Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land l know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago?
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."?
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee种柑?
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe. "
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe."?
青春歡樂的時(shí)光一去不復(fù)返,
我的朋友們也都離開了棉花田,
他們告別了塵世去向往我所知道的樂土淀零。
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚,“老黑奴”膛壹,
我來了驾中,我來了,因?yàn)槲艺拖骂^模聋,
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚肩民,“老黑奴”。
我為什么哭泣链方,我的心并不感到痛苦持痰?
我為什么嘆息,我的朋友不能再相聚祟蚀?
我憂傷或許為了多年不曾相見的苦楚工窍?
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚,“老黑奴”前酿,
我來了患雏,我來了,因?yàn)槲艺拖骂^罢维,
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚淹仑,“老黑奴”。
那些無憂無慮,幸福的時(shí)光都去了哪里匀借?
還有那些可愛我曾經(jīng)抱在膝蓋上的孩子颜阐?
他們都去了我心靈所渴望的樂土。
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚怀吻,“老黑奴”瞬浓,
我來了,我來了蓬坡,因?yàn)槲艺拖骂^猿棉,
我聽到他們對(duì)我輕聲的呼喚,“老黑奴”屑咳。
詩曰:
吉日良辰都已去萨赁,親朋好友也亡故。
何處天涯是吾身兆龙,同為彼此即樂土杖爽。
如今頹廢作老朽,步履蹣跚將閉目紫皇。
輕輕有聲呼喚我慰安,即刻啟程就上路。
感懷落葉心悲痛聪铺,惆悵萬里難再聚化焕?
最是感人斷腸處,經(jīng)久不見離人苦铃剔?
如今頹廢作老朽撒桨,步履蹣跚將閉目?
輕輕有聲呼喚我键兜,即刻啟程就上路凤类。
昔日歡樂復(fù)何在,懷抱嬰兒再何處普气?
悠悠歲月不堪留谜疤,與我心靈港灣住。
如今頹廢作老朽棋电,步履蹣跚將閉目茎截。
輕輕有聲呼喚我,即刻啟程就上路赶盔。