O my luve is like a red, red rose,
That′s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That′s?sweetly?played in?tune.
哦我的愛人就像一朵紅紅的玫瑰已旧,
那六月里新綻的蓓蕾畔乙;
哦我的愛人就像一首優(yōu)美的樂(lè)曲或听,
彈起心里便涌上甜美辐宾。
As fair thou art, my bonie lass,2
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a′the seas gang?dry.
可愛的姑娘蝗敢,你美麗又多藝屎慢,
我愛你愛得癡迷恩急;
親愛的盛垦,我將愛你堅(jiān)定不移棕诵,
直到四海變干極裁良。
Till a′the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi′ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o′ life shall run.
親愛的,直到四盒L祝枯干价脾,
炎炎烈日熔巨巖;
親愛的笛匙,我仍將愛你不變侨把,
直到生命的沙粒盡數(shù)流完。
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho′s it were ten thousand mile
妹孙!
道一聲珍重秋柄,我唯一的愛
請(qǐng)?jiān)S我暫別離開;
我會(huì)回來(lái)蠢正,我的愛骇笔,
即使我遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外!
譯記:
明天截稿嚣崭,今天才想起來(lái)翻譯這首詩(shī)笨触。本來(lái)喜歡一韻到底,但譯這首詩(shī)似乎有點(diǎn)難做到雹舀,所以也像原詩(shī)一樣芦劣,用了幾種尾韻。
動(dòng)筆之前葱跋,參考了五位老師的譯文持寄。但感覺(jué)五位老師對(duì)sweetly played in tune的理解有點(diǎn)不一樣。竊以為娱俺,tune語(yǔ)義上不是“曲調(diào)”稍味,而是“心情”。Sweetly則是補(bǔ)語(yǔ)荠卷,形容的是彈奏樂(lè)曲自然而然升起的甜蜜之情模庐。
dry,前一個(gè)為了押韻油宜,這里作了詞義的轉(zhuǎn)換掂碱,把形容詞轉(zhuǎn)化成了名詞怜姿。故而用了“干極”一詞。后一個(gè)則用了形容詞的本義疼燥,為了押韻沧卢,選了“枯干”這個(gè)詞。本來(lái)想用“鹤碚撸枯石爛”這個(gè)中國(guó)人耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)但狭,但考慮到And the rock melt wi′ the sun這一句原文,又經(jīng)另一位老師提示撬即,最終舍棄了用“毫⒋牛枯石爛”的想法,否則原文的語(yǔ)義丟失太多剥槐。
still唱歧,為了押韻,也作了不同的表達(dá)粒竖,前面用的“堅(jiān)定不移”颅崩,后面用的“不變”。
覺(jué)得英譯中温圆,很多時(shí)候需要搜腸刮肚挨摸,找出最貼切的詞來(lái)匹配原文的涵義。譯詩(shī)難度更大岁歉,除了要找出最貼合語(yǔ)義的詞,還得考慮音律美膝蜈。
正如一位老師說(shuō)的一樣锅移,這首詩(shī)也讓我想起了漢樂(lè)府民歌《上邪》(上邪!我欲與君相知饱搏,長(zhǎng)命無(wú)絕衰非剃。?山無(wú)陵,江水為竭推沸,冬雷震震备绽,夏雨雪,天地合鬓催,乃敢與君絕7嗡亍)。惜乎才疏學(xué)淺宇驾,腦子里冒不出古韻的詩(shī)句來(lái)倍靡。就以現(xiàn)代風(fēng)充數(shù)吧!
感謝各位譯路相伴的譯友课舍,有了他們塌西,譯路多彩他挎,譯彩紛呈!
同名歌出自電影《勇敢的心》捡需,有興趣的朋友可以搜索觀看办桨。