John Donne的圓規(guī)意象為玄學派詩人最負盛名的奇思妙想(conceit),這一意象出自他最具代表性的作品A Valediction: Forbidding Mourning (《別離辭:節(jié)哀》)拒啰。
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No;
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move,
’Twere6 profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th’ earth brings harms and fears,
Men reckon11 what it did and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we, by a love so much refined
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th’other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
正如德高人逝世很安然兔院,
對靈魂輕輕的說一聲走,
悲傷的朋友們聚在旁邊斤寂,
有的說斷氣了仿贬,有的說沒有。
讓我們化了坠韩,一聲也不作,
淚浪也不翻炼列,嘆風也不興只搁;
那是褻瀆我們的歡樂——
要是對俗人講我們的愛情。
地動會帶來災害和驚恐俭尖,
人們估計它干什么氢惋,要怎樣
可是那些天體的震動洞翩,
雖然大得多,什么也不傷焰望。
世俗的男女彼此的相好骚亿,
(他們的靈魂是官能)就最忌
別離,因為那就會取消
組成愛戀的那一套東西熊赖。
我們被愛情提煉得純凈来屠,
自己都不知道存什么念頭
互相在心靈上得到了保證,
再不愁碰不到眼睛震鹉、嘴和手俱笛。
兩個靈魂打成了一片,
雖說我得走足陨,卻并不變成
破裂嫂粟,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一層墨缘。
就還算兩個吧星虹,兩個卻這樣
和一副兩腳規(guī)情況相同;
你的靈魂是定腳.并不像
移動镊讼,另一腳一移宽涌,它也動。
雖然它一直是坐在中心蝶棋,
可是另一個去天涯海角卸亮,
它就側(cè)了身,傾聽八垠玩裙;
那一個一回家兼贸,它馬上挺腰。
你對我就會這樣子吃溅,我一生
像另外那一腳溶诞,得側(cè)身打轉(zhuǎn);
你堅定决侈,我的圓圈才會準螺垢,
我才會終結(jié)在開始的地點。
(卞之琳 譯)
據(jù)Izaak Walton (1593—1683)考證赖歌,A Valediction: Forbidden Mourning一詩是John Donne于 1611年隨其恩主Sir Robert Drury出使法國時與懷有身孕的妻子的離別之作枉圃,詩人規(guī)勸妻子莫因離別而傷悲,因為他們雖肉體分離而靈魂仍融為一體庐冯。詩中提到“眼淚的洪水”(tear-floods)孽亲、“嘆息的風暴”(sigh-tempests)、地震(moving of th’earth)展父、天體的震動(trepidation of the sphere)墨林、提煉(refined)赁酝、薄如空氣的金箔(aery thinness),在詩歌的最后三節(jié)旭等,他以圓規(guī)(compasses)的意象來表現(xiàn)夫妻愛情的圓滿。妻子是圓心腳(the fixed foot)衡载,永遠在中心(it in the centre sit)搔耕,丈夫為圓周腳(the roaming foot),當丈夫旋轉(zhuǎn)時痰娱,妻子也隨之旋轉(zhuǎn)弃榨,夫妻雖然分離,卻彼此相連梨睁。the fixed foot暗示妻子的忠誠不渝鲸睛,the roaming foot也說明丈夫的堅貞不改。Thy firmness makes my circle just, / And makes me end where I begun. (你堅定坡贺,我的圓圈才會準官辈,/ 我才會終結(jié)在開始的地點。)這兩句表明完美的愛情是二人共同努力的結(jié)果遍坟,由于圓心腳堅定不移拳亿,圓周腳才能畫出一個完美無缺的圓周來。圓周腳回到出發(fā)的地方愿伴,完成了自身的圓肺魁,既象征精神之愛的圓滿,又象征靈魂的完美與永恒隔节。
圓規(guī)是理工學科的研究工具鹅经,John Donne卻將其喻以愛情引入詩中,一反傳統(tǒng)風花雪月類的描寫怎诫,惟妙惟肖地勾畫出夫妻的離合關(guān)系瘾晃。這種本體與喻體之間表面上毫無相似性的錯置對讀者產(chǎn)生極大的沖擊力,也挑戰(zhàn)讀者的認知能力刽虹。因此酗捌,玄學派的奇思妙想因貌似匪夷所思、荒誕不經(jīng)而為人詬病涌哲。Samuel Johnson (1709-1784)說玄學派的愛情詩只是炫耀學問胖缤,他們的機智(wit)是a kind of discordia concors; a combination of dissmular images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike(一種和諧的沖突,將截然不同的意象結(jié)合于一處阀圾,自外表不同的事物中發(fā)現(xiàn)隱秘的相似點)哪廓,The most heterogeneous ideas are yoked by violence together(雜七雜八的思想被生拉硬套地擰在一起)(“Life of Cowley”, 1779)。Ben Jonson (1572—1637)預言Donne的詩歌由于人們讀不懂初烘,難以流傳(for not being understood would perish)涡真。雖然Jonson的詩歌常失之晦澀分俯,令人望而生畏,初讀之下難以索解哆料,但在思考之余卻不由讓人驚嘆其不同凡俗的準確性和深度缸剪。
Donne詩中的科學意象之多,英國詩人中恐難有能出其右者东亦,他自幾何學杏节、天文學、地理學典阵、煉金術(shù)奋渔、環(huán)球航海、數(shù)學等各種知識領(lǐng)域里發(fā)掘全新而大膽的意象壮啊,另辟蹊徑嫉鲸,獨樹一幟,形成了與當時流行的綺麗詩體從形式到內(nèi)容都不相同的風格歹啼。玄學派詩人正是通過拉大本體與喻體之間或兩種語境之間的距離使隱喻產(chǎn)生強大的力量玄渗。Donne此為,說明他對當時新鮮事物的敏銳的感覺染突,也說明了當時發(fā)達的自然科學對文學創(chuàng)作的影響捻爷。
Donne不僅在詩歌中使用圓規(guī)意象,在布道文中也常用這一意象來解釋復活份企、今生也榄、來世的問題。盡管Donne可能是把圓規(guī)這一意象引進英國詩歌中的第一人司志,但圓規(guī)這一意象卻非其獨創(chuàng)(胡家?guī)n)甜紫。