選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/04/19/113100
讀者問:
您好定血。2年前我從大阪搬到了東京求橄。因為之前只在大阪和京都住過蕉鸳,對我而言把大阪口音轉(zhuǎn)換成東京口音就像是把日語從「縱向的東西弄成斜的」那樣的感覺。
記得村上先生之前在哪里的采訪中說過「要是沒有到東京來估計我也不會成為小說家」。相對的锉矢,谷崎潤一郎先生搬到了阪神地區(qū)之后似乎說過「對于我在東京居住時候的自己的作品莺奔,我現(xiàn)在已經(jīng)不愿意承認(rèn)那是自己的作品了」。這樣乍一看似乎是正相反的見解巍耗。但是我想,實際上都是說通過在和自己出生成長的土地不同的語音節(jié)奏的日語日常接觸的過程中使得自己的日語能力得到鍛煉渐排,才能寫出更好的文章炬太。?
村上先生您怎么看?
(白貓ひみこ驯耻、女性亲族、43歲)
村上答:
對于我,通過將日常語言切換成東京的語言可缚,自己的思考和感覺能夠連接到「相對中立的語言系統(tǒng)」之上去霎迫,不知道谷崎先生是怎么一種情況。會不會是將思考和感覺連接到「相對多彩的語言系統(tǒng)」去了呢帘靡。不管怎樣知给,我覺得對自己日常使用習(xí)慣了的語言進行晃動,對作家而言是非常有效的嘗試描姚。住在海外的時候也從外語那里感受到同樣的影響涩赢。
村上春樹敬上