□名詞解釋先
sitcom-情景喜劇,comedy-喜劇
老K認為這些是sitcom-情景喜勈鸹浴:
而這些是comedy-喜勛迕:
老K一直有個觀點,喜劇是所有影視類別中最難拍的類型哭尝, 喜劇或許不需要大卡士和大投資哥攘,但喜劇需要的原創(chuàng)程度是最高的和最殘酷的,別人嚼過的最好一點別用,自己新的東西還要觀眾可以笑出來逝淹。
相聲的精彩包袱不好遇耕姊,喜劇電影的經(jīng)典包袱更是難抖,叫好的黑幫栅葡、動作茉兰、科幻大片可以接踵踏來,而好的喜劇妥畏,尤其是經(jīng)典的喜劇卻是經(jīng)年難遇一部邦邦。
而目前美劇中的sitcom-情景喜劇,老K不是不喜歡醉蚁,而主要是因為語言上的剛性障礙燃辖。
英語或其他外國語言的電視劇或電影翻譯成漢語,或加字幕网棍,或配音黔龟,翻譯的原則和文字翻譯一樣,那就還是嚴復(fù)提出來的:信達雅滥玷。
□名詞解釋再
信達雅
“信”指意義不背原文氏身,即是譯文要準確,不歪曲惑畴,不遺漏蛋欣,也不要隨意增減意思;
“達”指不拘泥于原文形式如贷,譯文通順明白陷虎;
“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅杠袱,簡明優(yōu)雅尚猿。
可見意義不背原文之“信”是首當(dāng)其沖重要的,不管是美國英語還是倫敦腔楣富,和我們平時說漢語一樣凿掂,都會有很多俚語,還會有很多和當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣纹蝴、時事息息相關(guān)的話梗庄萎。
□名詞解釋三
話梗:是笑點,伏筆,或是有特別指涉含意或諷刺意涵的東西。
話梗不同于俚語塘安,俚語還有據(jù)可查惨恭,話梗則基本是需要同呼吸、共命運的人的會意耙旦,俚語還是傳統(tǒng)語言的范疇脱羡,話梗則更像是直接由即時當(dāng)?shù)貙嶋H生活中滲透出來的那一層新鮮的露珠萝究。
一般意義的語言范疇翻譯基本沒問題,可對于話梗锉罐,很多時候常規(guī)的翻譯就顯得蒼白無力了帆竹,因為新鮮度爆棚的話梗在翻譯時不僅需要一定的翻譯基本功,還需要翻譯者具有那時那刻那地即時的生活狀態(tài)與深入體驗脓规,也就是說栽连,即使你鳥語水平夠高,鳥語詞匯儲備夠巨侨舆,但如果沒有那樣的當(dāng)?shù)亟?jīng)驗與知識秒紧,你也是翻譯不來那些新鮮的話梗的。
而現(xiàn)在大多美劇的情景喜劇正是包含了大量的話梗挨下,這也就造成這類美劇比較難翻譯的實際狀態(tài)熔恢,往往是費了很大勁,信達雅之信還沒達到臭笆,更別奢談達和雅了叙淌。
情景喜劇在英語地區(qū)的數(shù)量還是比較多的,另外還有很多著名的美國單口相聲愁铺,也可能就是因為話梗比較密集導(dǎo)致的翻譯難度大的問題鹰霍,所以這類情景喜劇或美國單口相聲漢化的數(shù)量就不是那么多吧。
□名詞解釋四
美國單口相聲=stand-up comedy
脫口秀=Talk Show
美國單口相聲?≠脫口秀
最近看過一個美國單口相聲茵乱,凱文·哈特的表演茂洒,Kevin Hart: What Now?
注意不是脫口秀Talk Show,而是美國單口相聲stand-up comedy瓶竭,目前的漢語習(xí)慣中督勺,有把這倆鳥語單詞混淆的現(xiàn)象。
這位在NBA全明星周末名人慈善賽上多次蟬聯(lián)MVP在验,還出演過多部喜劇電影的80后,在這臺美國單口相聲表演的藍光版本中堵未,還請來了哈利·貝瑞等好萊塢明星拍了一段山寨007的電影短片作為開頭和噱頭腋舌,看架勢這短片制作成本不菲。
感覺凱文·哈特的表演是以松罚活寶的肢體動作為主块饺,再佐以輕微的黃段子,在自認為我聽懂了整臺節(jié)目內(nèi)容的前提下雌芽,K感覺這臺節(jié)目可以令人回味的幽默或話梗并不多授艰,好玩的是,有的把這個節(jié)目翻譯成了《凱文·哈特:整點啥呢世落?》
而另一臺路易·C·K的Louis C.K. 2017則是比較傳統(tǒng)的美國單口相聲,沒有大排場圆凰,沒有復(fù)雜的舞臺燈光杈帐,只有一個年過半百,頭發(fā)不多的专钉,西裝不是很筆挺的老外在臺上自話自說了一個多小時挑童。
比較之下,路易·C·K的單口相聲比凱文·哈特的更有回味的余地跃须,路易·C·K用更具深度的話題代替了凱文·哈特炫目的舞美站叼,激烈的肢體動作,還有迷人的哈利·貝瑞回怜。
由于凱文·哈特的美國單口相聲更容易理解一些大年,所以完全領(lǐng)會每句話的比例與深度,凱文·哈特的就要比路易·C·K的多玉雾,這主要一是由于老K英語水平有限翔试,再一個更主要的就是缺乏深切理解路易·C·K那些話梗的實際經(jīng)驗和知識。
其實好萊塢大片的翻譯也有這個問題复旬,只是那樣難以翻譯的話梗很多時候只是幾句而已垦缅,翻譯好了是奇跡,是影迷的造化驹碍,翻譯不到位也無傷大雅壁涎,最多就是影迷吐槽的談資罷了,而有一定深度的美國單口相聲之翻譯就不行了志秃,那可是連續(xù)一個多小時的話梗合集怔球,翻譯不到位就沒法看了。
喜劇都喜歡看浮还,但要看的透竟坛,才能笑得爽。
翻譯不到位就像在龜速電腦上聯(lián)網(wǎng)打CS一樣钧舌,這邊都被大阻爆頭了担汤,那邊還呆呆的在風(fēng)中孤零零的揮舞著一把破匕首,又過了一袋煙的功夫洼冻,那邊的屏幕才跳出幾個字GAME OVER崭歧。
就是不同步啊,現(xiàn)場的老外觀眾已經(jīng)笑得前仰后合撞牢,手中的可樂都喝好幾口了率碾,可屏幕外看藍光的漢語觀眾還是云里霧里的一臉茫然叔营,這樣的笑果可不是滋味。
而以情節(jié)和表演為主的喜劇就基本沒有話梗的困擾播掷,這也是卓別林审编、劉別謙、塔蒂等可以成為世界范圍內(nèi)喜劇大師的一個重要原因歧匈。
卓別林的主要喜劇成就在默劇垒酬,塔蒂的喜劇電影更是以啞劇為顯著特點,劉別謙的有聲喜劇倒是臺詞量正常件炉,可他卻以獨特的“劉別謙觸動”Lubitsch Touch來展示其獨特的劉別謙式喜劇勘究,不會有需要特別解釋才會明白的話梗,動作斟冕、場景的連貫口糕,還有臺詞都設(shè)計的簡單易懂,觀眾由此卻往往會看到出人意料的精彩喜劇效果磕蛇。