冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風暴 中英文雙語同步對照版 第71篇 DAENERYS上

Ⅲ 冰雨的風暴 Chapter71 丹妮莉絲

DAENERYS

在平臺花園的柿子樹下,她一邊吃早餐一邊看小龍圍繞大金字塔頂端互相追逐沐鼠,那里曾經(jīng)聳立的高大鷹身女妖青銅像今已遵令拆除。彌林另有二十座稍小的金字塔憔涉,但它們連這座的一半高都不到监氢。從這兒浪腐,她可以俯瞰整個城市:狹窄彎曲的小巷和寬闊的磚頭大街议街,神廟和谷倉特漩,陋室與宮殿涂身,妓院和澡堂蛤售,花園及噴泉悴能,還有大斗技場的圈圈紅磚看臺冯凹。城墻外是白蠟般的海宇姚,蜿蜒的斯卡札丹河空凸,干燥的棕色山丘呀洲,焚毀的果園道逗,以及焦黑的田野滓窍。在這座高高在上的花園里吏夯,丹妮感覺自己像個神噪生,居住于圣山之顛。

Dany broke her fast under the persimmon tree that grew in the terrace garden, watching her dragons chase each other about the apex of the Great Pyramid where the huge bronze harpy once stood. Meereen had a score of lesser pyramids, but none stood even half as tall. From here she could see the whole city: the narrow twisty alleys and wide brick streets, the temples and granaries, hovels and palaces, brothels and baths, gardens and fountains, the great red circles of the fighting pits. And beyond the walls was the pewter sea, the winding Skahazadhan, the dry brown hills, burnt orchards, and blackened fields. Up here in her garden Dany sometimes felt like a god, living atop the highest mountain in the world.

神靈都這樣孤獨嗎桨嫁?有些定然是。彌桑黛給她講過和諧之神肚逸,“和平之民”納斯人所崇拜的神朦促;據(jù)小文書說务冕,他是唯一的真神禀忆,過去將來永恒存在箩退,是他創(chuàng)造了月亮和星辰戴涝,創(chuàng)造了大地以及一切居住其中的生靈】擅保可憐的和諧之神映跟。丹妮很同情他努隙。永遠地獨處一定非程攴ǎ可怕,侍奉你的只有所謂的蝴蝶仙女优构,而你可以隨時創(chuàng)造或毀滅她們钦椭。維斯特洛至少有七個神彪腔,盡管韋賽里斯告訴她恭垦,有些修士說那只是同一個神的不同外表番挺,同一顆水晶的七個平面玄柏。那太令人迷惑了粪摘。聽說紅袍僧們信仰兩個神赶熟,但這兩個神卻處于永恒的斗爭中。丹妮更不喜歡邑退。她才不想處于永恒的斗爭中地技。

Do all gods feel so lonely? Some must, surely. Missandei had told her of the Lord of Harmony, worshiped by the Peaceful People of Naath; he was the only true god, her little scribe said, the god who always was and always would be, who made the moon and stars and earth, and all the creatures that dwelt upon them. Poor Lord of Harmony. Dany pitied him. It must be terrible to be alone for all time, attended by hordes of butterfly women you could make or unmake at a word. Westeros had seven gods at least, though Viserys had told her that some septons said the seven were only aspects of a single god, seven facets of a single crystal. That was just confusing. The red priests believed in two gods, she had heard, but two who were eternally at war. Dany liked that even less. She would not want to be eternally at war.

彌桑黛奉上鴨蛋和狗腸,外加半杯酸柑汁兌的甜酒作谚。蜂蜜招來了蒼蠅妹懒,但一支熏香蠟燭即將它們趕走眨唬。她發(fā)現(xiàn)在如此高處匾竿,蒼蠅不像城里其他地方那樣討厭搂橙,這是她喜歡金字塔的又一個地方》侠耄“我得采取措施對付蒼蠅,”丹妮說肖方,“納斯的蒼蠅多嗎俯画,彌桑黛?”

Missandei served her duck eggs and dog sausage, and half a cup of sweetened wine mixed with the juice of a lime. The honey drew flies, but a scented candle drove them off. The flies were not so troublesome up here as they were in the rest of her city, she had found, something else she liked about the pyramid. “I must remember to do something about the flies,” Dany said. “Are there many flies on Naath, Missandei?”

“納斯有很多蝴蝶猜憎,”小文書用通用語答道,“再添些酒柬讨?”

“On Naath there are butterflies,” the scribe responded in the Common Tongue. “More wine?”

“不姐浮。我很快就得上朝肾扰〖恚”丹妮喜歡上了彌桑黛。金色大眼晴的小文書雖然年輕莲绰,卻十分睿智蛤签。她也很勇敢。如此才能在惡劣環(huán)境中生存戳晌。她希望有一天可以看看傳說中的納斯島。彌桑黛說“和平之民”制造音樂而非戰(zhàn)爭扛施。他們不事殺戮,連動物都不傷害堆巧;他們只吃瓜果妄荔,不食血肉。侍奉和諧之神的蝴蝶精靈們守護著島嶼谍肤,以抵御外敵啦租。無數(shù)征服者曾航向納斯,妄圖帶去血與火荒揣,結果卻紛紛病死。然而販奴船前來劫持時系任,蝴蝶精靈卻沒幫他們恳蹲∨翱椋“總有一天我會帶你回家,彌桑黛嘉蕾『氐欤”丹妮許諾。若我向喬拉許下同樣的諾言错忱,他還會出賣我嗎儡率?“我發(fā)誓∫郧澹”

“No. I must hold court soon.” Dany had grown very fond of Missandei. The little scribe with the big golden eyes was wise beyond her years. She is brave as well. She had to be, to survive the life she’s lived. One day she hoped to see this fabled isle of Naath. Missandei said the Peaceful People made music instead of war. They did not kill, not even animals; they ate only fruit and never flesh. The butterfly spirits sacred to their Lord of Harmony protected their isle against those who would do them harm. Many conquerors had sailed on Naath to blood their swords, only to sicken and die. The butterflies do not help them when the slave ships come raiding, though. “I am going to take you home one day, Missandei,” Dany promised. If I had made the same promise to Jorah, would he still have sold me? “I swear it.”

“小人甘愿留在您身邊儿普,陛下。納斯將永世長存玖媚,而您對小——對我恩重如山箕肃。”

“This one is content to stay with you, Your Grace. Naath will be there, always. You are good to this—to me.”

“你對我也很好今魔。”丹妮執(zhí)起女孩的手障贸〈砩“來,幫我更衣吧篮洁∩”

“And you to me.” Dany took the girl by the hand. “Come help me dress.”

姬琪和彌桑黛給她洗澡,伊莉擺出衣服袁波。今天她穿紫色錦繡長袍瓦阐,系一條銀腰帶,頭戴碧璽兄弟會在魁爾斯送的三頭龍王冠篷牌,此外睡蟋,銀色涼鞋的跟高得令她擔心會摔倒。等著裝完畢枷颊,彌桑黛奉上一面銀鏡戳杀,好讓她看看自己的模樣。丹妮默默凝視自己夭苗。這是征服者的臉龐嗎信卡?她自己覺得仍舊是小女孩的臉。

Jhiqui helped Missandei bathe her while Irri was laying out her clothes. Today she wore a robe of purple samite and a silver sash, and on her head the three-headed dragon crown the Tourmaline Brotherhood had given her in Qarth. Her slippers were silver as well, with heels so high that she was always half afraid she was about to topple over. When she was dressed, Missandei brought her a polished silver glass so she could see how she looked. Dany stared at herself in silence. Is this the face of a conqueror? So far as she could tell, she still looked like a little girl.

還沒有人稱她為征服者丹妮莉絲题造,但將來也許會傍菇。征服者伊耿用三頭龍贏得維斯特洛,而她憑借一群陰溝鼠和一根木樁在不到一天的時間里奪取了彌林界赔《埃可憐的格羅萊牵触。她知道他仍在為自己的船而傷心。如果艦只可以相撞泛领,為何不能撞門呢荒吏?想到這里,她令船長們將船靠岸渊鞋,卸下桅桿當攻城錘绰更。蜂擁而上的自由民則拆開船身,制造遮篷锡宋、龜盾儡湾、彈石器和云梯。傭兵們?yōu)槊扛鶝_城槌各取了一個粗俗的名字执俩,“米拉西斯號”——原先的“戲謔約索號”——的主桅撞破了東門徐钠。他們管它叫“約索的命根子”。激烈的戰(zhàn)斗殘酷而血腥役首,持續(xù)了大半個白天尝丐,一直進行入夜。剛巧在木頭快要斷裂之前衡奥,“米拉西斯號”的鐵制船首像爹袁,一張小丑的笑臉,撞入城門中矮固。

No one was calling her Daenerys the Conqueror yet, but perhaps they would. Aegon the Conqueror had won Westeros with three dragons, but she had taken Meereen with sewer rats and a wooden cock, in less than a day. Poor Groleo. He still grieved for his ship, she knew. If a war galley could ram another ship, why not a gate? That had been her thought when she commanded the captains to drive their ships ashore. Their masts had become her battering rams, and swarms of freedmen had torn their hulls apart to build mantlets, turtles, catapults, and ladders. The sellswords had given each ram a bawdy name, and it had been the mainmast of Meraxes—formerly Joso’s Prank—that had broken the eastern gate. Joso’s Cock, they called it. The fighting had raged bitter and bloody for most of a day and well into the night before the wood began to splinter and Meraxes’ iron figurehead, a laughing jester’s face, came crashing through.

丹妮本想親率部隊出動失息,但軍官們認為,即使是男子档址,這也屬于瘋狂行為盹兢。她的軍官們從不贊成她做任何事。她只好留在后方守伸,穿件長鎖甲绎秒,坐于銀馬上。然而城陷的聲音含友,她在半里格之外都聽得到替裆,防御者們挑釁的呼喝剎那間化為恐懼的哭喊。那一刻窘问,她的龍齊聲咆哮辆童,為黑夜填滿火焰。她知道奴隸們起義了惠赫。我的陰溝鼠咬斷了他們的鎖鏈把鉴。

Dany had wanted to lead the attack herself, but to a man her captains said that would be madness, and her captains never agreed on anything. Instead she remained in the rear, sitting atop her silver in a long shirt of mail. She heard the city fall from half a league away, though, when the defenders’ shouts of defiance changed to cries of fear. Her dragons had roared as one in that moment, filling the night with flame. The slaves are rising, she knew at once. My sewer rats have gnawed off their chains.

最后的抵抗被無垢者粉碎后,洗劫也自然而然地隨之發(fā)生,這時丹妮方才入城庭砍。死尸高高地堆在殘破的城門前场晶,自由民花了近一個小時才為她的銀馬清出通道〉「祝“約索的命根子”及用來保護它的诗轻、覆蓋馬皮的木制龜盾被棄置在門內。她騎過廢墟和破窗揭北,穿越磚頭街道扳炬,排水溝里堵滿僵硬腫脹的尸體。興高采烈的奴隸們在她經(jīng)過時舉起血手搔体,高喊“母親”恨樟。

When the last resistance had been crushed by the Unsullied and the sack had run its course, Dany entered her city. The dead were heaped so high before the broken gate that it took her freedmen near an hour to make a path for her silver. Joso’s Cock and the great wooden turtle that had protected it, covered with horsehides, lay abandoned within. She rode past burned buildings and broken windows, through brick streets where the gutters were choked with the stiff and swollen dead. Cheering slaves lifted bloodstained hands to her as she went by, and called her “Mother.”

大金字塔前的廣場上,彌林人絕望地擠作一團疚俱。晨曦之中劝术,偉主大人們看上去毫無偉岸之像。被剝奪了首飾和流蘇托卡長袍的他們呆奕,顯得十分卑微养晋,老人們陰囊萎縮,皮膚斑駁梁钾,年輕人則頂著荒謬可笑的頭發(fā)匙握。他們的婦女要么肥胖軟弱,要么干瘦得像陳年竹竿陈轿,臉上則掛有道道淚痕∏胤蓿“我要你們的首領麦射,”丹妮吩咐他們,“交出他們灯谣,余人寬恕潜秋。”

In the plaza before the Great Pyramid, the Meereenese huddled forlorn. The Great Masters had looked anything but great in the morning light. Stripped of their jewels and their fringed tokars, they were contemptible; a herd of old men with shriveled balls and spotted skin and young men with ridiculous hair. Their women were either soft and fleshy or as dry as old sticks, their face paint streaked by tears. “I want your leaders,” Dany told them. “Give them up, and the rest of you shall be spared.”

“多少胎许?”一個老婦人抽泣著問峻呛,“要多少人您才會饒恕我們?”

“How many?” one old woman had asked, sobbing. “How many must you have to spare us?”

“一百六十三人辜窑」呈觯”她回答。

“One hundred and sixty-three,” she answered.

她把他們釘在環(huán)繞廣場的木樁上穆碎,互相指著旁邊的人牙勘。下令時,她心中充滿熾烈狂暴的怒火,感覺自己就是一條復仇的真龍方面。但事后放钦,當她經(jīng)過柱子上那些瀕死的活人,聽見他們的呻吟恭金,聞到腸子和血肉的惡臭……

She had them nailed to wooden posts around the plaza, each man pointing at the next. The anger was fierce and hot inside her when she gave the command; it made her feel like an avenging dragon. But later, when she passed the men dying on the posts, when she heard their moans and smelled their bowels and blood …

丹妮皺起眉頭操禀,放下銀鏡。這是正義横腿。是的颓屑。我這么做是為了我的孩子們。

Dany put the glass aside, frowning. It was just. It was. I did it for the children.

覲見室在下面一層蔑水,高高的天花板邢锯,紫色大理石墻,充滿回音搀别。這里雖然莊嚴丹擎,卻極陰深。原有的王座歇父,將鍍金木頭雕成精致而兇猛的鷹身女妖蒂培。她凝視良久后,下令將它劈成柴火榜苫』ご粒“我不要坐在鷹身女妖膝上〈共牵”她宣布媳荒。取而代之的是一張簡單的烏木長椅,雖然實用驹饺,彌林人卻認為不合女王的尊嚴钳枕。

Her audience chamber was on the level below, an echoing high-ceilinged room with walls of purple marble. It was a chilly place for all its grandeur. There had been a throne there, a fantastic thing of carved and gilded wood in the shape of a savage harpy. She had taken one long look and commanded it be broken up for firewood. “I will not sit in the harpy’s lap,” she told them. Instead she sat upon a simple ebony bench. It served, though she had heard the Meereenese muttering that it did not befit a queen.

血盟衛(wèi)們在等她。煽過油的辮子里銀鈴輕響赏壹,他們還戴著死人的金銀珠寶鱼炒。彌林的富裕超乎想象,連傭兵們也個個心滿意足——至少暫時如此蝌借。房間另一端昔瞧,灰蟲子身穿無垢者的樸素制服,尖刺青銅盔夾于腋下菩佑。她至少可以依靠他們幾個——或者說希望如此——外加布朗·本·普棱自晰,壯實的布朗·本頭發(fā)灰白,面容飽經(jīng)風霜擎鸠,她的龍對他十分鐘愛缀磕。還有他邊上金光閃閃的達里奧。達里奧,本·普棱袜蚕,灰蟲子糟把,伊麗,姬琪牲剃,彌桑黛……丹妮望著他們遣疯,尋思哪一個接下來會背叛她。

Her bloodriders were waiting for her. Silver bells tinkled in their oiled braids, and they wore the gold and jewels of dead men. Meereen had been rich beyond imagining. Even her sellswords seemed sated, at least for now. Across the room, Grey Worm wore the plain uniform of the Unsullied, his spiked bronze cap beneath one arm. These at least she could rely on, or so she hoped … and Brown Ben Plumm as well, solid Ben with his grey-white hair and weathered face, so beloved of her dragons. And Daario beside him, glittering in gold. Daario and Ben Plumm, Grey Worm, Irri, Jhiqui, Missandei … as she looked at them Dany found herself wondering which of them would betray her next.

龍有三個頭凿傅。全世界我還有兩個人可以信賴——假如能找到的話缠犀。到時候,我不再是孤身一人聪舒。我們三個一同對抗全世界辨液,就像伊耿和他的妹妹們。

The dragon has three heads. There are two men in the world who I can trust, if I can find them. I will not be alone then. We will be three against the world, like Aegon and his sisters.

“城內真如表面顯示的那么風平浪靜嗎箱残?”丹妮問滔迈。

“Was the night as quiet as it seemed?” Dany asked.

“確實如此,陛下被辑×呛罚”布朗·本·普棱回答。

“It seems it was, Your Grace,” said Brown Ben Plumm.

她很高興盼理。同所有陷落的城市一樣谈山,彌林遭到野蠻的洗劫,但在徹底占領城市之后宏怔,丹妮決定停止暴力奏路。她頒布命令,殺人者將被處絞刑臊诊,搶劫者失去一只手思劳,強暴者則切下陽具。如今妨猩,八個殺人犯掛在城墻上,無垢者們送來一大桶血淋淋的肢體和軟綿綿的紅色蠕蟲秽褒。彌林終于恢復平靜壶硅。但能維持多久呢?

She was pleased. Meereen had been sacked savagely, as new-fallen cities always were, but Dany was determined that should end now that the city was hers. She had decreed that murderers were to be hanged, that looters were to lose a hand, and rapists their manhood. Eight killers swung from the walls, and the Unsullied had filled a bushel basket with bloody hands and soft red worms, but Meereen was calm again. But for how long?

一只蒼蠅在腦袋邊嗡嗡作響销斟,丹妮惱怒地揮手趕開庐椒,可它又立即回來÷煊唬“城里蒼蠅太多了约谈。”

A fly buzzed her head. Dany waved it off, irritated, but it returned almost at once. “There are too many flies in this city.”

本·普棱哈哈大笑,“沒錯棱诱,早上我的麥酒里就有蒼蠅泼橘。我還吞了一只÷跹”

Ben Plumm gave a bark of laughter. “There were flies in my ale this morning. I swallowed one of them.”

“蒼蠅是死者的報復炬灭。”達里奧微笑著撫摸中間那支胡子靡菇≈毓椋“死尸孕育蛆蟲,蛆蟲誕生蒼蠅厦凤”撬保”

“Flies are the dead man’s revenge.” Daario smiled, and stroked the center prong of his beard. “Corpses breed maggots, and maggots breed flies.”

“那我們得趕緊處理尸體,從下面的廣場開始较鼓∽的荆灰蟲子,你愿意負責嗎笨腥?”

“We will rid ourselves of the corpses, then. Starting with those in the plaza below. Grey Worm, will you see to it?”

“女王下令拓哺,小人遵從〔蹦福”

“The queen commands, these ones obey.”

“帶上麻袋和鏟子士鸥,阿蟲∽患叮”布朗·本建議烤礁,“那些家伙爛透了,正零零碎碎地從柱子上掉下來肥照,爬滿……”

“Best bring sacks as well as shovels, Worm,” Brown Ben counseled. “Well past ripe, those ones. Falling off those poles in bits and pieces, and crawling with …”

“他知道脚仔。我也知道∮咭铮”丹妮想起自己在阿斯塔波的懲罰廣場里感受到的恐怖鲤脏。我制造了同樣強烈的恐怖,但他們應有此報吕朵。殘酷的正義仍是正義猎醇。

“He knows. So do I.” Dany remembered the horror she had felt when she had seen the Plaza of Punishment in Astapor. I made a horror just as great, but surely they deserved it. Harsh justice is still justice.

“陛下,”彌桑黛說努溃,“吉斯人把受敬重的死者埋在自家住宅下的地穴里硫嘶。若您把骨頭煮干凈,送還他們的親人梧税,將是一項善舉沦疾〕平”

“Your Grace,” said Missandei, “Ghiscari inter their honored dead in crypts below their manses. If you would boil the bones clean and return them to their kin, it would be a kindness.”

寡婦們照樣會詛咒我∠“就這么辦刨秆。”丹妮招呼達里奧彻桃,“今天早上有多少人求見坛善?”

The widows will curse me all the same. “Let it be done.” Dany beckoned to Daario. “How many seek audience this morning?”

“有兩個人請求沐浴您的恩澤×诰欤”

“Two have presented themselves to bask in your radiance.”

達里奧在彌林奪得一整柜的新衣服眠屎,為與之相配,他重新染了三叉胡須和卷發(fā)肆饶,染成鮮艷的深紫色改衩。這讓他的眼睛看起來幾乎也成為紫色,仿佛是失落的瓦雷利亞人驯镊『剑“他們昨晚乘劃槳商船‘靛星號’到達,這船來自魁爾斯板惑¢暇担”

Daario had plundered himself a whole new wardrobe in Meereen, and to match it he had redyed his trident beard and curly hair a deep rich purple. It made his eyes look almost purple too, as if he were some lost Valyrian. “They arrived in the night on the Indigo Star, a trading galley out of Qarth.”

是條販奴船吧侣集。丹妮皺起眉頭现诀〖纤。“他們是誰箭养?”

A slaver, you mean. Dany frowned. “Who are they?”

“靛星號的船長和一個自稱為阿斯塔波代表的人¢涣耍”

“The Star’s master and one who claims to speak for Astapor.”

“我先見使節(jié)葛家◇吧欤”

“I will see the envoy first.”

來人膚色白皙喷好,長著貂一樣的尖臉翔横,脖子上掛著串串沉重的珍珠與金絲」=粒“主人禾唁!”他高聲說,“我名叫蓋爾无切。我?guī)砹税⑺顾ㄖ躞翱。瑐ゴ蟮目巳R昂,對龍之母的問候订雾。”

He proved to be a pale ferret-faced man with ropes of pearls and spun gold hanging heavy about his neck. “Your Worship!” he cried. “My name is Ghael. I bring greetings to the Mother of Dragons from King Cleon of Astapor, Cleon the Great.”

丹妮不禁一愣矛洞,“我留下議會統(tǒng)治阿斯塔波洼哎。由一名醫(yī)生烫映、一名學者和一名牧師領導∝停”

Dany stiffened. “I left a council to rule Astapor. A healer, a scholar, and a priest.”

“主人锭沟,那幫狡猾的無賴背叛了您的信任。他們策劃恢復善主大人們的權勢识补,給人民套上鎖鏈族淮,幸而計劃敗露。偉大的克萊昂揭發(fā)了他們的陰謀凭涂,用屠刀砍下他們的腦袋祝辣,心懷感激的阿斯塔波民眾因為他的英勇而給他戴上王冠∏杏停”

“Your Worship, those sly rogues betrayed your trust. It was revealed that they were scheming to restore the Good Masters to power and the people to chains. Great Cleon exposed their plots and hacked their heads off with a cleaver, and the grateful folk of Astapor have crowned him for his valor.”

“尊貴的蓋爾蝙斜,”彌桑黛用地道的阿斯塔波方言問,“這個克萊昂跟曾屬于格拉茲旦·莫·烏爾霍的克萊昂是同一人嗎澎胡?”

“Noble Ghael,” said Missandei, in the dialect of Astapor, “is this the same Cleon once owned by Grazdan mo Ullhor?”

她的語氣坦率大方孕荠,提出的問題卻顯然讓使節(jié)很不安」ニ“是同一人稚伍,”他承認,“一位偉人戚宦「鍪铮”

Her voice was guileless, yet the question plainly made the envoy anxious. “The same,” he admitted. “A great man.”

彌桑黛傾身靠近丹妮「蟀“他曾是格拉茲旦廚房里的屠夫困檩,”女孩湊在她耳邊輕聲說,“據(jù)說殺豬是阿斯塔波的一把手那槽〉垦兀”

Missandei leaned close to Dany. “He was a butcher in Grazdan’s kitchen,” the girl whispered in her ear. “It was said he could slaughter a pig faster than any man in Astapor.”

我給了阿斯塔波一個屠夫國王。丹妮很不痛快骚灸,但又不能在使節(jié)面前表現(xiàn)出來糟趾。“愿克萊昂國王英明賢治甚牲。他找我何事义郑?”

I have given Astapor a butcher king. Dany felt ill, but she knew she must not let the envoy see it. “I will pray that King Cleon rules well and wisely. What would he have of me?”

蓋爾揉揉嘴巴,“也許我們該私下里談丈钙,陛下非驮?”

Ghael rubbed his mouth. “Perhaps we should speak more privily, Your Grace?”

“我和我的軍官們之間沒有秘密〕猓”

“I have no secrets from my captains and commanders.”

“遵命劫笙。偉大的克萊昂要我宣告他對龍之母的忠誠芙扎。您的敵人就是他的敵人,首要的便是淵凱的賢主大人們填大。他提議阿斯塔波和彌林結盟戒洼,共同對抗淵凱≡驶”

“As you wish. Great Cleon bids me declare his devotion to the Mother of Dragons. Your enemies are his enemies, he says, and chief among them are the Wise Masters of Yunkai. He proposes a pact between Astapor and Meereen, against the Yunkai’i.”

“我發(fā)過誓圈浇,只要他們釋放奴隸,便將秋毫無傷靴寂×资瘢”丹妮道。

“I swore no harm would come to Yunkai if they released their slaves,” said Dany.

“這幫淵凱狗不能信任榨汤,主人蠕搜,他們無時無刻不在策劃顛覆您。他們征募新軍收壕,在城墻外操練妓灌;他們建造戰(zhàn)艦,還派出使節(jié)前往西方蜜宪,前往島上的新吉斯和自由貿易城邦瓦蘭提斯虫埂,以建立聯(lián)盟及雇用傭兵;他們甚至派遣快騎深入維斯·多斯拉克圃验,以圖招來一個卡拉薩掉伏。偉大的克萊昂讓我向您保證,無須害怕澳窑。阿斯塔波不會忘記您斧散,不會拋棄您。為證明他的誠意摊聋,偉大的克萊昂提議用聯(lián)姻來確保盟約鸡捐。”

“These Yunkish dogs cannot be trusted, Your Worship. Even now they plot against you. New levies have been raised and can be seen drilling outside the city walls, warships are being built, envoys have been sent to New Ghis and Volantis in the west, to make alliances and hire sellswords. They have even dispatched riders to Vaes Dothrak to bring a khalasar down upon you. Great Cleon bid me tell you not to be afraid. Astapor remembers. Astapor will not forsake you. To prove his faith, Great Cleon offers to seal your alliance with a marriage.”

“聯(lián)姻麻裁?跟我箍镜?”

“A marriage? To me?”

蓋爾微微一笑,他的牙齒棕黃腐爛煎源∩兀“偉大的克萊昂將會給您許多健壯的兒子∈窒”

Ghael smiled. His teeth were brown and rotten. “Great Cleon will give you many strong sons.”

丹妮無言以對歇僧,但小彌桑黛替她解了圍,“他的大老婆有沒給他生兒子锋拖?”

Dany found herself bereft of words, but little Missandei came to her rescue. “Did his first wife give him sons?”

使節(jié)不快地瞅瞅她诈悍,“偉大的克萊昂的大老婆替他產下三個女兒埂淮,兩名小老婆也有了身孕。但別擔心写隶,倘若龍之母許婚,他將把她們統(tǒng)統(tǒng)廢掉讲仰∧脚浚”

The envoy looked at her unhappily. “Great Cleon has three daughters by his first wife. Two of his newer wives are with child. But he means to put all of them aside if the Mother of Dragons will consent to wed him.”

“他真高尚,”丹妮說鄙陡,“我會仔細考慮你說的一切冕房,大人〕梅”她下令在下層金字塔內為蓋爾安排房間耙册。

“How noble of him,” said Dany. “I will consider all you’ve said, my lord.” She gave orders that Ghael be given chambers for the night, somewhere lower in the pyramid.

所有的勝利都在我手中化為渣滓,她心想毫捣,不管怎么做详拙,帶來的只有死亡和恐怖。阿斯塔波發(fā)生的事將很快四處傳播蔓同,屆時饶辙,數(shù)萬新獲自由的彌林奴隸無疑會下定決心隨她西行,如果留下斑粱,不知會有何等命運……然而行進途中等待他們的也好不到哪里去弃揽。就算清空城內每座谷倉,任由彌林陷入饑饉则北,她也無法養(yǎng)活這么多人矿微!前路漫長而嚴酷,充滿未知的艱險尚揣,喬拉爵士警告過她涌矢。他警告過她許多……他……不,我不要去想喬拉·莫爾蒙惑艇。讓他再等等蒿辙。“帶商船船長滨巴∷脊啵”她宣布。也許他有好消息恭取。

All my victories turn to dross in my hands, she thought. Whatever I do, all I make is death and horror. When word of what had befallen Astapor reached the streets, as it surely would, tens of thousands of newly freed Meereenese slaves would doubtless decide to follow her when she went west, for fear of what awaited them if they stayed … yet it might well be that worse would await them on the march. Even if she emptied every granary in the city and left Meereen to starve, how could she feed so many? The way before her was fraught with hardship, bloodshed, and danger. Ser Jorah had warned her of that. He’d warned her of so many things … he’d … No, I will not think of Jorah Mormont. Let him keep a little longer. “I shall see this trader captain,” she announced. Perhaps he would have some better tidings.

結果愿望落了空泰偿。靛星號的船長是魁爾斯人,因此問起阿斯塔波的情況時蜈垮,他不停地流淚耗跛≡U眨“整座城市都在泣血。未葬的死尸在街道上腐爛调塌,每座金字塔都成了全副武裝的軍營晋南,集市里既沒有食物也沒有奴隸。還有可憐的孩子們羔砾!屠夫國王手下的強盜抓走阿斯塔波每位貴族的兒子负间,以制造新的無垢者進行交易,雖然離完成訓練還需要好多年姜凄≌#”

That proved to be a forlorn hope. The master of the Indigo Star was Qartheen, so he wept copiously when asked about Astapor. “The city bleeds. Dead men rot unburied in the streets, each pyramid is an armed camp, and the markets have neither food nor slaves for sale. And the poor children! King Cleaver’s thugs have seized every highborn boy in Astapor to make new Unsullied for the trade, though it will be years before they are trained.”

最讓丹妮吃驚的是她居然并不驚訝。她想起了埃蘿葉态秧,那個她試圖保護的拉札林女孩董虱,想起發(fā)生在她身上的事。我起程后申鱼,彌林也會是同樣的結局愤诱,她心想。斗技場的奴隸生來接受殺戮訓練润讥,腦海中唯有好斗與蠻橫转锈,現(xiàn)下他們自認為是城市的主人,城中男男女女的生死禍福皆可管轄楚殿。被絞死的八人中就有兩個角斗士撮慨。無可奈何,她告訴自己脆粥∑瞿纾“你想要什么,船長变隔?”

The thing that surprised Dany most was how unsurprised she was. She found herself remembering Eroeh, the Lhazarene girl she had once tried to protect, and what had happened to her. It will be the same in Meereen once I march, she thought. The slaves from the fighting pits, bred and trained to slaughter, were already proving themselves unruly and quarrelsome. They seemed to think they owned the city now, and every man and woman in it. Two of them had been among the eight she’d hanged. There is no more I can do, she told herself. “What do you want of me, Captain?”

“奴隸规伐,”他說,“我的貨艙裝滿了象牙匣缘、龍涎香猖闪、斑馬皮及其他高檔貨。我愿用它們來交換奴隸肌厨,再去里斯和瓦蘭提斯販賣培慌。”

“Slaves,” he said. “My holds are full to bursting with ivory, ambergris, zorse hides, and other fine goods. I would trade them here for slaves, to sell in Lys and Volantis.”

“我們沒有奴隸柑爸〕郴ぃ”丹妮說。

“We have no slaves for sale,” said Dany.

“女王陛下?”達里奧踏步上前馅而,“河邊擠滿了請求出賣自己給這個魁爾斯人的彌林人祥诽。他們的數(shù)目比蒼蠅還多∥凸В”

“My queen?” Daario stepped forward. “The riverside is full of Meereenese, begging leave to be allowed to sell themselves to this Qartheen. They are thicker than the flies.”

丹妮很是震驚雄坪,“他們想當奴隸?”

Dany was shocked. “They want to be slaves?”

“提出申請的都是談吐文雅的好人家屯蹦,親愛的女王诸衔,這樣的奴隸價值不菲。在自由貿易城邦颇玷,他們會成為教師、文書就缆、床奴帖渠,甚至醫(yī)生和牧師。他們將睡上軟床竭宰,吃到美食空郊,居住于寬敞的豪宅中。而在這兒切揭,他們失去了一切狞甚,被恐懼與貧窮所籠罩±”

“The ones who come are well spoken and gently born, sweet queen. Such slaves are prized. In the Free Cities they will be tutors, scribes, bed slaves, even healers and priests. They will sleep in soft beds, eat rich foods, and dwell in manses. Here they have lost all, and live in fear and squalor.”

“我明白了哼审。”阿斯塔波的故事傳來后孕豹,發(fā)生這種情況也許并不奇怪涩盾。丹妮考慮片刻±常“任何自愿賣身的人春霍,都予準許。包括女人叶眉≈啡澹”她舉起一只手⌒聘恚“但他們不可以賣孩子莲趣,男人也不可以賣妻子×陡颍”

“I see.” Perhaps it was not so shocking, if these tales of Astapor were true. Dany thought a moment. “Any man who wishes to sell himself into slavery may do so. Or woman.” She raised a hand. “But they may not sell their children, nor a man his wife.”

“在阿斯塔波妖爷,奴隸易手時,城邦將抽取十一稅⌒跏叮”彌桑黛告訴她绿聘。

“In Astapor the city took a tenth part of the price, each time a slave changed hands,” Missandei told her.

“我們也一樣〈紊啵”丹妮決定熄攘。戰(zhàn)爭不只需要士兵,也需要金錢彼念∨不“以十一為額度,收取金銀象牙逐沙,但彌林不需要藏紅花哲思、丁香或斑馬皮》园福”

“We’ll do the same,” Dany decided. Wars were won with gold as much as swords. “A tenth part. In gold or silver coin, or ivory. Meereen has no need of saffron, cloves, or zorse hides.”

“謹遵旨令棚赔,榮耀的女王,”達里奧說徘郭,“我的暴鴉團將會收取您的十一稅靠益。”

“It shall be done as you command, glorious queen,” said Daario. “My Stormcrows will collect your tenth.”

丹妮知道残揉,若讓暴鴉團去收胧后,至少一半的錢財會流失。但次子團也一樣腐敗抱环,無垢者雖然清廉壳快,卻未受教育≌虿荩“做好記錄濒憋,”她吩咐,“由自由民中會讀寫算術的人負責陶夜×萃裕”

If the Stormcrows saw to the collections at least half the gold would somehow go astray, Dany knew. But the Second Sons were just as bad, and the Unsullied were as unlettered as they were incorruptible. “Records must be kept,” she said. “Seek among the freedmen for men who can read, write, and do sums.”

靛星號船長完事后躬身請辭。丹妮在烏木椅上不安地挪動条辟。她害怕接下來的事黔夭,但又明知自己已經(jīng)拖得太久。淵凱和阿斯塔波羽嫡,戰(zhàn)爭的威脅本姥,聯(lián)姻的請求,還有最重要的西進……我需要我的騎士們杭棵。我需要他們的劍婚惫,更需要他們的諫言氛赐。然而想到再見喬拉·莫爾蒙,感覺就像吞下了一勺蒼蠅:憤怒先舷、不安艰管、惡心。她幾乎可以感覺到它們在肚子里嗡嗡地飛來飛去蒋川。我是真龍血脈牲芋,必須要堅強。面對他們捺球,我眼里得是火而非淚缸浦。“叫貝沃斯帶我的騎士們上來氮兵,”丹妮趕緊下令裂逐,以免改變主意,“我優(yōu)秀的騎士們泣栈⌒跄罚”

His business done, the captain of the Indigo Star bowed and took his leave. Dany shifted uncomfortably on the ebony bench. She dreaded what must come next, yet she knew she had put it off too long already. Yunkai and Astapor, threats of war, marriage proposals, the march west looming over all … I need my knights. I need their swords, and I need their counsel. Yet the thought of seeing Jorah Mormont again made her feel as if she’d swallowed a spoonful of flies; angry, agitated, sick. She could almost feel them buzzing round her belly. I am the blood of the dragon. I must be strong. I must have fire in my eyes when I face them, not tears. “Tell Belwas to bring my knights,” Dany commanded, before she could change her mind. “My good knights.”

壯漢貝沃斯氣喘吁吁地爬上樓梯,將他們帶進門秩霍,兩只胖乎乎的手各緊抓一個騎士。巴利斯坦爵士高昂著頭蚁阳,喬拉爵士的眼睛卻盯著大理石地板铃绒。一個驕傲,一個負疚螺捐。老人剃掉白胡子后颠悬,看上去年輕了十歲;但她禿頂?shù)拇笮軈s仿佛比實際年齡更老定血。他們在座椅跟前停下赔癌。壯漢貝沃斯往后退開,雙臂環(huán)抱在滿是疤痕的胸前澜沟。喬拉爵士清清嗓子灾票,“卡麗熙……”

Strong Belwas was puffing from the climb when he marched them through the doors, one meaty hand wrapped tight around each man’s arm. Ser Barristan walked with his head held high, but Ser Jorah stared at the marble floor as he approached. The one is proud, the other guilty. The old man had shaved off his white beard. He looked ten years younger without it. But her balding bear looked older than he had. They halted before the bench. Strong Belwas stepped back and stood with his arms crossed across his scarred chest. Ser Jorah cleared his throat. “Khaleesi …”

她如此想念他的聲音,卻又必須嚴厲茫虽】裕“安靜。該說話的時候我自會吩咐你濒析≌玻”她站起身『判樱“當我派你們去下水道時婴氮,心中暗暗希望那是彼此最后一次見面。對于騙子來說,淹死在奴隸商人的污穢里是個恰當?shù)慕Y局主经。我以為諸神會處理你們荣暮,但你們卻回來了。我英勇的維斯特洛騎士旨怠,一個告密者渠驼,一個變色龍。我哥哥會絞死你們倆鉴腻∶陨龋”韋賽里斯一定會。她不知雷加會怎么做爽哎◎严“我承認,你們幫我贏得了這座城市……”

She had missed his voice so much, but she had to be stern. “Be quiet. I will tell you when to speak.” She stood. “When I sent you down into the sewers, part of me hoped I’d seen the last of you. It seemed a fitting end for liars, to drown in slavers’ filth. I thought the gods would deal with you, but instead you returned to me. My gallant knights of Westeros, an informer and a turncloak. My brother would have hanged you both.” Viserys would have, anyway. She did not know what Rhaegar would have done. “I will admit you helped win me this city …”

喬拉爵士繃緊嘴唇课锌,“我們?yōu)槟阙A得了這座城市厨内。我們這幫陰溝鼠∶煜停”

Ser Jorah’s mouth tightened. “We won you this city. We sewer rats.”

“安靜雏胃。”她重復……盡管他說的是事實志鞍。當初“約索的命根子”及其他沖城錘撞擊城門瞭亮,弓箭手們向城頭射出火箭時,她派出兩百人固棚,在黑暗掩護下沿河點燃碼頭的船只——然而所有這些都只是幌子——趁火船吸引了城墻上守軍的注意统翩,一群瘋狂的自愿者游到下水道的排泄口,掰開一道銹穿的鐵柵欄此洲。喬拉爵士厂汗、巴利斯坦爵士、壯漢貝沃斯及其他二十名勇敢的傻瓜就這樣自褐色的污水里偷偷潛入呜师,沿著磚塊甬道前進娶桦。這是一支由傭兵、無垢者和自由民混合而成的隊伍汁汗,丹妮只要沒家室的人……沒有嗅覺則更佳趟紊。

“Be quiet,” she said again … though there was truth to what he said. While Joso’s Cock and the other rams were battering the city gates and her archers were firing flights of flaming arrows over the walls, Dany had sent two hundred men along the river under cover of darkness to fire the hulks in the harbor. But that was only to hide their true purpose. As the flaming ships drew the eyes of the defenders on the walls, a few half-mad swimmers found the sewer mouths and pried loose a rusted iron grating. Ser Jorah, Ser Barristan, Strong Belwas, and twenty brave fools slipped beneath the brown water and up the brick tunnel, a mixed force of sellswords, Unsullied, and freedmen. Dany had told them to choose only men who had no families … and preferably no sense of smell.

他們不但勇敢,而且幸運碰酝。離上次降雨已有一月霎匈,因此下水道里的污水只到大腿的高度。他們用油布包裹火炬送爸,以保持照明铛嘱。一些自由民被碩大的老鼠給嚇傻了暖释,直到壯漢貝沃斯逮住一只,咬成兩截墨吓。另有一人被巨大的白蜥蜴殺死球匕,它突然從黑乎乎的水里躍將出來,咬住人腿帖烘,拖將下去亮曹,但等下一次水波泛漾時,喬拉爵士用劍宰了那畜生秘症。他們幾度轉錯方向照卦,然而剛上地面,壯漢貝沃斯就領著大家直奔最近的斗技場乡摹,打了那兒的守衛(wèi)一個措手不及役耕,并斬斷奴隸們的鎖鏈。一小時之內聪廉,彌林一半的角斗士都奮起反抗瞬痘。

They had been lucky as well as brave. It had been a moon’s turn since the last good rain, and the sewers were only thigh-high. The oilcloth they’d wrapped around their torches kept them dry, so they had light. A few of the freedmen were frightened of the huge rats until Strong Belwas caught one and bit it in two. One man was killed by a great pale lizard that reared up out of the dark water to drag him off by the leg, but when next ripples were spied Ser Jorah butchered the beast with his blade. They took some wrong turnings, but once they found the surface Strong Belwas led them to the nearest fighting pit, where they surprised a few guards and struck the chains off the slaves. Within an hour, half the fighting slaves in Meereen had risen.

“你們幫我贏得了這座城市“逍埽”她堅決地重復框全。“你們過去都曾為我效力干签,表現(xiàn)上佳津辩。巴利斯坦爵士將我自泰坦私生子手中救出,在魁爾斯時筒严,還挫敗了遺憾客的陰謀;而你情萤,喬拉爵士鸭蛙,則在維斯·多斯拉克揪出下毒者,我的日和星死后筋岛,也是你從卓戈的血盟衛(wèi)手中拯救了我娶视。”太多人要置她于死地睁宰,幾乎數(shù)不過來肪获。“然而你們撒謊柒傻,欺騙我孝赫,背叛我『旆”她首先轉向巴利斯坦爵士青柄》フ“你曾保護我父王多年,也在三叉戟河上與我哥并肩作戰(zhàn)致开,后來卻背叛了流亡的韋賽里斯王子峰锁,向篡奪者屈膝。這是為什么双戳?我要真相虹蒋。”

“You helped win this city,” she repeated stubbornly. “And you have served me well in the past. Ser Barristan saved me from the Titan’s Bastard, and from the Sorrowful Man in Qarth. Ser Jorah saved me from the poisoner in Vaes Dothrak, and again from Drogo’s bloodriders after my sun-and-stars had died.” So many people wanted her dead, sometimes she lost count. “And yet you lied, deceived me, betrayed me.” She turned to Ser Barristan. “You protected my father for many years, fought beside my brother on the Trident, but you abandoned Viserys in his exile and bent your knee to the Usurper instead. Why? And tell it true.”

“真相并不總招人喜歡飒货。勞勃是個……優(yōu)秀的騎士……他仗義魄衅,英勇……他不止寬恕了我,還饒過許多人的性命……韋賽里斯王子只是個小男孩膏斤,還要等許多年徐绑,才適合統(tǒng)治,而且……請原諒莫辨,女王陛下傲茄,您要的是真相……童年時代的令兄,韋賽里斯沮榜,已經(jīng)顯示出他是父親的兒子盘榨,與雷加截然不同◇∪冢”

“Some truths are hard to hear. Robert was a … a good knight … chivalrous, brave … he spared my life, and the lives of many others … Prince Viserys was only a boy, it would have been years before he was fit to rule, and … forgive me, my queen, but you asked for truth … even as a child, your brother Viserys oft seemed to be his father’s son, in ways that Rhaegar never did.”

“父親的兒子草巡?”丹妮皺起眉頭⌒退郑“什么意思山憨?”

“His father’s son?” Dany frowned. “What does that mean?”

老騎士沒有眨眼,“在維斯特洛弥喉,您父親被稱為‘瘋王’郁竟。沒人告訴過您嗎?”

The old knight did not blink. “Your father is called ‘the Mad King’ in Westeros. Has no one ever told you?”

“韋賽里斯說過由境∨锬叮”瘋王÷步埽“篡奪者如此稱呼他讥蟆,篡奪者和他的走狗》睦”瘋王瘸彤。“那是謊言笛钝【埽”

“Viserys did.” The Mad King. “The Usurper called him that, the Usurper and his dogs.” The Mad King. “It was a lie.”

“倘若閉目塞聽低零,”巴利斯坦爵士輕聲道,“又何苦尋求真相拯杠?”他猶豫片刻掏婶,“我以前解釋,使用假名是為了防止蘭尼斯特家知道潭陪,那只是原因的一部分雄妥。陛下,更重要的是依溯,在我發(fā)誓為您效忠之前老厌,想要觀察一段時間,確定您不是……”

“Why ask for truth,” Ser Barristan said softly, “if you close your ears to it?” He hesitated, then continued. “I told you before that I used a false name so the Lannisters would not know that I’d joined you. That was less than half of it, Your Grace. The truth is, I wanted to watch you for a time before pledging you my sword. To make certain that you were not …”

“……我父親的女兒黎炉?”我不是父親的女兒枝秤,那又是誰?

“… my father’s daughter?” If she was not her father’s daughter, who was she?

“……瘋狂的化身慷嗜〉淼”他續(xù)道∏煨担“幸運的是薇溃,我未曾發(fā)現(xiàn)任何缺陷$猿耍”

“… mad,” he finished. “But I see no taint in you.”

“缺陷沐序?”丹妮怒火上涌。

“Taint?” Dany bristled.

“我并非學士堕绩,不會征引歷史策幼,陛下。我的生命在于長劍奴紧,不依于書本特姐。但七大王國每個孩童都知道,坦格利安家族素來游離于瘋狂的邊緣绰寞。您父親不是第一個特例到逊。杰赫里斯國王曾告訴我铣口,瘋狂和偉大是同一枚硬幣的兩面滤钱,每當一位坦格利安降生,諸神就將硬幣拋向空中脑题,整個世界將屏息觀察它的降落件缸。”

“I am no maester to quote history at you, Your Grace. Swords have been my life, not books. But every child knows that the Targaryens have always danced too close to madness. Your father was not the first. King Jaehaerys once told me that madness and greatness are two sides of the same coin. Every time a new Targaryen is born, he said, the gods toss the coin in the air and the world holds its breath to see how it will land.”

杰赫里斯叔遂。這老人認識我祖父他炊。想到這里争剿,遲疑油然而生。畢竟痊末,她所知的維斯特洛大多來自哥哥蚕苇,少部出于喬拉爵士。而巴利斯坦爵士忘記的事或許都比他們兩個知道的加起來還要多凿叠。唯有此人明白我的出身淵源涩笤。“因此我是某位神祗手中的硬幣盒件,對吧蹬碧,爵士先生?”

Jaehaerys. This old man knew my grandfather. The thought gave her pause. Most of what she knew of Westeros had come from her brother, and the rest from Ser Jorah. Ser Barristan would have forgotten more than the two of them had ever known. This man can tell me what I came from. “So I am a coin in the hands of some god, is that what you are saying, ser?”

“不炒刁,”巴利斯坦爵士答道恩沽,“您是維斯特洛真正的君主。假如您認為我還值得佩劍翔始,我將永遠是您忠誠的騎士罗心,直到生命盡頭;如若不然绽昏,我滿足于侍奉壯漢貝沃斯协屡,做他的侍從俐东⊙荼眨”

“No,” Ser Barristan replied. “You are the trueborn heir of Westeros. To the end of my days I shall remain your faithful knight, should you find me worthy to bear a sword again. If not, I am content to serve Strong Belwas as his squire.”

“假如我斷定你只配當我的弄臣呢?”丹妮挖苦地問调鬓,“或者廚子认然?”

“What if I decide you’re only worthy to be my fool?” Dany asked scornfully. “Or perhaps my cook?”

“我會非常榮幸补憾,陛下,”賽爾彌平靜而尊嚴地說卷员,“我烤蘋果盈匾、煮牛肉不比別人差,還用篝火烤過許多鴨子毕骡。我希望您喜歡油乎乎的烤鴨削饵,有焦黑的皮和帶血的骨頭∥次祝”

“I would be honored, Your Grace,” Selmy said with quiet dignity. “I can bake apples and boil beef as well as any man, and I’ve roasted many a duck over a campfire. I hope you like them greasy, with charred skin and bloody bones.”

這番話讓她微笑窿撬。“要能吃到這樣的美食叙凡,我寧愿當個瘋子劈伴。本·普棱,把你的劍交給巴利斯坦爵士握爷□髓担”

That made her smile. “I’d have to be mad to eat such fare. Ben Plumm, come give Ser Barristan your longsword.”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末严里,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子追城,更是在濱河造成了極大的恐慌刹碾,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,816評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件座柱,死亡現(xiàn)場離奇詭異教硫,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機辆布,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,729評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門瞬矩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人锋玲,你說我怎么就攤上這事景用。” “怎么了惭蹂?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,300評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵伞插,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我盾碗,道長媚污,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,780評論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任廷雅,我火速辦了婚禮耗美,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘航缀。我一直安慰自己商架,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,890評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布芥玉。 她就那樣靜靜地躺著蛇摸,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪灿巧。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上赶袄,一...
    開封第一講書人閱讀 50,084評論 1 291
  • 那天,我揣著相機與錄音抠藕,去河邊找鬼饿肺。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛幢痘,可吹牛的內容都是我干的唬格。 我是一名探鬼主播家破,決...
    沈念sama閱讀 39,151評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼颜说,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼购岗!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起门粪,我...
    開封第一講書人閱讀 37,912評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤喊积,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后玄妈,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體乾吻,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,355評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,666評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年拟蜻,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了绎签。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,809評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡酝锅,死狀恐怖诡必,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情搔扁,我是刑警寧澤爸舒,帶...
    沈念sama閱讀 34,504評論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站稿蹲,受9級特大地震影響扭勉,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜苛聘,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,150評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一涂炎、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧设哗,春花似錦璧尸、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,882評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至澎粟,卻和暖如春蛀序,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背活烙。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,121評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工徐裸, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人啸盏。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,628評論 2 362
  • 正文 我出身青樓重贺,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子气笙,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,724評論 2 351

推薦閱讀更多精彩內容