2016年1月,我讀完了卡夫卡的變形記沙庐,同時因為對埃德加·坡的癡迷,寫了這首離合詩(先寫了英文版佳吞,然后自己翻譯的)拱雏。
水平有限,歡迎指教
圖片發(fā)自簡書App
最初的英文
Even though there's nothing I could do for,
Dear, I can't tell reasons anymore.
Growing fear held me under the gloom,
A hope without memories waked my words.
Rather than too obvious they don't understand.
Aawful dream, how I wish I could escape!
Pace with anxious are getting clearer.
Once I find keeping means nothing,
Ending with sorrow is easy to see.
自己的譯文
即使現(xiàn)在做什么都無濟于事
天底扳,我再說不清原由
徒增的恐懼再昏暗里縛緊了我
沒有記憶的希望喚醒了我的言語
然而很明顯铸抑,他們根本不懂
一個可怖的夢境,我多希望我能逃離
焦慮的腳步愈加清晰衷模,他們最后決定了
當我發(fā)現(xiàn)鹊汛,保持現(xiàn)狀于事無補
陰郁悲慘的結局顯而易見
創(chuàng)作談
以下是當初手寫版圖片
其實,說來也蠻奇妙的阱冶。(莫名冒出臺灣腔是什么鬼刁憋。。木蹬。hhh)
寫這首詩時正值初三第一學期結束至耻,備戰(zhàn)中考的階段。班主任届囚,也就是我最愛的英語老師Ms.Li留了造句作業(yè)有梆。
就是老師提供詞,你自己造句意系。
然后我就突發(fā)奇想說寫詩吧泥耀,要么作業(yè)多無聊啊。嗯蛔添,碰巧了當時剛看完變形記痰催,又一心讀埃德加·坡的詩入了迷。
對如果注意到的話迎瞧,這首詩的首字母組合起來就是Edgar A Poe,愛倫坡的名姓
p.s.以前從圖書館借過一本書夸溶,叫坡的影子,是一部后人寫的關于愛倫坡的小說凶硅,我特別喜歡缝裁,不知道有沒有人也看過。
于12.19.2016深夜