《柳林風聲》讀畢傅联,怎么喜歡就不說了,畢竟英國兒童文學黃金時代以愛麗絲開端疚察,以柳林壓軸蒸走,羅斯福總統(tǒng)連讀三遍都是不爭的事實貌嫡。我也忍不住要再品一遍文字之美比驻。但是我想跳起來沖全世界嚷嚷的是——誰该溯,批準你們把第七章刪了!1鸬搿狈茉!
目前國外主流出版社認為第七章與情節(jié)關聯(lián)不大,游離于主線之外掸掸,刪掉會緊湊氯庆。所以譯本中也基本都刪了,或者單附在最后扰付。還好我讀的版本是沒有刪的堤撵,如果你能一氣呵成地讀下來,你就會發(fā)現(xiàn)第七章是嚴格地組成故事結構和節(jié)奏的一部分羽莺。刪掉实昨,作者在天上同意了嗎?盐固?荒给?
反對理由一:破壞節(jié)奏感
畫一張圖一目了然。以音樂的結構為例闰挡,交響曲協(xié)奏曲基本都是快慢快锐墙、快慢中快,這樣有著固有的板塊长酗。而我們的閱讀經(jīng)驗溪北、聽音樂經(jīng)驗、看電影經(jīng)驗都會知道夺脾,快慢交錯之拨,主線和副線交錯,熱鬧的和安靜的交錯才是有節(jié)奏感的咧叭。古典蚀乔,就是形式和結構美好。經(jīng)典菲茬,就是中正平和典雅吉挣。只有浪漫主義和后現(xiàn)代才是用來打破一切的。
這本書的結構就如同我圖中所畫婉弹,分成三個板塊睬魂,非常之嚴謹,快慢節(jié)奏無比高明镀赌。中板塊氯哮,蛤蟆的荒唐事和鼴鼠水鼠兄弟的鄉(xiāng)間生活交錯進行。如果抽掉第七章商佛,這一板塊節(jié)奏變成快快慢快喉钢,請問這樣好聽嗎姆打?
反對理由二:缺失重要內(nèi)容。
這本書情節(jié)的高潮在結尾肠虽,而精神層面的高潮幔戏,我覺得恰恰在第七章。第七第九兩章穿插在蛤蟆故事中税课,都不能用慢板而應該用柔板來形容评抚。第七章通過救人時遇見潘神寫了對自然的敬畏,第九章通過海鼠到南方去的誘惑寫了對家園的依賴伯复。兩章大段大段的文字都讓人如在夢幻中神游。第七章體現(xiàn)了作者心中的宗教性和對自然秩序邢笙、田園牧歌的歌頌啸如。絕對是點睛的部分。真是不明白出版社怎么能有這種操作氮惯。
說點開心的吧叮雳。書評說,讀這本書應該在一條波光粼粼的河邊妇汗,我和女兒恰好信步在森林公園這一彎隱蔽的小河處帘不,也算應景吧,感覺水鼠還是有可能從河岸某個洞中鉆出來的[愉快]杨箭。
再說版本寞焙。這本書惹無數(shù)插畫師染指。本來選譯者就麻煩了互婿,現(xiàn)在還得為顏值和內(nèi)涵為難捣郊。目前市場主推楊靜遠翻譯版本(圖六)以及任溶溶翻譯、羅伯特英潘插畫版本(圖八)慈参。我是顏控呛牲,擇譯者擇插圖干脆一樣一本,正好和女兒一人一版一起看驮配。不過我沒有選英潘插畫版娘扩,而是選了另一個版本(圖五),對比一下:卡通插畫風格比較受小朋友喜歡壮锻,這版有的孩子愛不釋手琐旁,把圖都臨摹一遍。而我等大人還是喜歡唯美寫實躯保,但英潘的我不喜歡旋膳,我覺得太朦朧,太寫實了途事。以至于太像動物验懊,而失去人物性格擅羞。我給自己選這一版,插畫師也是用了足足兩年進行采風和創(chuàng)作义图,唯美和情趣兼?zhèn)浼跚危曳浅O矚g。文字翻譯我覺得影響不大碱工。