當我們讀一本書時陌僵,往往能順藤摸瓜,找到作者偏好的其他作家或書籍创坞。讀村上春樹的書碗短,經(jīng)常看到他提起菲茨杰拉德题涨,以及《了不起的蓋茨比》偎谁,并且他親筆翻譯過這部作品。經(jīng)他多次提及携栋,并讀了他撰寫的文章《斯科特.菲茨杰拉德——爵士時代的旗手》搭盾,以及為菲茨杰拉德另一部作品《夜色溫柔》撰寫的文章——《有能耐的小說》后,我也無法阻擋自己的閱讀渴望婉支,周末讀完了《了不起的蓋茨比》鸯隅,今天中午又在網(wǎng)上看了萊昂納多主演的這部電影。
書的內(nèi)容更詳實向挖,但電影把最精干的主題提煉的也恰到好處蝌以。或者說何之,有時電影的通俗性跟畅,也可以幫助我們更好地理解作品。蓋茨比這一人物形象溶推,這幾天一直在腦海中揮之不去徊件,我們看別人的故事,能觸動自己的情感蒜危,往往是看到了一部分的自己虱痕。蓋茨比把海灣對岸的燈塔之光(心上人黛西家的燈塔)當作自己唯一的憑依,全部的人生夢想辐赞,為之奮斗的所有動力部翘,從一貧如洗的窮小子到家里夜夜笙歌開派對的土豪,所有的一切响委,都是為了有一天能接近燈塔新思,實現(xiàn)自己的人生夢想。然而赘风,蓋茨比也為此付出了生命的代價夹囚,換來的只是背叛與嫁禍。
文中的“我”邀窃,對蓋茨比生前說的最后一句話是:“他們都是爛人崔兴,那幫混蛋全部加起來也沒你高貴。”此后敲茄,蓋茨比因被嫁禍而遭遇槍殺位谋,不禁讓人唏噓,也對他所追求的一切感到不值堰燎。我們內(nèi)心的夢想掏父,到底是真實可靠的,還是僅僅是我們自我編織的夢幻而已秆剪?
剛剛在一篇微信文章中讀到這樣一段話:“我們不能一直踮著腳尖愛一個人赊淑,重心會不穩(wěn),身疲心累仅讽,撐不了多久陶缺。人生苦短,不要和消耗你的人在一起洁灵,也不要做消耗別人的人饱岸。你無法喚醒那些裝睡的人,但你可以成為這個渾濁世界中清醒的那一個徽千∩环眩”也許用在這里不很恰當,蓋茨比的悲劇双抽,豈止是被消耗的代價百框。
讀譯作,版本很重要牍汹。在眾多的版本中铐维,我毫不猶豫地選擇了李繼宏翻譯的《了不起的蓋茨比》。因為之前有《追風箏的人》的閱讀經(jīng)歷慎菲,以及唯一官方認可的中文版《小王子》嫁蛇,都是李繼宏的譯作。我驚訝地發(fā)現(xiàn)钧嘶,這位譯者竟是個80后棠众,翻譯《追風箏的人》時琳疏,才26歲有决,太令我吃驚了!一直以為空盼,能把《追風箏的人》翻譯的這么有力度的人书幕,就算不是飽經(jīng)滄桑,至少也是有著豐富人生閱歷的“非年輕人”揽趾。
我今天的文章標題请琳,引用了村上春樹的一句話:“所謂故事就是風。當有東西搖曳時赠幕,風才為人眼辨認俄精。”他的本意是說榕堰,如果讀者讀了他的小說竖慧,覺得心事得到了理解,是因為讀者把他的故事有效攝入了內(nèi)心世界局冰。我的理解测蘑,這也是一種呼應(yīng)。無論讀村上春樹康二,或是菲茨杰拉德碳胳,或是別的什么,當我們內(nèi)心里有了某種呼應(yīng)沫勿,這些作品就會變得更有價值挨约。
前幾天,收到這樣一條消息:“我跟著你的公眾號讀了五本書产雹。真的沒想到三十五歲還能養(yǎng)成閱讀的習慣诫惭。真的非常感謝你呢÷冢”看到這條留言夕土,真的很開心,內(nèi)心里也有點兒小感動瘟判。如果我的文章也能如一縷微風怨绣,哪怕帶給你一絲搖曳,多少也能體現(xiàn)一點兒我的價值了拷获。