The Great Gatsby (Excerpt)
了不起的蓋茨比(節(jié)選)
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
每星期六晚上我都是在紐約度過(guò)的卓研,因?yàn)樯w茨比舉辦的那些燈火輝煌球涛、光彩炫目的宴會(huì)使我記憶猶新篓跛,所以我仍然可以聽(tīng)到微弱的音樂(lè)聲和歡笑聲不斷地從他的園子里飄過(guò)來(lái),還有一輛輛汽車(chē)在他的車(chē)道上開(kāi)來(lái)開(kāi)去。
One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps.
一天晚上我確實(shí)聽(tīng)見(jiàn)那兒有一輛汽車(chē),也看見(jiàn)車(chē)燈照在他門(mén)前的臺(tái)階上。
But I didn't investigate.
我沒(méi)有去調(diào)查泉孩。
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
那大概是最后一位客人,剛從天涯海角歸來(lái)并淋,還不知道宴會(huì)早已收?qǐng)隽恕?br>
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
在最后那個(gè)晚上寓搬,我的行李已經(jīng)收拾好了,車(chē)子也賣(mài)給了雜貨店老板县耽,我走過(guò)去又看了一眼那座龐大而零亂的句喷、意味著失敗的房子镣典。
On the white steps an obscene word,scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it脏嚷,drawing my shoe raspingly along the stone.
白色臺(tái)階不知被哪個(gè)男孩用磚頭寫(xiě)了一個(gè)臟字兒骆撇,映在月光里分外醒目,于是我把它擦了父叙,鞋子在石頭上蹭出沙沙的響聲神郊。
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
然后我又漫步到海邊,仰天躺在沙灘上趾唱。
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
那些海濱大別墅現(xiàn)在大多已經(jīng)關(guān)閉了涌乳,除了海灣上一只渡船的幽暗漂移的燈光,四周幾乎沒(méi)有燈火甜癞。
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes一a fresh, green breast of the new world.
當(dāng)明月上升的時(shí)候夕晓,那些微不足道的房屋慢慢消逝,我逐漸看見(jiàn)了當(dāng)年曾令荷蘭水手眼睛大放異彩的這個(gè)古島—一片清新碧綠的新世界悠咱。
Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
它那些消失了的樹(shù)木蒸辆,那些為蓋茨比的別墅讓路而被砍伐的樹(shù)木,曾經(jīng)一度迎風(fēng)飄拂析既,在這里低聲響應(yīng)著人類(lèi)最后的也是最偉大的夢(mèng)想躬贡;
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
在那個(gè)曇花一現(xiàn)的神妙的瞬間,人在面對(duì)這個(gè)新大陸時(shí)一定屏息驚異眼坏,不由自主地墮入他既不理解也不企求的一種美學(xué)的觀賞中拂玻,在歷史上最后一次面對(duì)著和他感到驚奇的能力相稱(chēng)的奇觀。
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
當(dāng)我坐在那里緬懷那個(gè)古老的宰译、未知的世界時(shí)檐蚜,我也想起了蓋茨比第一次認(rèn)出了黛西的那個(gè)碼頭的盡頭的那盞綠燈時(shí)所感到的巨大驚奇。
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
他經(jīng)歷了漫漫長(zhǎng)路才來(lái)到這片草坪上沿侈,那時(shí)候他的夢(mèng)一定就近在眼前闯第,他幾乎不可能抓不住的。
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
他不知道那個(gè)夢(mèng)已經(jīng)丟在他背后了肋坚,丟在這個(gè)城市不知何處的一片無(wú)垠的混沌之中了乡括,在那里,美利堅(jiān)合眾國(guó)的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展智厌。
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us.
蓋茨比信奉這盞綠燈,這個(gè)逐年在我們眼前漸漸遠(yuǎn)去的極樂(lè)未來(lái)盲赊。
It eluded us then, but that's no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther...
它從前逃脫了我們的追求铣鹏,不過(guò)沒(méi)關(guān)系—明天我們跑得更快一點(diǎn),把手臂伸得更遠(yuǎn)一點(diǎn)……
And one fine morning...
總有一天……
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我們奮力向前劃哀蘑,逆流向上的小舟诚卸,不停地倒退葵第,進(jìn)入過(guò)去。