這是一部小說告丢。
雖然書名中有“運維”卫旱、“DevOps”這樣的詞,但真的沒有代碼沒有框圖沒有晦澀難懂的新名詞坐昙。
提到IT背景的小說,想起了《最后期限》(《The Deadline: A Novel About Project Management》)芋忿,十多年前出版炸客、熊杰翻譯的那本襟士。很精彩的小說,講的是如何對軟件開發(fā)團隊進行管理嚷量。
和《最后期限》一樣采用高德拉特似的寫作方式(Eliyahu Goldratt陋桂,《The Goal: A Process of Ongoing Improvement》的作者),《鳳凰項目》精彩不輸前者蝶溶。
現(xiàn)在幾乎沒有什么行業(yè)嗜历、沒有什么工種、沒有什么人是完全脫離IT的了抖所,我們生活依賴IT梨州,我們工作依賴IT,你會發(fā)現(xiàn)田轧,書中呈現(xiàn)和現(xiàn)實是如此的接近暴匠。
讀這本小說很有快感。你會急不可耐地想知道接下來發(fā)生了什么傻粘,因為你“猜也猜得到”接下來會發(fā)生什么每窖,因為這就是你“每天工作中發(fā)生的故事”。有時你會覺得可樂弦悉,有時你會覺得驚悚窒典,這是一種帶著罪惡感的快感。
快感之后稽莉,就會想知道瀑志,這些老生常談的問題有沒有新的解決方案?三位作者Gene Kim污秆、Kevin Behr劈猪、George Spafford盡力保證讓你“開卷有益”。對良拼,他們也是《The Visible Ops Handbook》的作者战得。
Red Hat的CEO Jim Whitehurst評價這是一本“must read”小說,Tim O'Reilly說它“is a great way to get non-technical managers to understand what developers do”将饺。
自知沒有能力翻譯好這樣一部小說贡避,又實在不舍得錯過,把它推薦給了師妹予弧。這也是師妹的第一本譯作刮吧。審校過程中最好玩的事情就是豪放師妹譯稿中所有的“我靠”和“媽的”,被編輯一個不留地改成了“該死”掖蛤,所有“去他媽的”也都處理掉了杀捻。
現(xiàn)在,師妹在日本游玩蚓庭,我在電腦前憋這篇推薦軟文致讥。
媽的仅仆。