上一次總結(jié)了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結(jié)英譯漢十大翻譯技巧躲叼,內(nèi)容依然來自韓剛老師芦缰。
1.高屋建瓴“攬全局”
主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句枫慷,之后再處理主句让蕾。處理英文細(xì)節(jié)時(shí)要高屋建瓴,宏觀把握或听,不拘泥于一字一詞探孝。行文需要注意中文特有的節(jié)奏感,不能拖沓冗長誉裆,要按照中文來龍去脈顿颅,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。
2.行文提倡“四足丢、六粱腻、八”
主要是指英譯中行文務(wù)求簡潔庇配、流暢、自然栖疑,而簡潔的最佳辦法就是采用四字句讨永、六字句或者八字句。增強(qiáng)行文張力也是如此遇革,采用四卿闹、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù)萝快,這是中文的一大特點(diǎn)锻霎,如:口若懸河、劍拔弩張之勢揪漩、箭在弦上不得不發(fā)旋恼。
3.中文“形散神不散”
主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串聯(lián)成句奄容,中文的邏輯散落在字里行間冰更。在具體行文時(shí)遵循“以意群為成句單位”的原則,意群間除非確有必要昂勒,否則不用特別指明邏輯關(guān)系蜀细。
4.“九九歸一”是王道
主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時(shí)務(wù)必將英文中的代詞所指對象明確化戈盈,同時(shí)將同義替換詞或詞組譯為統(tǒng)一的漢語表達(dá)奠衔,保持前后一致。
5.描述修飾“去形象”
主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時(shí)如果難以應(yīng)對則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息的情況下更是如此司训。英中切換時(shí)形象詞一般要去形象化。
6.“的”“被”頭上一把刀
主要是指英譯漢時(shí)“的”字使用切忌過于頻繁脏里,否則會(huì)導(dǎo)致譯文拖沓,歐化現(xiàn)象嚴(yán)重难捌,可考慮使用中文“四膝宁、六字句”提升譯文語言張力;“被”字句在中文行文時(shí)一定要慎用根吁,英文被動(dòng)句較多员淫,中文較少,英譯漢時(shí)盡可能少用甚至不用击敌。
7“of”前后有講究
主要是指“of”前屬于英文的形象詞或概括詞介返,后面跟的則是實(shí)意、具體詞,一旦翻譯行文受阻圣蝎,可考慮重點(diǎn)處理實(shí)意詞刃宵,“of”前的詞可以略去不譯。
8. 數(shù)字收尾“準(zhǔn)順快”
主要是指相對于漢譯英的“數(shù)字先行”原則徘公,英譯漢時(shí)盡可能把數(shù)字放在句末牲证,這樣可以避免句子來回顛倒,特別是在考試中這一技巧最能體現(xiàn)其價(jià)值关面,保證行文準(zhǔn)坦袍、順、快等太。
9. 動(dòng)詞處理“隱詞法”
主要是指在具體語境下捂齐,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞缩抡,如同本人寫作一般奠宜,如“改革開放……了人們的生活水平”,選擇動(dòng)詞肯定是“提高瞻想、改善”之類的詞压真,英文也是這樣,如“The heavysnow disrupted flights and road traffic.”此處“disrupt”譯為影響就很合適蘑险,而查詞典時(shí)很難查到這樣的概念直接對等榴都。牢記:用寫作的角度去翻譯。
10. 具體適當(dāng)“宏觀化”
主要是指英中翻譯時(shí)要注意“具體轉(zhuǎn)宏觀“的翻譯原則漠其,在中文里屬于大家已知細(xì)節(jié)的部分完全可以忽略掉,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文里都是高度概括表達(dá)竿音,所以和屎,英譯漢時(shí)不必糾纏于英文的思維方式和行文特點(diǎn),而應(yīng)跳脫出來春瞬,進(jìn)行宏觀化處理柴信。如:50%?of the population?are now living?in cities and towns,中文應(yīng)宏觀處理為?:城鎮(zhèn)化率達(dá)?50%宽气。