫毛很長遣蚀。他戰(zhàn)勝了自己的羞怯矾麻,鼓起很大勇氣向我告白,這讓我非常感動芭梯。盡管我也想嫁給他险耀,但我還是回答說:

He was a little taller than me, very

? thin, with a long neck, his ears sticking out a little from his head. He had

? rebellious hair, and intense eyes with long lashes. The effort he was making

? to restrain his timidity was touching. Although I also wanted to marry him, I

? felt like answering:

“不,我不能玖喘∷ξ”

“No, I can’t.”

他驚異地張大了嘴巴,皮諾這時候拽了他一把累奈,我跑開了贬派。

He was stunned, Pino gave him a tug. I

? ran away.

從那時候開始,每次我看到他都會繞開澎媒。盡管我覺得他非常帥搞乏,不知道有多少次,為了靠近他旱幼,我會接近他妹妹瑪麗莎查描,只是為了和他們一起走回家突委。很明顯柏卤,他選錯了告白的時間,他不可能知道匀油,我有多混亂缘缚,蒂娜的消失給我?guī)砹硕啻笸纯啵鹤拥醒痢欠壳疟酰€有城區(qū)都讓我喘不過氣來。

From that moment I began to sneak into a

? side street whenever I saw him. And yet he seemed to me so handsome. How many

? times had I hung around his sister Marisa just to be near him and walk part

? of the way home with them. But he had made the declaration at the wrong

? moment. He couldn’t know how undone I felt, how much anguish Tina’s

? disappearance had caused me, how exhausting the effort of keeping up with

? Lila was, how the compressed space of the courtyard, the buildings, the

? neighborhood cut off my breath.

他總是遠遠看著我,有些膽怯齐媒。過了一陣子蒲每,他也開始回避我。有一陣子喻括,他一定是擔心我把他向我告白的事告訴其他女生邀杏,尤其是他妹妹。大家都知道唬血,恩佐向糕點師傅的女兒吉耀拉·斯帕紐洛表白時望蜡,她就是這么做的。恩佐知道之后非常生氣拷恨,在學校樓下和她大吵大鬧脖律,說她是個騙子,還威脅說要用刀砍死她腕侄。我本來也想把這件事情告訴別人小泉,但最后我誰也沒說。和莉拉成為朋友后冕杠,我也沒把這件事情告訴她膏孟,慢慢地,我自己也忘了拌汇。

?After giving me many long, frightened? glances from a distance, he began to avoid me, too. For a while he must have? been afraid that I would tell the other girls, and in particular his sister,? about the proposal he had made. Everyone knew that Gigliola Spagnuolo, the? daughter of the baker, had done that when Enzo had asked her to be his? girlfriend. And Enzo had found out and got angry, he had shouted outside? school that she was a liar, he had even threatened to kill her with a knife.? I, too, was tempted to tell everything, but then I let it go, I didn’t tell? anyone, not even Lila when we became friends. Slowly I forgot about it? myself.

等到過了一陣子柒桑,薩拉托雷全家搬家時,我才回想起這件事情噪舀。那天早上魁淳,賣菜女人阿孫塔的丈夫尼科拉出現(xiàn)在院子里,還有他們在城里賣菜用的那輛破馬車与倡。尼科拉寬臉界逛,藍眼睛,頭發(fā)和他兒子恩佐一樣纺座,也是金色的息拜。他除了賣菜,還會幫人家搬家净响。多納托·薩拉托雷少欺、尼諾,還有莉迪亞把所有東西都搬了下來馋贤,有各種各樣的破玩意兒赞别、床墊、家具配乓,尼科拉把每樣東西都放在馬車上仿滔。

It came to mind again when, some time

? later, the entire Sarratore family moved. One morning the cart and horse that

? belonged to Assunta’s husband, Nicola, appeared in the courtyard: with that

? same cart and that same old horse he sold fruit and vegetables with his wife,

? going up and down the streets of the neighborhood. Nicola had a broad

? handsome face and the same blue eyes, the same blond hair as his son Enzo.

? Besides selling fruit and vegetables, he was the mover. And in fact he,

? Donato Sarratore, Nino himself, and Lidia, too, began to carry things

? downstairs, all sorts of odds and ends, mattresses, furniture, and piled it

? on the cart.

樓里的女人惠毁,包括我母親,聽到院子里馬車的聲音崎页,都從窗子探出頭來看鞠绰。我也去看了,大家都很好奇飒焦。好像國家鐵路局給多納托分了一套新房子洞豁,在國家廣場附近』母或者按照我母親的說法丈挟,他們搬家是為了躲過梅麗娜的迫害,極有可能是他妻子強迫他搬家的志电,梅麗娜想搶她丈夫曙咽。我母親總能看到事情糟糕的一面,這讓我覺得厭惡挑辆。但事后我很快會發(fā)現(xiàn)例朱,母親說得很有道理,她的那只斜眼好像生來就是為了窺探街區(qū)的秘密鱼蝉。梅麗娜會是什么反應呢洒嗤?我聽到有人說,梅麗娜和薩拉托雷生了一個孩子魁亦,后來被弄死了渔隶,我不知道這是不是真的。梅麗娜在破口大罵時洁奈,有沒有這種可能也會提到這件事情间唉?

As soon as the women heard the sound of? wheels in the courtyard, they looked out, including my mother, including me.? There was a great curiosity. It seemed that Donato had got a new house? directly from the state railroad, in the neighborhood of a square called? Piazza Nazionale. Or—said my mother—his wife had obliged him to move to? escape the persecutions of Melina, who wanted to take away her husband.? Likely. My mother always saw evil where, to my great annoyance, it was sooner? or later discovered that evil really was, and her crossed eye seemed made? purposely to identify the secret motives of the neighborhood. How would? Melina react? Was it true, as I had heard whispered, that she had had a child? with Sarratore and then killed it? And was it possible that she would start? shouting terrible things, including that??

那時候,所有女人——大的小的——都站在窗前利术,也許是為了和這家人揮手告別呈野,也有可能是為了看那個丑陋、干瘦的寡婦發(fā)怒的情景印叁,我看到莉拉和她母親從窗子探出身被冒。

All the females, big and small, were at

? the windows, perhaps to wave goodbye to the family that was leaving, perhaps

? to witness the spectacle of rage of that ugly, lean, and widowed woman. I saw

? that Lila and her mother, Nunzia, were also watching.

我在尋找尼諾的目光,但他好像在忙別的事情轮蜕。就像往常這種時刻昨悼,沒有一個具體的原因,我覺得非常虛弱肠虽,覺得周圍的一切都開始變形幔戏。我想,他向我告白税课,可能是因為他知道自己要走了闲延,在他離開之前,他要告訴我他的想法韩玩。我看到他忙前忙后垒玲,在搬裝滿東西的箱子,覺得很愧疚找颓,我為自己曾經拒絕他而感到痛苦合愈,現(xiàn)在他像小鳥一樣飛走了。

I sought Nino’s gaze, but he seemed to

? have other things to do. I was then seized, as usual for no precise reason,

? by a weariness that made everything around me faint. I thought that perhaps

? he had made that declaration because he already knew that he would be leaving

? and wanted to tell me first what he felt for me. I looked at him as he

? struggled to carry boxes filled to overflowing, and I felt the guilt, the

? sorrow of having said no. Now he was fleeing like a bird.

最后击狮,搬運家具和其他零碎物品的隊伍停了下來佛析。尼科拉和多納托把繩子扔上去,把馬車上的東西固定好彪蓬。莉迪亞·薩拉托雷出來了寸莫,她一身節(jié)日的裝扮,頭上戴了一頂藍色的草帽档冬,推著一輛童車膘茎,里面是她的小兒子,旁邊跟著兩個大一點的孩子:瑪麗莎和我差不多一樣大酷誓,克萊利亞六歲披坏。我忽然聽到三樓傳來摔東西的聲音,幾乎同時盐数,大家都聽到了梅麗娜的叫喊聲棒拂,那是一種非常揪心的痛苦叫喊,我看到莉拉用手堵住了耳朵玫氢。這時候着茸,傳來了梅麗娜的女兒艾達悲痛的聲音,她一直用悲痛的聲音說:“媽媽琐旁,別這樣涮阔!媽媽!”

Finally the procession of furniture and? household goods stopped. Nicola and Donato began to tie everything to the? cart with ropes. Lidia Sarratore appeared dressed as if to go to a party, she? had even put on a summer hat, of blue straw. She pushed the carriage with her? youngest boy in it and beside her she had the two girls, Marisa, who was my? age, eight or nine, and Clelia, six. Suddenly there was a noise of things? breaking on the second floor. Almost at the same moment Melina began? screaming. Her cries were so tortured that Lila, I saw, put her hands over? her ears. The pained voice of Ada, Melina’s second child, echoed as she? cried, Mamma, no, Mamma.?

過了一會兒灰殴,我也把耳朵堵上了敬特。這時候,忽然我看到有東西從窗口飛了出去牺陶,出于好奇伟阔,我把堵在耳朵上的手拿開了,想搞清楚發(fā)生了什么掰伸。梅麗娜并沒有喊出什么話皱炉,而是不停地叫喊:“啊狮鸭!昂辖痢多搀!啊灾部!”就好像受傷了一樣康铭。我看不見她扔東西的手臂或者手,只能看到銅鍋赌髓、杯子从藤、瓶子、盤子都從窗子飛了出來锁蠕,好像它們是自己飛出來一樣夷野。路上的莉迪亞·薩拉托雷則低頭疾走,她彎著腰荣倾,護著小推車悯搔,幾個孩子跟在她后面。多納托爬上馬車逃呼,趴在了他的東西上鳖孤,尼科拉緊緊拉著馬嚼子,馬蹄子不安地踢動著抡笼。從樓上扔下來的東西摔到了馬路上苏揣,彈起來,在馬腳下裂成碎片推姻。

After a moment of uncertainty I, too,

? covered my ears. But meanwhile objects began to fly out the window and

? curiosity became so strong that I freed my eardrums, as if I needed clear

? sounds to understand. Melina, however, wasn’t uttering words but only aaah,

? aaah, as if she were wounded. She couldn’t be seen, not even an arm or a hand

? that was throwing things could be seen. Copper pots, glasses, bottles, plates

? appeared to fly out the window of their own volition, and in the street Lidia

? Sarratore walked with her head down, leaning over the baby carriage, her

? daughters behind, while Donato climbed up on the cart amid his property, and

? Don Nicola guided the horse by the bridle and meanwhile objects hit the

? asphalt, bounced, shattered, sending splinters between the nervous hooves of

? the beast.

我用目光搜尋著莉拉平匈,看到一張和平時不一樣的臉,她滿臉迷茫藏古。她應該感覺到我在看她增炭,于是很快從窗前消失了。那輛馬車出發(fā)了拧晕,馬車是挨著墻走的隙姿。他們和誰都沒告別,莉迪亞和四個幼小的孩子低著頭厂捞,走向鐵門输玷。尼諾好像不想離開,好像那些易碎物品砸在地上靡馁,讓他覺得挺遺憾的欲鹏。

I looked at Lila. Now I saw another face,

? a face of bewilderment. She must have realized that I was looking at her, and

? she immediately disappeared from the window. Meanwhile the cart started off.

? Keeping to the wall, without a goodbye to anyone, Lidia and the four youngest

? children slunk toward the gate, while Nino seemed unwilling to leave, as if

? hypnotized by the waste of fragile objects against the asphalt.

最后,我看到從窗口飛出來一個黑影臭墨,那是一把熨斗赔嚎,純鐵的那種:把手和底座都是鐵的。還沒有失去蒂娜的時候,我用母親的熨斗和她做游戲尤误,假裝那是暴風雨中的一艘船侠畔。扔下來的那把熨斗和我母親的一模一樣,也像船袄膏,尖頭朝下飛出來了践图,“咚”的一聲掺冠,落在離尼諾幾厘米的地方沉馆,在地上砸了一個洞,差一點——真是差一點就要了他的命德崭。

Last I saw flying out the window a sort

? of black spot. It was an iron, pure steel. When I still had Tina and played

? in the house, I used my mother’s, which was identical, prow-shaped,

? pretending it was a ship in a storm. The object plummeted down and with a

? sharp thud made a hole in the ground, a few inches from Nino. It nearly—very

? nearly—killed him.

12

從來沒有男生向莉拉表白斥黑,她從沒說自己為此感到很難過。不斷有男生向吉耀拉·斯帕紐洛表白眉厨,向我表白的人也很多锌奴。沒人喜歡莉拉,首先是因為她瘦得像竹竿一樣憾股,臟兮兮的鹿蜀,身上總是有傷;其次是因為她嘴巴非撤颍刻薄茴恰,總是給人起一些侮辱性的綽號,喜歡在老師面前炫耀自己豐富的意大利語詞匯——很多沒人知道的詞匯斩熊。她一直和我們說一種粗俗的方言往枣,夾雜著很多臟話,這扼殺了任何愛的萌芽粉渠。

No boy ever declared to Lila that he? loved her, and she never told me if it grieved her. Gigliola Spagnuolo? received proposals to be someone’s girlfriend continuously and I, too, was? much in demand. Lila, on the other hand, wasn’t popular, mostly because she? was skinny, dirty, and always had a cut or bruise of some sort, but also? because she had a sharp tongue. She invented humiliating nicknames and? although in front of the teacher she showed off Italian words that no one? knew, with us she spoke a scathing dialect, full of swear words, which cut? off at its origin any feeling of love.?

只有恩佐對她有所表示分冈,假如那不算是示愛,那也可以算得上一種欣賞和尊敬的表示霸株。那是恩佐把莉拉的頭打破之后很久雕沉,在他向吉耀拉·斯帕紐洛示愛之前的事。我記得去件,當時我和莉拉走在大路上坡椒,他跟了上來,在我驚異的注視下箫攀,遞給了莉拉一個花楸果花環(huán)肠牲。

Only Enzo did a thing that, if it wasn’t

? exactly a request to be her boyfriend, was nevertheless a sign of admiration

? and respect. Some time after he had cut her head with the rock and before, it

? seems to me, he was rejected by Gigliola Spagnuolo, he ran into us on the

? stradone and, before my incredulous eyes, held out to Lila a garland of sorb

? apples.

“干嘛啊靴跛?”

“What do I do with it?”

“可以吃呀……”

“You eat them.”

“生的缀雳?”

“Bitter?”

“你可以等熟了吃元潘【瘢”

“Let them ripen.”

“我不想要。”

“I don’t want them.”

“那你就扔了吧惊楼。”

“Throw them away.”

恩佐說完就轉身去干活了草冈,我和莉拉笑了起來棺蛛。我們很少說話,但每次一有什么事情敷硅,我們都會先笑起來功咒。我用滿懷興趣的語氣對她說:

That was it. Enzo turned his back and

? hurried off to work. Lila and I started laughing. We didn’t talk much, but we

? had a laugh at everything that happened to us. I said only, in a tone of

? amusement:

“花楸果,我喜歡……”

“I like sorb apples.”

實際上我在說謊绞蹦,我一點兒也不喜歡花楸果力奋。花楸果還沒成熟時幽七,我覺得那種紅里帶黃的顏色很誘人景殷,在太陽底下,它們的果實很絢麗澡屡;但果子在陽臺上慢慢成熟時猿挚,就會變成褐色,很軟驶鹉,就像小小的爛梨子一樣绩蜻,皮很容易去掉,里面是顆粒狀的果肉梁厉,味道不錯辜羊,但看起來爛糊糊的,讓我想起馬路上被車壓扁的老鼠词顾,讓我一點胃口也沒有了八秃。我說那句話只是想試探一下莉拉,我希望她把那些花楸果遞過來說:“你拿去吧肉盹!”如果她能把恩佐送給她的東西給我昔驱,我覺得那要比收到一件她自己的東西還讓我高興。但她沒有給我上忍,我還記得她把那些花楸果帶回家骤肛,親自在窗戶上釘了一枚釘子,我看她把花楸果掛在上面窍蓝,我有一種被背叛的感覺腋颠。

I was lying, it was a fruit I didn’t

? like. I was attracted by their reddish-yellow color when they were unripe,

? their compactness that gleamed on sunny days. But when they ripened on the

? balconies and became brown and soft like small wrinkled pears, and the skin

? came off easily, displaying a grainy pulp not with a bad taste but spongy in

? a way that reminded me of the corpses of rats along the stradone, then I

? wouldn’t even touch them. I made that statement almost as a test, hoping that

? Lila would offer them to me: here, take them, you have them. I felt that if

? she had given me the gift that Enzo had given her I would be happier than if

? she had given me something of hers. But she didn’t, and I still recall the

? feeling of betrayal when she brought them home. She herself put a nail at the

? window. I saw her hang the garland on it.

13

恩佐沒有再給莉拉送其他禮物。吉耀拉把恩佐向她求愛的事情弄得眾所周知吓笙,他們吵架之后淑玫,恩佐就很少出現(xiàn)了。盡管他在心算方面非常厲害,但他不想學習絮蒿,老師沒有建議他參加升初中的考試尊搬,他也不覺得懊悔,反倒覺得很高興土涝。他注冊了技工學校佛寿,實際上,他每天都在幫父母干活但壮。他早上起得很早冀泻,和父親一起去蔬果市場,或者是用馬拉車拉著地里種的菜來城區(qū)賣茵肃,他的學習生涯很快就結束了腔长。

Enzo didn’t give her any other gifts.

? After the fight with Gigliola, who had told everyone about the declaration he

? had made to her, we saw him less and less. Although he had proved to be

? extremely good at doing sums in his head, he was lazy, so the teacher didn’t

? suggest that he take the admissions test for the middle school, and he wasn’t

? sorry about it, in fact he was pleased. He enrolled in the trade school, but

? in fact he was already working with his parents. He got up very early to go

? with his father to the fruitvegetable market or to drive the cart through the

? neighborhood, selling produce from the countryside, and so he soon quit

? school.

而我們幾個呢袭祟,五年級快結束時验残,老師說我們是可造之才,可以繼續(xù)學習巾乳。老師把我的父母您没、吉耀拉和莉拉的父母輪番叫到學校,告訴他們一定要支持我們繼續(xù)學習胆绊,除了小學畢業(yè)考試氨鹏,我們還要參加中學升學的考試。我費盡心機压状,想讓父親而不是母親去學校和老師談話仆抵。我母親走路一瘸一拐的,又是斜眼种冬,最主要的是她總是怒氣沖沖镣丑;而我父親作為市政府的門房,懂得禮貌用語娱两。但我的算計都落空了莺匠,后來是母親去的,她和老師談了十兢,回到家時表情非常陰郁趣竣。

We, instead, toward the end of fifth

? grade, were told that it would be suitable for us to continue in school. The

? teacher summoned in turn my parents and those of Gigliola and Lila to tell

? them that we absolutely had to take not only the test for the elementary

? school diploma but also the one for admission to middle school. I did all I

? could so that my father would not send my mother, with her limp, her

? wandering eye, and her stubborn anger, but would go himself, since he was a

? porter and knew how to be polite. I didn’t succeed. She went, she talked to

? the teacher, and returned home in a sullen mood.

“老師想要錢,她說那個考試很難旱物,要孩子補課遥缕。”

“The teacher wants money. She says she

? has to give some extra lessons because the test is difficult.”

“參加這些考試有什么用呢宵呛?”我父親問单匣。

“But what’s the point of this test?” my

? father asked.

“讓她學習拉丁語。”

“To let her study Latin.”

“為什么封孙?”

“Why?”

“因為老師說她學得好迹冤。”

“Because they say she’s clever.”

“如果她學得好虎忌,那為什么還要上這些收費的課呢泡徙?”

“But if she’s clever, why does the

? teacher have to give her lessons that cost money?”

“這樣一來,她的日子就好過些膜蠢,我們的日子就難過了……”

“So she’ll be better off and we’ll be

? worse.”

他們討論了很久堪藐。一開始,我母親反對挑围,我父親不是很確定礁竞,后來父親很慎重,開始支持我上學杉辙,母親做出了讓步模捂,不像之前那么反對。最后他們決定讓我參加考試蜘矢,但是有言在先狂男,如果我不是特別出色的話,就要馬上退學品腹。

They discussed it at length. At first my

? mother was against it and my father uncertain; then my father became

? cautiously in favor and my mother resigned herself to being a little less

? against it; finally they decided to let me take the test, but always provided

? that if I did not do well they would immediately take me out of school.

而莉拉的父母決定不讓她繼續(xù)上學岖食。她母親農齊亞不是很肯定,她想說服莉拉的父親舞吭,但他連商量的余地都沒有泡垃,還扇了里諾一個耳光,因為里諾說這么做不對羡鸥。莉拉的父母甚至不想去和老師談蔑穴,但后來校長叫他們去,農齊亞不得不去了兄春。這個滿臉驚恐的女人拒絕了奧利維耶羅的提議澎剥,老師有些不悅,但還是盡量保持平靜赶舆。老師拿出了莉拉寫的精彩作文哑姚,還有解出的高難度算術題,甚至是課堂繪畫芜茵。莉拉無論畫什么叙量,班上的女生都很喜歡,她巧妙地模仿喬托的畫法九串,她筆下的那些公主都很逼真:頭發(fā)绞佩、珠寶寺鸥、衣服和鞋子,都是在書上看不到的品山,在教區(qū)的電影院里也看不到胆建。當她的提議被徹底拒絕之后,奧利維耶羅老師失去了耐性肘交,她把莉拉的母親拉到了校長跟前笆载,就好像她是一個不遵守紀律的學生。但農齊亞不能做出讓步涯呻,因為她沒有得到丈夫的許可凉驻,她一直不停地說“不”,直到自己复罐、老師和校長都精疲力竭涝登。

Lila’s parents on the other hand said no.

? Nunzia Cerullo made a few somewhat hesitant attempts, but her father wouldn’t

? even talk about it, and in fact hit Rino when he told him that he was wrong.

? Her parents were inclined not to go and see the teacher, but Maestra Oliviero

? had the principal summon them, and then Nunzia had to go. Faced with the

? timid but flat refusal of that frightened woman, Maestra Oliviero, stern but

? calm, displayed Lila’s marvelous compositions, the brilliant solutions to

? difficult problems, and even the beautifully colored drawings that in class,

? when she applied herself, enchanted us all, because, pilfering Giotto’s

? pastels, she portrayed in a realistic style princesses with hairdos, jewels,

? clothes, shoes that had never been seen in any book or even at the parish

? cinema. When the refusal persisted, the teacher lost her composure and

? dragged Lila’s mother to the principal as if she were a student to be

? disciplined. But Nunzia couldn’t yield, she didn’t have permission from her husband.

? As a result she kept saying no until she, the teacher, and the principal were

? overcome by exhaustion.

第二天我們去學校時,莉拉用她通常的語氣對我說:“無論如何效诅,我都要參加考試胀滚。”我相信她的話填帽,禁止她做任何事情都是沒有用的蛛淋,我們所有人都知道。她好像比我們所有女生都強大篡腌,她比恩佐、阿方索勾效、斯特凡諾嘹悼,還有她哥哥里諾都要強大,她比我們的父母层宫、老師杨伙,還有可以把我們抓進監(jiān)獄的憲兵更強大。盡管她外表看起來很脆弱萌腿,但是任何禁令在她面前都會失去效力限匣。她知道如何跨越界限,但又不會真正承擔后果毁菱,最后人們會做出讓步米死。盡管很不情愿,人們還是不得不贊賞她贮庞。

The next day, as we were going to school,

? Lila said to me in her usual tone: I’m going to take the test anyway. I

? believed her, to forbid her to do something was pointless, everyone knew it.

? She seemed the strongest of us girls, stronger than Enzo, than Alfonso, than

? Stefano, stronger than her brother Rino, stronger than our parents, stronger

? than all the adults including the teacher and the carabinieri, who could put

? you in jail. Although she was fragile in appearance, every prohibition lost

? substance in her presence. She knew how to go beyond the limit without ever

? truly suffering the consequences. In the end people gave in, and were even,

? however unwillingly, compelled to praise her.

14

去堂·阿奇勒家是被禁止的事情峦筒,但她一樣決定去做,我跟著她去了窗慎。就是在那次物喷,我認為沒有任何東西能阻止她卤材,她每次違背常規(guī),總會有讓人驚異的結果峦失。

We were also forbidden to go to Don

? Achille’s, but she decided to go anyway and I followed. In fact, that was

? when I became convinced that nothing could stop her, and that every

? disobedient act contained breathtaking opportunities.

我們想讓堂·阿奇勒把布娃娃還給我們扇丛。我們走上了樓梯,每上一級臺階尉辑,我都有轉身跑回院子的沖動晕拆。我能感覺到莉拉緊緊拉著我的手,我很欣慰地想:她之所以那么做材蹬,是因為她估計我沒有勇氣一直走到頂樓实幕,其次,她通過拉我的手給自己打氣堤器。就這樣昆庇,我們并肩向前走,我走在靠墻的那邊闸溃,她走在有扶手的那邊整吆,我們的手緊緊地握著,汗津津的辉川。我們走上了最后一段樓梯表蝙,來到了堂·阿奇勒家門前,我的心跳得很厲害乓旗,我從耳朵里都能聽到自己的心跳府蛇,但我安慰自己,那也可能是莉拉的心跳聲屿愚。從房子里傳出聲音汇跨,可能是阿方索、斯特凡諾或者皮諾奇婭的聲音妆距。莉拉默不作聲穷遂,在門前待了很長時間,最后摁了門鈴娱据。很長時間都沒動靜蚪黑,后來我們聽到拖鞋的聲音,是瑪麗亞給我們開的門中剩,她穿著一件褪色的綠色家居服忌穿。她說話的時候,我看到她嘴里的金牙亮晃晃的咽安。她有些驚異伴网,以為我們找阿方索。莉拉這時候用方言說:

We wanted Don Achille to give us back our

? dolls. So we climbed the stairs: at every step I was on the point of turning

? around and going back to the courtyard. I still feel Lila’s hand grasping

? mine, and I like to think that she decided to take it not only because she

? intuited that I wouldn’t have the courage to get to the top floor but also

? because with that gesture she herself sought the force to continue. So, one

? beside the other, I on the wall side and she on the banister side, sweaty

? palms clasped, we climbed the last flights. At Don Achille’s door my heart

? was pounding, I could hear it in my ears, but I was consoled by thinking that

? it was also the sound of Lila’s heart. From the apartment came voices,

? perhaps of Alfonso or Stefano or Pinuccia. After a very long, silent pause

? before the door, Lila rang the bell. There was silence, then a shuffling.

? Donna Maria opened the door, wearing a faded green housedress. When she

? spoke, I saw a brilliant gold tooth in her mouth. She thought we were looking

? for Alfonso, and was a bit bewildered. Lila said to her in dialect:

“不是妆棒,我們找堂·阿奇勒……”

“No, we want Don Achille.”

“說吧澡腾,什么事兒沸伏。”

“Tell me.”

“我們要跟他說……”

“We have to speak to him.”

那女人喊了一聲:

The woman shouted,?

“阿奇……”

“Achì!”

又聽到一陣腳步聲动分。

More shuffling.?

從暗處走來一個非常粗壯的男人毅糟,他上身長下身短,胳膊也很長澜公,到膝蓋那里姆另。他嘴上叼著煙,煙燃著坟乾,他粗聲粗氣地問:

A thickset figure emerged from the

? shadows. He had a long torso, short legs, arms that hung to his knees, and a

? cigarette in his mouth; you could see the embers. He asked hoarsely:

“誰凹7?”

“Who is it?”

“鞋匠的女兒甚侣,還有格雷科的大女兒……”

“The daughter of the shoemaker with

? Greco’s oldest daughter.”

堂·阿奇勒來到了亮光處明吩,這是我們第一次清楚地看到他。他身上沒有礦石殷费,也沒有亮晶晶的玻璃片印荔,他的臉是肉長的,臉很長详羡,頭發(fā)耷拉在耳朵上仍律,腦袋中間光禿禿的。他眼睛很亮实柠,眼里有血絲水泉,嘴很大,嘴唇很薄主到,下巴很長茶行,中間有個窩。我覺得他很丑陋登钥,但沒有我想象中的那么丑。

Don Achille came into the light, and, for

? the first time, we saw him clearly. No minerals, no sparkle of glass. His

? long face was of flesh, and the hair bristled only around his ears; the top

? of his head was shiny. His eyes were bright, the white veined with small red

? streams, his mouth wide and thin, his chin heavy, with a crease in the

? middle. He seemed to me ugly but not the way I imagined.

“說吧娶靡∧晾危”

“Well?”

“布娃娃的事∽硕В”莉拉說塔鳍。

“The dolls,” said Lila.

“什么布娃娃?”

“What dolls?”

“我們的布娃娃呻此÷秩遥”

“Ours.”

“這里沒有你們的布娃娃……”

“Your dolls are of no use here.”

“您從地窖里拿了我們的布娃娃》傧剩”

“You took them down in the cellar.”

堂·阿奇勒轉過頭掌唾,對房子里喊了一句:

Don Achille turned and shouted into the

? apartment:

“皮諾奇婭放前,你有沒有拿鞋匠女兒的布娃娃?”

“Pinù, did you take the doll belonging to

? the shoemaker’s daughter?”

“我沒有糯彬∑居铮”

“Me, no.”

“阿方索,你有沒有拿撩扒?”

“Alfò, did you take it?”

傳來一陣笑聲似扔。

Laughter.

我不知道莉拉哪兒來的勇氣,她非常堅定地說:

Lila said firmly, I don’t know where she

? got all that courage:

“布娃娃是您拿走的搓谆,我們看到了炒辉。”

“You took them, we saw you.”

這時候泉手,他沉默了一下黔寇,問:

There was a moment of silence.

“你說是我拿的?”

“ ‘You’ me?”

“是的螃诅,您把娃娃放到了您的黑包里了啡氢。”

“Yes, and you put them in your black

? bag.”

那男人聽到最后這句术裸,眉頭皺了起來倘是,有些厭煩。

The man, hearing those words, wrinkled

? his forehead in annoyance.

我簡直不敢相信袭艺,我們就站在那里搀崭,面對著堂·阿奇勒,莉拉用那種方式和他說話猾编。他有些不安地看著莉拉瘤睹,我們能隱約看到他身后的阿方索、斯特凡諾和皮諾奇婭答倡,瑪麗亞在往桌上擺餐具轰传。我簡直不能相信他是一個普通人,個子有點低瘪撇,有點禿頂获茬,四肢不是很勻稱,但他是一個普通人倔既,因此我時刻防備著他變形恕曲。

I couldn’t believe that we were there, in

? front of Don Achille, and Lila was speaking to him like that and he was

? staring at her in bewilderment, and in the background could be seen Alfonso

? and Stefano and Pinuccia and Donna Maria, who was setting the table for

? dinner. I couldn’t believe that he was an ordinary person, a little short, a

? little bald, a little out of proportion, but ordinary. So I waited for him to

? be abruptly transformed.

堂·阿奇勒重復了一遍莉拉的話,就好像他不明白那句話的意思:

Don Achille repeated, as if to understand

? clearly the meaning of the words:

“我拿了你們的布娃娃渤涌,我把娃娃放在黑包里了佩谣?”

“I took your dolls and put them in a

? black bag?”

我感覺到他沒有生氣,而是忽然間變得很痛苦实蓬,就好像確認了一件他已經知道的事情茸俭。他用方言說了一句什么吊履,我沒聽明白。這時候瓣履,瑪麗亞喊道:

I felt that he was not angry but? unexpectedly pained, as if he were receiving confirmation of something he? already knew. He said something in dialect that I didn’t understand, Maria? cried,?

“阿奇率翅,飯好了⌒溆”

“Achì, it’s ready.”

“我馬上來冕臭。”

“I’m coming.”

堂·阿奇勒把一只大手伸向了屁股后面的口袋里燕锥。我們的手握得緊緊的辜贵,覺得他肯定會掏出一把刀來,但他卻拿出一只錢包归形,他把錢包打開托慨,看了一眼,然后給了莉拉一些錢暇榴,我不記得數目是多少厚棵。他說:

Don Achille stuck a large, broad hand in

? the back pocket of his pants. We clutched each other’s hand tightly, waiting

? for him to bring out a knife. Instead he took out his wallet, opened it,

? looked inside, and handed Lila some money, I don’t remember how much.

“你們拿去吧,去買布娃娃吧蔼紧∑庞玻”

“Go buy yourselves dolls,” he said.

莉拉抓過錢,拉著我跑下了樓梯奸例。他從護欄探出身子彬犯,喊了一句:

Lila grabbed the money and dragged me

? down the stairs. He muttered, leaning over the banister:

“你們要記住,布娃娃是我送給你們的查吊⌒城”

“And remember that they were a gift from

? me.”

我一邊防備著從樓梯上摔下去,一邊用意大利語回答說:

I said, in Italian, careful not to trip

? on the stairs:

“祝您用餐愉快逻卖!晚安宋列!”

“Good evening and enjoy your meal.”

15

過了復活節(jié)之后,吉耀拉·斯帕紐洛和我開始去老師家上課评也,為中學入學考試做準備虚茶。老師就住在圣家教堂對面,她的窗子對著花園仇参,從那里可以看到茂密的田野,還能看到鐵路上的一排電線桿婆殿。吉耀拉來我家窗戶底下叫我诈乒,通常我已經做好準備了。我喜歡上這種小課婆芦,我記得是一個星期兩次怕磨。在上完課之后喂饥,老師總是會給我們吃些心型點心,讓我們喝點兒汽水肠鲫。

Right after Easter, Gigliola Spagnuolo

? and I started going to the teacher’s house to prepare for the admissions

? test. The teacher lived right next to the parish church of the Holy Family,

? and her windows looked out on the public gardens; from there you could see,

? beyond the dense countryside, the pylons of the railroad. Gigliola passed by

? my window and called me. I was ready, I ran out. I liked those private

? lessons, two a week, I think. The teacher, at the end of the lesson, offered

? us little heart-shaped cookies and a soft drink.

莉拉沒來過员帮,因為她父母不愿意付錢給老師。我們已經是好朋友了导饲,莉拉一直對我說捞高,她要參加中學入學考試,要和我在一個班上課渣锦。

Lila didn’t come; her parents had not

? agreed to pay the teacher. But, since we were now good friends, she continued

? to tell me that she would take the test and would enter the first year of

? middle school in the same class as me.

“書怎么辦?”

“And the books?”

“你可以借給我∧ⅲ”

“You’ll lend them to me.”

這時候砸烦,她用堂·阿奇勒的錢買了一本《小婦人》。她決定買這本書是因為她讀過听盖,而且非常喜歡胀溺。我們上四年級時,奧利維耶羅老師給我們幾個成績比較好的女生一些書看皆看,分給莉拉的是《小婦人》仓坞,還附上了一句話:“這本書是大人看的,但對你來說很合適悬蔽〕短桑”老師分給我的書是《愛的教育》,關于這本書蝎困,她一個字也沒有說录语。在很短幾天里,莉拉把《小婦人》和《愛的教育》都看完了禾乘,她說《小婦人》寫得太棒了澎埠,《愛的教育》簡直沒法比。但我沒時間讀《小婦人》始藕,我在設定的還書期限之前很吃力地讀完了《愛的教育》蒲稳。我讀書很慢,到現(xiàn)在還是這樣伍派。莉拉把書還給奧利維耶羅老師時江耀,她很懊悔沒再看一遍《小婦人》,另一個遺憾是她沒法和我交流诉植,因為我沒看過祥国。一天,莉拉在路上叫住我,我們一起去池塘邊舌稀,用一只金屬盒子把堂·阿奇勒給我們的錢裝起來埋在那里啊犬。我們拿了錢,到文具店里問老板娘約蘭達那些錢夠不夠買本《小婦人》壁查。那家商店的櫥窗里一直陳列了一本《小婦人》觉至,已經被太陽曬得發(fā)黃了。她說錢夠了睡腿。我們一買來那本書语御,就一起在院子里看了起來,有時候是朗讀嫉到,有時候只是默讀沃暗。我們一起讀了好幾個月,看了那么多遍何恶,后來那本書變得很臟孽锥,書脊脫落,書頁散開细层,裝訂線也開了惜辑,但那是屬于我們的書,我們非常喜歡它疫赎。那本書由我來保管盛撑,我把書藏在課本中間,因為莉拉覺得沒辦法把那本書放在自己家里捧搞,那段時間抵卫,他父親一看見她讀書就會發(fā)火。

Meanwhile, however, with the money from

? Don Achille, she bought a book: Little Women. She decided to buy it because

? she already knew it and liked it hugely. Maestra Oliviero, in fourth grade,

? had given the smarter girls books to read. Lila had received Little Women,

? along with the following comment: “This is for older girls, but it will be

? good for you,” and I got the book Heart, by Edmondo De Amicis, with not a

? word of explanation. Lila read both Little Women and Heart, in a very short

? time, and said there was no comparison, in her opinion Little Women was

? wonderful. I hadn’t managed to read it, I had had a hard time finishing Heart

? before the time set by the teacher for returning it. I was a slow reader, I

? still am. Lila, when she had to give the book back to Maestra Oliviero,

? regretted both not being able to reread Little Women continuously and not

? being able to talk about it with me. So one morning she made up her mind. She

? called me from the street, we went to the ponds, to the place where we had

? buried the money from Don Achille, in a metal box, took it out, and went to

? ask Iolanda the stationer, who had had displayed in her window forever a copy

? of Little Women, yellowed by the sun, if it was enough. It was. As soon as we

? became owners of the book we began to meet in the courtyard to read it,

? either silently, one next to the other, or aloud. We read it for months, so

? many times that the book became tattered and sweat-stained, it lost its

? spine, came unthreaded, sections fell apart. But it was our book, we loved it

? dearly. I was the guardian, I kept it at home among the schoolbooks, because

? Lila didn’t feel she could keep it in her house. Her father, lately, would

? get angry if she merely took it out to read.

里諾一直是護著她的胎撇,談到升學考試的問題時介粘,他和父親之間經常會爆發(fā)爭吵。里諾那時候已經快十六歲了晚树,脾氣很大姻采,他開始要求父親給他付工錢,理由是:他早上六點起床爵憎,在店里一直工作到晚上八點慨亲,他要一份工資。但他的話讓父母都很氣憤宝鼓,里諾有睡覺的地方刑棵,有飯吃,為什么還要錢呢愚铡?他的任務是減輕家里的負擔铐望,而不是從家里拿錢。但他一直堅持說,他那么賣命干活正蛙,一分錢都沒有,這實在不公平营曼。這時候費爾南多·賽魯羅強忍著怒火乒验,回答他說:“我已經付錢給你了,里諾蒂阱,我把我的手藝交給你锻全,已經是很好的待遇了,你不僅僅會學會釘掌录煤、縫邊鳄厌、換鞋底,你爸爸會的所有手藝妈踊,遲早都要傳給你了嚎,你很快就會學會所有技藝,做出一雙完整的鞋廊营⊥嵊荆”但這種傳授技藝的報償方式讓里諾很不滿意,所以他們經常拌嘴露筒,尤其是在吃晚飯的時候呐伞,他們開始談錢,然后為莉拉的事情吵架慎式。

But Rino protected her. When the subject

? of the admissions test came up, quarrels exploded continuously between him

? and his father. Rino was about sixteen at the time, he was a very excitable

? boy and had started a battle to be paid for the work he did. His reasoning

? was: I get up at six; I come to the shop and work till eight at night; I want

? a salary. But those words outraged his father and his mother. Rino had a bed

? to sleep in, food to eat, why did he want money? His job was to help the

? family, not impoverish it. But he insisted, he found it unjust to work as

? hard as his father and not receive a cent. At that point Fernando Cerullo

? answered him with apparent patience: “I pay you already, Rino, I pay you

? generously by teaching you the whole trade: soon you’ll be able to repair a

? heel or an edge or put on a new sole; your father is passing on to you

? everything he knows, and you’ll be able to make an entire shoe, with the

? skill of a professional.” But that payment by instruction was not enough for

? Rino, and so they argued, especially at dinner. They began by talking about

? money and ended up quarreling about Lila.

“如果你付錢給我的話伶氢,我來供她讀書”窭簦”

“If you pay me I’ll take care of sending

? her to school,” Rino said.

“讀書癣防?為什么要讀書,我讀過書嗎肪虎?”

“School? Why, did I go to school?”

“沒有劣砍。”

“No.”

“你讀書了嗎扇救?”

“Did you go to school?”

“沒有刑枝。”

“No.”

“那為什么你妹妹要讀書迅腔?而且她還是女孩……”

“Then why should your sister, who is a

? girl, go to school?”

他們的爭吵基本上以里諾挨一記耳光收場装畅,盡管并非有意,但他對父親總是表現(xiàn)得很失敬沧烈,里諾一般不會流眼淚掠兄,他總是惡狠狠地請求父親原諒。

The matter almost always ended with a

? slap in the face for Rino, who, one way or another, even if he didn’t intend

? to, had displayed a lack of respect toward his father. The boy, without

? crying, apologized in a spiteful tone of voice.

父親和哥哥爭論的時候,莉拉一般會保持沉默蚂夕。她從來都沒跟我說過她對自己父親的看法迅诬,我感覺我全身心地痛恨我母親,從內心深處痛恨她婿牍,但她卻不恨他父親侈贷。她一直說父親很好,說他算賬時總是讓她來算等脂;她說父親對別人說俏蛮,女兒是整個街區(qū)最聰明的人;她說過命名日的時候上遥,早上她父親會親自端一杯熱巧克力搏屑,還有四片餅干到她床前。但真沒辦法粉楚,他就是不接受莉拉繼續(xù)上學的事辣恋,因為他的經濟條件不允許:家里人口多,都靠一個小鋪子養(yǎng)活解幼,他有兩個沒嫁出去的姐姐抑党,還有農齊亞的父母要贍養(yǎng)。跟他說上學的事情撵摆,就像對墻說話一樣底靠。莉拉的母親也基本贊同她父親的觀點,只有哥哥的想法不一樣特铝,他站出來勇敢地和父親做斗爭暑中。莉拉呢,因為我不知道的原因鲫剿,她總認為哥哥能贏鳄逾,他會拿到工資,掏錢供她讀書灵莲。

Lila was silent during those discussions.

? She never said so, but I had the impression that while I hated my mother,

? really hated her, profoundly, she, in spite of everything, wasn’t upset with

? her father. She said that he was full of kindnesses, she said that when there

? were accounts to do he let her do them, she said that she had heard him say

? to his friends that his daughter was the most intelligent person in the

? neighborhood, she said that on her name day he brought her warm chocolate in

? bed and four biscuits. But what could you do, it didn’t enter into his view

? of the world that she should continue to go to school. Nor did it fall within

? his economic possibilities: the family was large, they all had to live off

? the shoe repair shop, including two unmarried sisters of Fernando and

? Nunzia’s parents. So on the matter of school it was like talking to the wall,

? and her mother all in all had the same opinion. Only her brother had

? different ideas, and fought boldly against his father. And Lila, for reasons

? I didn’t understand, seemed certain that Rino would win. He would get his

? salary and would send her to school with the money.

“如果要付學費的話雕凹,他會替我付的≌常”她向我解釋枚抵。

“If there’s a fee to pay, he’ll pay it

? for me,” she explained.

她很確信,哥哥會給她買課本的錢明场,甚至是買鋼筆汽摹、文具盒、水彩苦锨、世界地圖逼泣、圍裙和蝴蝶結的錢趴泌。她很愛自己的哥哥,她對我說拉庶,上完學之后嗜憔,她想賺很多錢,唯一目的就是讓她哥哥成為整個街區(qū)最有錢的人砍的。

She was sure that her brother would also

? give her money for the school books and even for pens, pen case, pastels,

? globe, the smock and the ribbon. She adored him. She said that, after she

? went to school, she wanted to earn a lot of money for the sole purpose of

? making her brother the wealthiest person in the neighborhood.

財富成為我們小學那幾年最關注的問題痹筛。我們談論這個問題,就好像小說里描寫的尋寶故事廓鞠。我們說:發(fā)財以后,我們做這個谣旁,我們做那個床佳。聽起來好像財富就藏在街區(qū)的某個角落里,在保險箱里榄审,一打開就會金光閃閃砌们,就等著我們找到它了。不知道為什么搁进,后來事情發(fā)生了變化浪感,我們開始把財富和上學聯(lián)系在一起。我們想如果自己努力讀書饼问,這樣就可以寫書影兽,可以靠寫書發(fā)財。對于我們來說莱革,財富是一堆堆耀眼的金幣峻堰,存放在無數箱子里,只要好好學習盅视,寫一本書捐名,就可以得到這些財富。

In that last year of elementary school,

? wealth became our obsession. We talked about it the way characters in novels

? talk about searching for treasure. We said, when we’re rich we’ll do this,

? we’ll do that. To listen to us, you might think that the wealth was hidden

? somewhere in the neighborhood, in treasure chests that, when opened, would be

? gleaming with gold, and were waiting only for us to find them. Then, I don’t

? know why, things changed and we began to link school to wealth. We thought

? that if we studied hard we would be able to write books and that the books

? would make us rich. Wealth was still the glitter of gold coins stored in

? countless chests, but to get there all you had to do was go to school and

? write a book.

“我倆一起寫吧闹击∠馓#”莉拉有一次說,這個提議讓我很欣喜赏半。

“Let’s write one together,” Lila said

? once, and that filled me with joy.

她產生這樣的想法贺归,可能是因為她發(fā)現(xiàn)《小婦人》的作者掙了好多錢,她把賺的錢分給了家人除破,但我不敢肯定牧氮。我們商量了一番,我說我們可以在入學考試之后開始寫瑰枫。她表示同意踱葛,但她沒能等到那個時候丹莲。我和斯帕紐洛下午在老師家補習,我忙于學習尸诽,而她卻比較空閑甥材,她開始一個人寫了,沒有等我性含,她要寫一篇小說洲赵。

Maybe the idea took root when she

? discovered that the author of Little Women had made so much money that she

? had given some of it to her family. But I wouldn’t promise. We argued about

? it, I said we could start right after the admission test. She agreed, but

? then she couldn’t wait. While I had a lot to study because of the afternoon

? lessons with Spagnuolo and the teacher, she was freer, she set to work and

? wrote a novel without me.

她把寫好的小說帶給我看時,我有些難過商蕴,但我什么也沒有說叠萍,我壓抑著自己的失望,表示很高興绪商。那是在格子本上寫的十幾頁文字苛谷,折起來,用一個裁縫用的別針別了起來格郁。在封面上腹殿,她用彩色筆畫了畫兒。我還記得那部小說的標題叫《藍色仙女》例书,小說激情洋溢锣尉,里面有很多很生澀的詞匯。我說她可以讓老師看看决采,她不愿意自沧,我再三請求她,她讓我?guī)Ыo老師看织狐,其實我不是很確信暂幼,但我點頭同意了。

I was hurt when she brought it to me to

? read, but I didn’t say anything, in fact I held in check my disappointment

? and was full of congratulations. There were ten sheets of graph paper, folded

? and held together with a dressmaker’s pin. It had a cover drawn in pastels,

? and the title, I remember, was The Blue Fairy. How exciting it was, how many

? difficult words there were. I told her to let the teacher read it. She didn’t

? want to. I begged her, I offered to give it to her. Although she wasn’t sure,

? she agreed.

有一次移迫,我在奧利維耶羅老師家里上課旺嬉,我利用吉耀拉上廁所的機會,拿出了《藍色仙女》厨埋。我說那是莉拉寫的一個非常精彩的故事邪媳,她想讓老師看看。在過去的五年里荡陷,無論莉拉多調皮雨效,老師都對她所做的一切充滿熱情,但那時候她只是冷冰冰地回答說:

One day when I was at Maestra Oliviero’s

? house for our lesson, I took advantage of Gigliola being in the bathroom to

? take out The Blue Fairy. I said it was a wonderful novel written by Lila and

? that Lila wanted her to read it. But the teacher, who for five years had been

? enthusiastic about everything Lila did, except when she was bad, replied

? coldly:

“你告訴賽魯羅废赞,讓她好好準備一下小學畢業(yè)考試徽龟,不要在那里浪費時間“Φ兀”雖然她留下了莉拉的小說据悔,但她把小說撇在桌子上传透,看都沒看一眼。

“Tell Cerullo that she would do well to

? study for the diploma, instead of wasting time.” And although she kept Lila’s

? novel, she left it on the table without even giving it a glance.

老師的態(tài)度讓我很迷惑极颓。發(fā)生了什么事情朱盐?她生了莉拉母親的氣了嗎?她也在生莉拉的氣嗎菠隆?我朋友的父母沒有付錢給她兵琳,這讓她很窩火嗎?我不明白骇径。幾天之后躯肌,我小心翼翼地問老師有沒有看《藍色仙女》。她用一種異乎尋常的語氣——非常隱晦破衔,就好像只有我們倆才能真正理解——回答我:

That attitude confused me. What had

? happened? Was she angry with Lila’s mother? Had her rage extended to Lila

? herself? Was she upset about the money that the parents of my friend wouldn’t

? give her? I didn’t understand. A few days later I cautiously asked her if she

? had read The Blue Fairy. She answered in an unusual tone, obscurely, as if

? only she and I could truly understand.

“你知道什么是庶民嗎羡榴?格雷科≡烁遥”

“Do you know what the plebs are, Greco?”

“是的,羅馬帝國的平民忠售,當時有庶民的民權保衛(wèi)者传惠。”

“Yes, the people, the tribunes of the

? plebs are the Gracchi.”

“當庶民是一件很糟糕的事情稻扬∝苑剑”

“The plebs are quite a nasty thing.”

“是的√┘眩”

“Yes.”

“假如一個人想一直做庶民盼砍,那他的孩子、孫子逝她,都會命若草芥浇坐,不值一提。你不要管賽魯羅了黔宛,為你自己考慮吧近刘。”

“And if one wishes to remain a plebeian,

? he, his children, the children of his children deserve nothing. Forget

? Cerullo and think of yourself.”

關于《藍色仙女》臀晃,老師一直什么也沒有說觉渴,后來莉拉問了我兩次,最后不了了之徽惋。她有些沮喪地說:

Maestra Oliviero never said anything

? about The Blue Fairy. Lila asked about it a couple of times, then she let it

? go. She said grimly:

“我一有時間案淋,就重新寫一部小說,之前寫得太糟糕了险绘√呔”

“As soon as I have time I’ll write

? another, that one wasn’t good.”

“寫得很好啊誉碴。”

“It was wonderful.”

“寫得太惡心了漱挚∠杷福”

“It was terrible.”

但她不再那么活躍,尤其是在上課的時候旨涝,有可能她意識到蹬屹,奧利維耶羅已經不再表揚她了。有時候莉拉表現(xiàn)得過于優(yōu)秀白华,甚至讓老師很煩慨默。

But she became less lively, especially in? class, probably because she realized that the teacher had stopped praising? her, and sometimes seemed irritated by her excesses of virtuosity.?

每次競賽的時候,莉拉還是勝出的那個弧腥,但不像之前那么肆無忌憚厦取。在競賽結束時,校長會考考我們幾個沒被淘汰的人——也就是莉拉管搪、吉耀拉和我虾攻,校長親自出題,難度非常高更鲁。吉耀拉和我費了很大的力氣霎箍,但沒有做出來。莉拉是最后一個投降的澡为,她眼睛瞇成了一條縫漂坏,用一種羞怯的語氣——一種不常見的語氣,說她解不了這道題媒至,題目本身可能有問題顶别,但不知道是什么問題。奧利維耶羅老師破天荒地教訓了她一通拒啰,她看著莉拉站在黑板前驯绎,手上拿著粉筆,非常單薄图呢、蒼白条篷,說了一連串非常刺耳的話。我覺得很難過蛤织,我受不了莉拉下嘴唇顫抖赴叹,快要失聲痛哭的樣子。

When it came time for the competition at

? the end of the year she was still the best, but without her old impudence. At

? the end of the day, the principal presented to those remaining in

? competition—Lila, Gigliola, and me—an extremely difficult problem that he had

? invented himself. Gigliola and I struggled in vain. Lila, narrowing her eyes

? to cracks, applied herself. She was the last to give up. She said, with a

? timidity unusual for her, that the problem couldn’t be solved, because there

? was a mistake in the premise, but she didn’t know what it was. Maestra

? Oliviero scolded her harshly. I saw Lila standing at the blackboard, chalk in

? hand, very small and pale, assaulted by volleys of cruel phrases. I felt her

? suffering, I couldn’t bear the trembling of her lower lip and nearly burst

? into tears.

最后指蚜,奧利維耶羅冷冰冰地總結道:“當你不會做一道題時乞巧,你不能說這道題出錯了,而是要說:‘我解不出來摊鸡≌烂剑’”

“When one cannot solve a problem,” the

? teacher concluded coldly, “one does not say, There is a mistake in the

? problem, one says, I am not capable of solving it.”

校長一句話也沒有說蚕冬,在我的記憶里,那天就這么結束了是辕。

The principal was silent. As far as I

? remember, the day ended there.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末囤热,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子获三,更是在濱河造成了極大的恐慌旁蔼,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,372評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件疙教,死亡現(xiàn)場離奇詭異棺聊,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機贞谓,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,368評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門限佩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人裸弦,你說我怎么就攤上這事祟同。” “怎么了理疙?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,415評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵耐亏,是天一觀的道長。 經常有香客問我沪斟,道長,這世上最難降的妖魔是什么暇矫? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,157評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任主之,我火速辦了婚禮,結果婚禮上李根,老公的妹妹穿的比我還像新娘槽奕。我一直安慰自己,他們只是感情好房轿,可當我...
    茶點故事閱讀 67,171評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布粤攒。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般囱持。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪夯接。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,125評論 1 297
  • 那天纷妆,我揣著相機與錄音盔几,去河邊找鬼。 笑死掩幢,一個胖子當著我的面吹牛逊拍,可吹牛的內容都是我干的上鞠。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,028評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼芯丧,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼芍阎!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起缨恒,我...
    開封第一講書人閱讀 38,887評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤谴咸,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后肿轨,有當地人在樹林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體寿冕,經...
    沈念sama閱讀 45,310評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,533評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年椒袍,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了驼唱。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,690評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡驹暑,死狀恐怖玫恳,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情优俘,我是刑警寧澤京办,帶...
    沈念sama閱讀 35,411評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站帆焕,受9級特大地震影響惭婿,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜叶雹,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,004評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一财饥、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧折晦,春花似錦钥星、人聲如沸番挺。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽去扣。三九已至风喇,卻和暖如春宁改,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背魂莫。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,812評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工透且, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,693評論 2 368
  • 正文 我出身青樓秽誊,卻偏偏與公主長得像鲸沮,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子锅论,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,577評論 2 353