? 文/嵐塵?
? ? ? ? 近來閑理書架囚似,發(fā)現(xiàn)一本買于幾年前,讀至一半便置于一旁的散文集饶唤,余光中的《青銅一夢》,當時閱讀感覺境界未到且文字略顯艱澀便未讀完办素。
? ? ? ? 而當我重新翻開書頁祸穷,并結(jié)合近幾年對余光中老先生的了解,頓覺他的文字的確頗有大家之風粱哼,“左手寫詩,右手成文”揭措,更憶起一直鐘愛的余光中先生的現(xiàn)代詩《絕色》,頗有溫柔深情與俏皮的韻味桑嘶,特與大家分享躬充。
《絕色》
余光中
美麗而善變的巫娘
那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的镕金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且?guī)c薄荷的風味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘讨便,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對以政,詩人說
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉(zhuǎn)著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經(jīng)夠出色的了
全譯成更絕的顏色废菱?