注定是奔波和豐富的一個(gè)月,打卡的最大意義之于我畜晰,是這件事情伴隨我成長(zhǎng)砾莱,不僅僅是英文上。
上個(gè)月底我剛剛卸下前沿講座的裝備凄鼻,背起畢業(yè)論文的重?fù)?dān)就跑腊瑟。跑到廣東,跑回福建野宜,跑到天津扫步,跑到山東。期間經(jīng)歷了雙十一匈子,經(jīng)歷了重逢和分離河胎,收到了禮物,收到了擁抱和親吻虎敦,摔壞了杯子游岳,摔壞了一直美好的想象政敢;期間喝掉無數(shù)的咖啡,消化無數(shù)高熱量零食胚迫;唱歌看電影喷户,睡得天昏地暗噩夢(mèng)連連;讀書寫東西访锻,學(xué)得思緒萬(wàn)千廢話連篇褪尝;期間有兩三個(gè)晚上是在火車上鋪或者火車站麥當(dāng)勞,拿出手機(jī)就讀書期犬、查字典河哑、排版、寫筆記龟虎,用盡一切辦法完成閱讀計(jì)劃璃谨;期間兩次飛行餐食都扔在腳底下,緊巴巴的小桌板由筆記本電腦方方正正地霸占鲤妥,筆記本電腦由OWW花花綠綠地霸占佳吞。
不是想說明自己的努力垂券,恰恰是覺得自己不夠高效也不夠努力花盐。但是確實(shí)是一段由英語(yǔ)原文閱讀筆記串起來的一個(gè)月記憶。
寫下標(biāo)題想和JAY專輯《十一月的肖邦》呼應(yīng)菇爪。
哼著歌兒來結(jié)束這段顛簸歡脫和充實(shí)算芯。
Can such principles be taught? Maybe not. But most of them can be learned.
OWW的文筆確實(shí)精彩,表達(dá)也有力凳宙,在寫作上的提示即使不說是醍醐灌頂熙揍,也給人以振聾發(fā)聵的體驗(yàn)∈仙回顧最開始著重標(biāo)注的這句話——寫作無法教授届囚,而是習(xí)得——結(jié)合這個(gè)月耳鬢廝磨的英語(yǔ)學(xué)習(xí),就特別感慨這句話的無比正確性是尖,這種抽象的能力意系,在自我的練習(xí)和積累中,慢慢轉(zhuǎn)化成收獲的果實(shí)饺汹。
關(guān)于“be learned”蛔添,全書出現(xiàn)了四次,前后一致地表達(dá)了作者認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)和練習(xí)才是寫作能力的提高的關(guān)鍵。四處分別是第一章關(guān)于寫作原則的綜述迎瞧、第十二章關(guān)于人物采訪夸溶、第十九章關(guān)于行文的幽默、第二十章關(guān)于敘述者的獨(dú)特聲音凶硅。在不同情境下缝裁,作者有一以貫之的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,也有就事論事就話題論話題的靈活多變足绅。
Interviewing is one of those skills you can only get better at. You will never again feel so ill at ease as when you try it for the first time, and probably you’ll never feel entirely comfortable prodding another person for answers he or she may be too shy or too inarticulate to reveal. But much of the skill is mechanical. The rest is instinct—knowing how to make the other person relax, when to push, when to listen, when to stop. This can all be learned with experience.
(Chapter12 Writing About People: The Interview)
這里從第一句說“采訪是你只能做得更好的技能之一”捷绑,就開始有熟能生巧的意思在里面了。關(guān)于采訪這個(gè)話題编检,如何使談話輕松胎食,如何引導(dǎo)對(duì)話扰才,何時(shí)發(fā)問允懂,何時(shí)沉默傾聽——這些都可以在多次的采訪中積累更多的經(jīng)驗(yàn),寫作也在其中獲得提高衩匣。
另外蕾总,段落中“You will never again feel so ill at ease”一句意在技巧百煉成鋼,慢慢能到達(dá)心有成竹得心應(yīng)手的境界琅捏。ill at ease是局促不安生百,心神不寧的意思,或者說at ease就是輕松自如的意思——If you are at ease, you are feeling confident and relaxed, and are able to talk to people without feeling nervous or anxious.If you are ill at ease, you feel rather uncomfortable, anxious, or worried.
Mortality, however, is high. “Humor can be dissected, as a frog can,” E. B. White once wrote, “but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind.”
I’m no fancier of dead frogs, but I wanted to see if at least a few lessons could be learned by poking about in the innards, and when I was teaching at Yale I decided, one year, to teach a course in humor writing. I warned my students that possibly it couldn’t be done and that we might end up killing the thing we loved. Luckily, humor not only didn’t die; it bloomed in the desert of solemn term papers, and I repeated the course the following year.
(Chapter19 Humor)
這里柄延,作者的身份是寫作課堂的教授蚀浆,把抽象不可描繪的幽默,通過具體的過程和細(xì)節(jié)來教給學(xué)生搜吧。其實(shí)全書也是通過把抽象具象化市俊,用細(xì)節(jié)構(gòu)建起寫作的大廈。但演示最終還是要落實(shí)在執(zhí)筆者的練習(xí)滤奈,最終領(lǐng)悟的或者幽默感摆昧,或者體育精神,或者人性蜒程,才是自然而然绅你。
But finally taste is a mixture of qualities that are beyond analyzing: an ear that can hear the difference between a sentence that limps and a sentence that lilts, an intuition that knows when a casual or a vernacular phrase dropped into a formal sentence will not only sound right but will seem to be the inevitable choice. (E. B. White was a master of that balancing act.) Does this mean that taste can be learned? Yes and no. Perfect taste, like perfect pitch, is a gift from God. But a certain amount can be acquired. The trick is to study writers who have it.
Never hesitate to imitate another writer. Imitation is part of the creative process for anyone learning an art or a craft. Don’t worry that by imitating them you’ll lose your own voice and your own identity. Soon enough you will shed those skins and become who you are supposed to become.
(Chapter20 The Sound of Your Voice)
作者在書中反復(fù)提及多個(gè)作家,其中E. B. White出鏡率極高昭躺〖删猓可以看到作者謙虛地向他們致敬的態(tài)度,作者在行文中也多次強(qiáng)調(diào)领炫,用心學(xué)習(xí)偶垮、大膽模仿,才有突破,才有個(gè)性風(fēng)格和獨(dú)特的聲音针史。
當(dāng)我跳出章節(jié)尋找各部分的共同之處晶伦,才發(fā)現(xiàn)寫作本不是分塊完成的拼圖,是具有整體性啄枕,需要連貫認(rèn)知和持續(xù)練習(xí)的一件事情婚陪,仿佛榨汁機(jī),要持續(xù)通電频祝,混合而渾然一體泌参。
我覺得一起學(xué)習(xí)確實(shí)是很促進(jìn)彼此的方式,只是這一段的群太過于“正能量”常空,過于雷同的互相贊美沽一,缺乏更多細(xì)節(jié)的探討,有靈感的互相啟發(fā)而無觀點(diǎn)的直接碰撞漓糙。
無論如何铣缠,這是一杯好飲品。