En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens, — maison dans laquelle Shéridan mourut en 1814, — était habitée par Phileas Fogg, esq. , l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblat prendre à tache de ne rien faire qui p?t attirer l'attention.
1872年傲霸,白林敦花園坊賽微樂(lè)街七號(hào)(西銳登在1816年就死在這聽住宅里),住著一位斐利亞·感罨担克先生,這位复纹拢克先生似乎從來(lái)不做什么顯以引人注目的事疼约,可是他仍然是倫敦改良俱樂(lè)部里最特別、最引人注意的一個(gè)會(huì)員逃贝。
A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.
西銳登是一位為英國(guó)增光的偉大的演說(shuō)家谣辞,繼承他這聽房子的福克先生卻是一位令人捉摸不透的人物沐扳。關(guān)于改啻樱克先生的底細(xì),人們只知道他是一位豪爽君子沪摄,一位英國(guó)上流社會(huì)里的紳士躯嫉,其他就一點(diǎn)也不清楚了。
On disait qu'il ressemblait à Byron, – par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds, – mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.
有人說(shuō)他象拜倫——就是頭象杨拐,至于腳可不象:他的腳并沒(méi)有毛病祈餐,不過(guò)他的兩頰和嘴上比拜倫多一點(diǎn)胡子,性情也比拜倫溫和哄陶,就是活一千歲他大概也不會(huì)變樣帆阳。
Anglais, à coup s?r, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner. On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité.
福克確實(shí)是個(gè)道地的英國(guó)人屋吨,但也許不是倫敦人蜒谤。你在交易所里從來(lái)看不到他,銀行里也見不著他至扰,找遍倫敦商業(yè)區(qū)的任何一家商行也碰不上他鳍徽。
Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais re?u un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration.
不論在倫敦的哪個(gè)港口,或是在倫敦的什么碼頭敢课,從未停泊過(guò)船主名叫秆ⅲ克的船只。這位紳士也沒(méi)有出席過(guò)任何一個(gè)行政管理委員會(huì)。
Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Echiquier, ni en Cour ecclésiastique.
不論在律師公會(huì)中胖翰,不論在倫敦四法學(xué)會(huì)的中院接剩、內(nèi)院、林肯院萨咳、或是格雷院,都從未聽到過(guò)他的名字懊缺。此外,他從來(lái)也沒(méi)有在大法官法庭、女皇御前審判廳培他、財(cái)政審計(jì)法院鹃两、教會(huì)法院這些地方打過(guò)官司。
Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l'Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l'Institution de Londres, ni de l'Institution des Artisans, ni de l'Institution Russell, ni de l'Institution littéraire de l'Ouest, ni de l'Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté.
他既不開辦工廠舀凛,也不經(jīng)營(yíng)俊扳、農(nóng)業(yè);他既不是搞說(shuō)合的掮客猛遍,又不是做買賣的商人馋记。他既未加入英國(guó)皇家學(xué)會(huì),也未參加倫敦學(xué)會(huì)懊烤;既不是手工業(yè)者協(xié)會(huì)的成員梯醒,也不是羅素氏學(xué)會(huì)的會(huì)員;西方文學(xué)會(huì)里沒(méi)有他的位置腌紧,法律學(xué)會(huì)里也沒(méi)有他的名字茸习;至于那仁慈的女皇陛下直接垂顧的科學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)眼他也毫無(wú)瓜葛。
Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.
在英國(guó)的首都壁肋,自亞摩尼卡學(xué)會(huì)一直到以消滅害蟲為宗旨的昆蟲學(xué)會(huì)号胚,有著許許多多這樣大大小小的社會(huì)團(tuán)體,而附牛克先生卻不是其中任何一個(gè)團(tuán)日體的成員涕刚。
Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.
福克先生就只是改良俱樂(lè)部的會(huì)員乙帮,瞧,和盤托出极景,僅此而已察净。
A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptat parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert.
如果有人以為象福克這樣古怪的人盼樟,居然也能參加象改良俱樂(lè)部這樣光榮的團(tuán)體氢卡,因而感到驚訝的話,人們就會(huì)告訴他:赋拷桑克是經(jīng)巴林氏兄弟的介紹才被接納入會(huì)的译秦。
De là une certaine ? surface ?, due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.
他在巴林兄弟銀行存了一筆款子,因而獲得了信譽(yù),因?yàn)樗馁~面上永遠(yuǎn)有存款筑悴,他開的支票照例總是"憑票即付"们拙。
Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il conv?nt de s'adresser pour l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement.
這位福克先生是個(gè)財(cái)主嗎阁吝?毫無(wú)疑問(wèn)砚婆,當(dāng)然是的⊥挥拢可是他的財(cái)產(chǎn)是怎樣來(lái)的呢装盯?這件事就連消息最靈通的人也說(shuō)不出個(gè)究竟,只有讣撞觯克先生自己最清楚埂奈,要打聽這件事,最好是問(wèn)他本人定躏。刚嘶牵克先生從來(lái)不揮霍浪費(fèi),但也不小氣吝嗇共屈。無(wú)論什么地方绑谣,有什么公益或慈善事業(yè)缺少經(jīng)費(fèi),他總是不聲不響地拿出錢來(lái)拗引,甚至捐了錢借宵,還不讓人知道自己的姓名。
En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman.
總而言之矾削,再也沒(méi)有比這位紳士更不愛與人交往的了壤玫。
Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux. Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au delà.
他盡可能少說(shuō)話,似乎由于沉默寡言的緣故哼凯,他的性格越顯得稀奇古怪欲间,然而他的生活是很有規(guī)律的,一舉一動(dòng)總是那樣準(zhǔn)確而有規(guī)律断部,老是一個(gè)樣子猎贴。這就更加引起人們對(duì)他產(chǎn)生了奇怪的猜測(cè)和想象。
Avait-il voyagé ? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde.
他曾出門旅行過(guò)嗎蝴光?這也很可能她渴。因?yàn)樵谑澜绲乩矸矫妫l(shuí)也沒(méi)有他的知識(shí)淵博蔑祟。
Il n'était endroit si reculé dont il ne par?t avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier.
不管什么偏僻地方趁耗,他似乎都非常熟悉,有時(shí)他用簡(jiǎn)單明了的幾句話疆虚,就澄清了俱樂(lè)部中流傳的有關(guān)某某旅行家失蹤或迷路的眾說(shuō)紛壇的流言苛败。他指出這些事件的真正可能性满葛,他好象具有一種千里透視的天資,事情的最后結(jié)果罢屈,一般總是證實(shí)了他的見解都是正確的嘀韧。
C'était un homme qui avait d? voyager partout, – en esprit, tout au moins.
這個(gè)人理應(yīng)是個(gè)到處都去過(guò)的人——至少在精神上他是到處都去過(guò)的。
Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres.
不管怎樣儡遮,有一件事卻是十分肯定的:多年以來(lái)乳蛾,福克先生就沒(méi)有離開過(guò)倫敦鄙币。
Ceux qui avaient l'honneur de le conna?tre un peu plus que les autres attestaient que, – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club, – personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.
那些比別人對(duì)他了解得稍微多一些的人也可以證明:除了看見他每天經(jīng)過(guò)那條筆直的馬路從家里到俱樂(lè)部去以外肃叶,沒(méi)有人能說(shuō)在任何其他地方曾經(jīng)看見過(guò)他。
Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. à ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.
他唯一的消遣就是看報(bào)和玩"惠司脫"十嘿,這種安靜的娛樂(lè)最合于他的天性因惭。他常常贏錢,但贏來(lái)的錢決不塞入自己的腰包绩衷。這筆錢在他做慈善事業(yè)的支出預(yù)算中蹦魔,占一個(gè)重要部分,此外還必須特別提出咳燕,這位紳士顯然是為娛樂(lè)而打牌勿决,并不是為了贏錢。對(duì)他來(lái)說(shuō)招盲,打牌可以說(shuō)是一場(chǎng)比武低缩,是一場(chǎng)對(duì)困難的角力:但這種角力用不著大活動(dòng),也用不著移動(dòng)腳步曹货,又不會(huì)引起疲勞咆繁。這完全適合于他的性格。
On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait.
人們都知道付プ眩克先生沒(méi)有妻子兒女(這種情況玩般,對(duì)過(guò)分老實(shí)的人說(shuō)來(lái)是可能的),也沒(méi)有親戚朋友(這種情況礼饱,事實(shí)上是極其少見的)坏为。福克先生就是獨(dú)自一個(gè)人生活在賽微樂(lè)街的寓所里镊绪,從來(lái)也沒(méi)有看到有人來(lái)拜訪他匀伏。
De son intérieur, jamais il n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, d?nant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dorm?t, soit qu'il s'occupat de sa toilette. S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s'arrondit un d?me à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge.
關(guān)于他在家里的私生活,從來(lái)也沒(méi)有人談起過(guò)镰吆。他家里只用一個(gè)仆人。他午餐晚餐都在俱樂(lè)部里吃跑慕,他按時(shí)吃飯万皿,就象鐘表一般精確摧找。他用餐的地方,老是在一個(gè)固定的餐廳里牢硅,甚至老是坐在一個(gè)固定的桌位上蹬耘。他從沒(méi)請(qǐng)過(guò)會(huì)友,也沒(méi)招待過(guò)一個(gè)外客减余。晚上十二點(diǎn)正综苔,他就回家睡覺,從沒(méi)住過(guò)改良俱樂(lè)部為會(huì)員準(zhǔn)備的舒適的臥室位岔。一天二十四小時(shí)如筛,他待在家里有十小時(shí),要么就是睡覺抒抬,要么就是梳洗杨刨。他在俱樂(lè)部即便活動(dòng)活動(dòng),也準(zhǔn)是在那鋪著鑲花地板的過(guò)廳里擦剑,或是回廊上踱踱方步妖胀。這走廊上部裝著藍(lán)花玻璃的拱頂,下面撐著二十根紅云斑石的希臘愛奧尼式的圓柱子惠勒。
S'il d?nait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d'Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fra?cheur.
不論是晚餐午餐赚抡,俱樂(lè)部的廚房、菜肴貯藏柜纠屋、食品供應(yīng)處涂臣、鮮魚供應(yīng)處和牛奶房總要給他送來(lái)味道鮮美、營(yíng)養(yǎng)豐富的食品巾遭;那些身穿黑禮服肉康、腳登厚絨軟底鞋、態(tài)度莊重的侍者灼舍,總要給他端上一套別致的器皿吼和,放在薩克斯出產(chǎn)的花紋漂亮的桌布上;俱樂(lè)部保存的那些式樣古樸的水晶杯骑素,也總要為他裝滿西班牙白葡萄酒炫乓、葡萄牙紅葡萄酒或是摻著香桂皮、香蕨和肉桂的粉紅葡萄酒献丑;為了保持飲料清涼可口末捣,最后還給他送來(lái)俱樂(lè)部花了很大費(fèi)用從美洲的湖泊里運(yùn)來(lái)的冰塊。
Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !
如果過(guò)這樣生活的人就算是古怪创橄,那也應(yīng)該承認(rèn):這種古怪卻也自有它的樂(lè)趣箩做。
La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires.
賽微樂(lè)街的住宅并不富麗堂皇,但卻十分舒適妥畏。因?yàn)橹魅说纳盍?xí)慣永遠(yuǎn)沒(méi)有變化邦邦,所以需要傭人做的事也就不多安吁。但是福克先生要求他僅有的一個(gè)仆人在日常工作中一定要按部就斑燃辖,準(zhǔn)確而又有規(guī)律鬼店。
Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster, – ce gar?on s'étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six, – et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie.
就在10月2日那一天,盖辏克先生辭退了他的仆人詹姆斯·伏斯特妇智,他被辭退的原因僅僅是:他本來(lái)應(yīng)該替主人送來(lái)華氏八十六度剃胡子用的熱水,但他送來(lái)的卻是華氏八十四度的熱水∈仙恚現(xiàn)在伏斯特正在等候來(lái)接替他的新仆人巍棱。這人應(yīng)該十一點(diǎn)到十一點(diǎn)半之間來(lái)。
Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, – appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année.
腹矍克先生四平八穩(wěn)地坐在安樂(lè)椅上拉盾,雙腳并攏得象受檢閱的士兵一樣,兩手按在膝蓋上豁状,挺著身子捉偏,昂著腦袋,全神貫注地看著掛鐘指針在移動(dòng)——這只掛鐘是一種計(jì)時(shí)泻红,計(jì)分夭禽,計(jì)秒,計(jì)日谊路,計(jì)星期讹躯,計(jì)月,又計(jì)年的復(fù)雜機(jī)器缠劝。
A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club.
按照他每天的習(xí)慣潮梯,鐘一敲十一點(diǎn)半,他就離家到改良俱樂(lè)部去惨恭。
En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg.
就在這時(shí)候秉馏,福克先生在小客廳里聽到外面有人敲門脱羡。
James Forster, le congédié, apparut.
被辭退的那個(gè)詹姆斯·伏斯特走了進(jìn)來(lái)萝究。
? Le nouveau domestique, ? dit-il.
"新傭人來(lái)了。"他說(shuō)锉罐。
Un gar?on agé d'une trentaine d'années se montra et salua.
一個(gè)三十來(lái)歲的小伙子走了進(jìn)來(lái)帆竹,向福克先生行了個(gè)禮脓规。
? Vous êtes Fran?ais et vous vous nommez John ? lui demanda Phileas Fogg.
"你是法國(guó)人嗎栽连?你叫約翰嗎?"盖扔撸克先生問(wèn)秒紧。
— Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête gar?on, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers.
"我叫若望舷暮,假使老爺不反對(duì)的話,"新來(lái)的仆人回答說(shuō)噩茄,"路路通是我的外號(hào)。憑這個(gè)名字复颈,可以說(shuō)明我天生就有精于辦事的能耐绩聘。先生,我自信還是個(gè)誠(chéng)實(shí)人耗啦,但是說(shuō)實(shí)在話我干過(guò)很多種行業(yè)了凿菩。
J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant go?ter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre.
我作過(guò)闖江湖的歌手,當(dāng)過(guò)馬戲班的演員帜讲,我能象雷奧達(dá)一樣在懸空的秋千架上飛騰衅谷,我能象布龍丹一樣在繩索上跳舞;后來(lái)似将,為了使我的才能更發(fā)揮作用获黔,我又當(dāng)過(guò)體育教練。最后在验,我在巴黎作消防隊(duì)班長(zhǎng)玷氏,在這一段經(jīng)歷中,我還救過(guò)幾場(chǎng)驚險(xiǎn)的火災(zāi)呢腋舌≌荡ィ可是,到現(xiàn)在我離開法國(guó)已經(jīng)五年了块饺。因?yàn)槲蚁雵L嘗當(dāng)管家的生活滋味赞辩,所以才在英國(guó)當(dāng)親隨傭人。
Or, me trouvant sans place et ayant appris que Monsieur Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout…
如今我沒(méi)有工作授艰,知道您副嫠裕克先生是聯(lián)合王國(guó)里最講究準(zhǔn)確、最愛安靜的人想诅,所以就上您這兒來(lái)了召庞,希望能在您府上安安靜靜地吃碗安穩(wěn)飯,希望能忘記以往的一切来破,連我這個(gè)名字路路通也忘……"
— Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?
"路路通這個(gè)名字倒?jié)M合我的口味篮灼,"主人回答說(shuō),"別人已經(jīng)向我介紹過(guò)你的情況徘禁。我知道你有很多優(yōu)點(diǎn)诅诱。你可知道在我這里工作的條件嗎?"
— Oui, monsieur.
"知道送朱,先生娘荡。"
— Bien. Quelle heure avez-vous ?
"那就好干旁,現(xiàn)在你的表幾點(diǎn)?"
— Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.
路路通伸手從褲腰上的表口袋里掏出一只大銀表炮沐,回答說(shuō):"十一點(diǎn)二十二分争群。"
— Vous retardez, dit Mr. Fogg.
"你的表慢了,"复竽辏克先生說(shuō)换薄。
— Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.
"請(qǐng)您別見怪,先生翔试,我的表是不會(huì)慢的轻要。"
— Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.
你的表慢了四分鐘。不過(guò)不要緊垦缅,你只要記住所差的時(shí)間就行了冲泥。好吧,從現(xiàn)在算起壁涎,1872年10月2號(hào)星期三上午十一時(shí)二十九分開始凡恍,你就是我的傭人了。"
Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le pla?a sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole.
說(shuō)罷怔球,缚确伲克先生站起身來(lái),左手拿起帽子庞溜,用一種機(jī)械的動(dòng)作把帽子往頭上一戴革半,一聲不響地就走了。
Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c'était son nouveau ma?tre qui sortait ; puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.
路路通聽到大門頭一回關(guān)起來(lái)的聲音:這是他的新主人出去了流码。不一會(huì)兒又官,又聽見大門第二回關(guān)起來(lái)的聲音:這是原先的仆人詹姆斯·伏斯特出去了。
Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.
現(xiàn)在賽微樂(lè)街的寓所里只剩下路路通一個(gè)人了漫试。
開篇
歡迎來(lái)到《每日法語(yǔ)聽力》精聽黨六敬。
接下來(lái)的42天,我們將陪你一起驾荣,讀完一本經(jīng)典名著《八十天環(huán)游地球》外构。每天,我們會(huì)為大家呈上一份講義播掷,講義涉及如下內(nèi)容审编。
『關(guān)于這本書的一點(diǎn)事兒』
1. 《八十天環(huán)游地球》介紹
書名:Le Tour du monde en quatre-vingts jours
中文譯名:《八十天環(huán)游地球》
作者:儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne)
發(fā)表時(shí)間:1872年
封面
《八十天環(huán)游地球》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours)是法國(guó)作家儒勒·凡爾納創(chuàng)作的幻想冒險(xiǎn)小說(shuō),也是其代表作之一歧匈。全書于1872年11月6日到同年12月22日發(fā)表在《時(shí)代》(Le Temps)垒酬,首次出版于1873年。
故事開始于福克先生與友人打的一個(gè)賭:要在80天內(nèi)完成環(huán)球之旅回到倫敦勘究。赴妫克先生于10月2日離開倫敦,要想贏得賭注口糕,他必須在12月21日回到改良俱樂(lè)部缅阳。福克先生與仆人路路通一路上克服了艱難險(xiǎn)阻景描,路經(jīng)地中海券时、紅海、印度洋伏伯、太平洋、大西洋捌袜,游歷印度说搅、新加坡、日本虏等、美國(guó)等地弄唧,最終抵達(dá)倫敦,贏得賭注霍衫。
這部小說(shuō)的主題非常豐富候引,涉及科幻、漫游敦跌、偵探澄干、愛情等,主題相互交叉柠傍、融合麸俘,構(gòu)筑起了相當(dāng)豐富的意義空間,在它的這些主題中間惧笛,東方主題是比較引人注目的从媚。
小說(shuō)中福克主仆環(huán)游地球的線路是:繞道非洲到達(dá)印度患整,從印度到日本拜效,再通過(guò)日本到達(dá)舊金山,最后從舊金山返回英國(guó)各谚,寫到的國(guó)家有印度紧憾、中國(guó)、菲律賓、日本等,篇幅上占將近三分之一玷过,這一部分的東方想象和書寫也是《八十天環(huán)游地球》中戲劇性元素最突出的部分闭专,充滿了刺激和冒險(xiǎn)捧灰、戲謔和諷刺芥备。
2. 作者簡(jiǎn)介
儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne,1828.2.8-1905.3.24)
JulesVerne
1828年2月8日塞耕,儒勒·凡爾納出生于法國(guó)的南特費(fèi)多島儡羔。因?yàn)榉矤柤{的父親是從事法律行業(yè)的煤篙,因此希望凡爾納長(zhǎng)大后也能稱為律師斟览。因此凡爾納應(yīng)其父親的要求,在青年時(shí)期以學(xué)習(xí)法律為主辑奈。但是凡爾納在中學(xué)時(shí)期苛茂,就表現(xiàn)出對(duì)文學(xué)的極大的興趣和對(duì)天賦。因此在此期間鸠窗,凡爾納開始寫短片小說(shuō)和詩(shī)歌妓羊。
1863年,凡爾納的第一部作品《在已知和未知的世界中奇異的漫游》出版稍计,并引起了極大的反響躁绸,使得凡爾納一舉成名。其后臣嚣,凡爾納便開始對(duì)冒險(xiǎn)净刮、科幻文學(xué)的創(chuàng)作,他寫成了大量的長(zhǎng)篇小說(shuō)硅则,其中比較著名的有《氣球上的五星期》《地心游記》淹父,其代表作凡爾納三部曲為《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》《海底兩萬(wàn)里》《神秘島》。他的作品對(duì)其后科幻文學(xué)的發(fā)展怎虫,具有極其深遠(yuǎn)的影響暑认。
儒勒·凡爾納的一生,共計(jì)創(chuàng)作了66部膾炙人口的長(zhǎng)篇小說(shuō)和若干短篇小說(shuō)集大审,除此之外穷吮,還有一冊(cè)《法國(guó)地理》發(fā)表。作為科幻小說(shuō)之父饥努,他還是許多科學(xué)發(fā)明家的老師捡鱼,他的小說(shuō)之中,到處都充滿了科幻元素酷愧,因此每當(dāng)他的一部作品出版后驾诈,一些學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)和科學(xué)團(tuán)體,都要花上許多對(duì)其書中的數(shù)據(jù)進(jìn)行推論和驗(yàn)證溶浴。
1905年3月24日乍迄,儒勒·凡爾納糖尿病發(fā)作,在法國(guó)亞眠去世士败,享年77歲闯两。
第一章講義
故事的開頭褥伴,是對(duì)福克先生個(gè)人情況的介紹漾狼,钢芈克先生是一位上流社會(huì)的紳士,他生活深居簡(jiǎn)出逊躁,平時(shí)只在家和改良俱樂(lè)部?jī)牲c(diǎn)一線活動(dòng)似踱,而且對(duì)守時(shí)有著近乎苛刻的執(zhí)著,本章還講述了他與新仆人路路通相識(shí)的過(guò)程稽煤。
『 今日一圖 』
法文原句:Le go?t est la conscience du beau; la conscience est le go?t du bon.
中文釋義:品味是對(duì)美的認(rèn)知核芽;認(rèn)知是對(duì)善的品味。
『 今日短語(yǔ) 』
aussi … que
和…一樣
d'autant plus (moins, mieux) … que
何況酵熙;因?yàn)椤印?(因?yàn)椋硬?(因?yàn)椋谩?/p>
avoir l'honneur de
榮幸
ne … que
僅僅轧简,只
à la disposition de qqn.
供. . . 使用的
n'en déplaire à
盡管某人不樂(lè)意
se tirer d'affaire
擺脫困境
sur le compte de qqn.
關(guān)于某人
Il suffit de/ il suffit que +subj.
只需…就夠了
à partir de
從…起,從…開始
『 句子賞析 』
例句一
Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il conv?nt de s'adresser pour l'apprendre.
解讀:可是他的財(cái)產(chǎn)是怎樣來(lái)的呢匾二?這件事就連消息最靈通的人也說(shuō)不出個(gè)究竟哮独,只有福克先生自己最清楚假勿,要打聽這件事,最好是問(wèn)他本人态鳖。
fortune n.f. 財(cái)產(chǎn)转培,財(cái)富;好運(yùn)浆竭,幸運(yùn)
faire fortune 發(fā)跡浸须,發(fā)財(cái)
tenter fortune 試試運(yùn)氣,碰碰運(yùn)氣
avoir de la fortune 有一大筆財(cái)產(chǎn)
fortune
les mieux informés 消息最靈通的人
informé a.(m) 熟悉情況的邦泄,消息靈通的
journal bien informé 消息非常靈通的報(bào)紙
lequel pron. rel. 用作間接賓語(yǔ)删窒、狀語(yǔ)、施動(dòng)者補(bǔ)語(yǔ)等
lequel 總是帶有先行詞顺囊,代人代物均可肌索。它是可變代詞,其性數(shù)要和先行詞一致特碳。
la personne à laquelle vous venez de parler 剛才您對(duì)他講話的那個(gè)人
le milieu dans lequel il vit 他所生活的社會(huì)圈子
les amis avec le concours desquels il a monté cette affaire 幫助他創(chuàng)辦起這樁生意的朋友
La plume avec laquelle il écrivait est à son frère. 他剛才寫字用的筆是他兄弟的诚亚。
注意:如果關(guān)系代詞的先行詞帶有形容詞最高級(jí)或 seul, premier, dernier, unique 等表示絕對(duì)概念的形容詞,從句謂語(yǔ)要用虛擬式午乓。所以句中使用的是convenir的虛擬式形式站宗。
Ce l'unique poste que vous puissiez remplir. 這是您唯一能夠勝任的崗位。
C'est le gar?on le plus actif que je connaisse. 他是我認(rèn)識(shí)的最活潑的男孩益愈。
例句二
Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux.
解讀:他盡可能少說(shuō)話梢灭,似乎由于沉默寡言的緣故,他的性格越顯得稀奇古怪。
aussi … que 和…一樣
形容詞的比較級(jí)構(gòu)成:
較高:plus
同等:aussi + adj. + 比較的第二成分
較低:moins
Il est plus intelligent que son frère. 他比他哥哥聰明敏释。
Cette émission télévisée est aussi intéressante qu'instructive. 這個(gè)電視節(jié)目既有趣又有教育意義库快。
Ma montre est moins belle que la v?tre. 我的手表沒(méi)您的漂亮。
sembler v.i. 好像颂暇,似乎缺谴,看樣子
Elle semble fatiguée. 她似乎很疲倦。
Les pommes semblent m?res. 蘋果似乎熟了耳鸯。
Quand le train roule, le paysage semble se déplacer. 火車開動(dòng)時(shí)湿蛔,景物好像在移動(dòng)。
d'autant plus (moins, mieux) … que 何況县爬;因?yàn)椤印?(因?yàn)椋硬?(因?yàn)椋谩?/p>
Cette photo me semble d'autant plus laid qu'il me rappelle un mauvais souvenir. 這張照片讓我想起不愉快的回憶阳啥,所以我覺得它更丑了。
Il mérite d'autant moins votre reproche qu'il a agi sur votre ordre. 他是按照您的命令做的财喳,就更不該受您的責(zé)備察迟。
Elle parle d'autant mieux le fran?ais qu'elle a vécu cinq ans à Paris. 在巴黎生活了五年之后,她的法語(yǔ)說(shuō)得更好了耳高。
例句三
Ceux qui avaient l'honneur de le conna?tre un peu plus que les autres attestaient que, – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club, – personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.
解讀:那些比別人對(duì)他了解得稍微多一些的人也可以證明:除了看見他每天經(jīng)過(guò)那條筆直的馬路從家里到俱樂(lè)部去以外扎瓶,沒(méi)有人能說(shuō)在任何其他地方曾經(jīng)看見過(guò)他。
avoir l'honneur de 榮幸
Je n'ai pas l'honneur de vous conna?tre. 我無(wú)幸與您相識(shí)泌枪。
attester v.t. 證明概荷,證實(shí)
J'atteste la réalité de ce fait. 我為此事的真實(shí)性作證。
J'atteste que cet homme est innocent. 我證明此人是無(wú)辜的碌燕。
parcourir v.t. 跑遍误证,走遍
parcourir une région montagneuse 走遍山區(qū)
prétendre v.t.dir. 認(rèn)為,聲稱
Elle prétend avoir terminé son roman. 她說(shuō)小說(shuō)已經(jīng)寫完了修壕。
Je ne prétends pas qu'il l'ait dit. 我并不認(rèn)為他曾那么講過(guò)愈捅。
pretendre
例句四
Déjeunant, d?nant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle.
解讀:他午餐晚餐都在俱樂(lè)部里吃,他按時(shí)吃飯慈鸠,就象鐘表一般精確蓝谨。他用餐的地方,老是在一個(gè)固定的餐廳里青团,甚至老是坐在一個(gè)固定的桌位上像棘。他從沒(méi)請(qǐng)過(guò)會(huì)友,也沒(méi)招待過(guò)一個(gè)外客壶冒。晚上十二點(diǎn)正缕题,他就回家睡覺,從沒(méi)住過(guò)改良俱樂(lè)部為會(huì)員準(zhǔn)備的舒適的臥室胖腾。
現(xiàn)在分詞沒(méi)有自己的時(shí)間意義烟零,它取決于主語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)間意義”袼桑現(xiàn)在分詞具有動(dòng)詞的性質(zhì),通常表示主動(dòng)的動(dòng)作锨阿,可以有賓語(yǔ)宵睦,表語(yǔ),狀語(yǔ)等墅诡,沒(méi)有人稱壳嚎、性和數(shù)的變化。此句中現(xiàn)在分詞的用法相當(dāng)于并列句末早。
Le chirurgien ouvrit la porte, entrant dans la clinique. 外科醫(yī)生打開門烟馅,走進(jìn)診室。
chronométriquement adv.精密時(shí)計(jì)地
chronométrique adj. 測(cè)時(shí)的, 計(jì)時(shí)的, 精密計(jì)時(shí)的
une précision chronométrique 計(jì)時(shí)的精確性
avec une exactitude chronométrique 極其準(zhǔn)時(shí)地然磷,極其精確地
ne … que 僅僅郑趁,只
Je ne vois ici que des amis. 我在這見到的全是朋友。
Je n'ai qu'une s?ur. 我只有一個(gè)姐妹姿搜。
précis adj. 明確的寡润,確切的,確定的
demandes précises 明確的要求
indications précises 明確的指示
jour précis 確定的意義
sens précis 確切的意義
une notion précise 一個(gè)確切的概念
une terme précise 明確的用語(yǔ)
à la disposition de qqn. 供. . . 使用的
Je suis à ta disposition pour t'aider. 我是來(lái)幫你的舅柜,聽你安排梭纹。
例句五
Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !
解讀:如果過(guò)這樣生活的人就算是古怪,那也應(yīng)該承認(rèn):這種古怪卻也自有它的樂(lè)趣致份。
si conj.
此句中 si 表示條件關(guān)系变抽,“如果,假使”
Si tu passes par une pharmacie, achète-moi du coton. 要是你路過(guò)藥房知举,給我買包藥棉瞬沦。
si 也可以引導(dǎo)間接問(wèn)句
Je ne sais si tu as fait insérer une annonce dans le journal. 我不知道你是否已經(jīng)在報(bào)上刊登了廣告太伊。
excentrique adj./n. 古怪的(人)雇锡,怪僻的(人)
une jeune femme excentrique 一個(gè)古怪的年輕婦女
un vieil excentrique 一個(gè)怪僻的老人
un personnage excentrique et un peu fou 一個(gè)怪誕且有點(diǎn)瘋癲的人物
excentrique
l'excentricité n.f. (excentrique 的名詞形式)古怪,怪誕
se faire remarquer par ses excentricités 以怪誕引人注目
convenir de v.t.indir. 同意僚焦,承認(rèn)锰提;約定,商妥
Je conviens de mon erreur. 我認(rèn)錯(cuò)芳悲。
Ils sont convenus de se retrouver à la campagne. 他們約好在鄉(xiāng)下再見立肘。
Ils conviennent de partir ensemble. 他們商量好一起動(dòng)身。
例句六
Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire.
解讀:"我叫若望名扛,假使老爺不反對(duì)的話谅年,"新來(lái)的仆人回答說(shuō),"路路通是我的外號(hào)肮韧。憑這個(gè)名字融蹂,可以說(shuō)明我天生就有精于辦事的能耐旺订。"
n'en déplaire à 盡管某人不樂(lè)意
La pièce a obtenu un beau succès, n'en déplaise aux critiques. 盡管評(píng)論家們不以為然,這部戲還是大獲成功超燃。
justifier v.t. 解釋区拳,證實(shí)
justifier un fait 證明一件事實(shí)
Les événements ont justifié nos prévision. 事實(shí)證明了我們的預(yù)見。
se tirer d'affaire v.t. 擺脫困境
Je calcule comment je pourrais me tirer d'affaire. 我盤算著怎樣才能擺脫困境意乓。
例句七
Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?
解讀:"路路通這個(gè)名字倒?jié)M合我的口味樱调,"主人回答說(shuō),"別人已經(jīng)向我介紹過(guò)你的情況届良。我知道你有很多優(yōu)點(diǎn)笆凌。你可知道在我這里工作的條件嗎?"
convenir à v.t.indir. 使?jié)M意伙窃,適宜
Ce r?le te convient parfaitement. 這個(gè)角色完全適合你菩颖。
Cette date ne me convient pas. 這個(gè)日子不合我的意。
recommander v.t. 舉薦为障,夸獎(jiǎng)晦闰,贊揚(yáng)
se faire recommander pour obtenir une place 請(qǐng)別人舉薦自己謀求一個(gè)職位。
Il m'a été chaudement recommandé. 有人在我面前把他大大夸獎(jiǎng)了一番鳍怨。
recommander
renseignement n.m. 情況呻右,消息,有關(guān)資料
demander un renseignement 詢問(wèn)情況
donner un renseignement 提供信息
pour tout renseignement complémentaire 至于所有補(bǔ)充情況
un renseignement inexact 一個(gè)不確切的消息
c'est une mine de renseignements 這是一座信息寶庫(kù)
sur le compte de qqn. 關(guān)于某人
J'en ai appris beaucoup sur ton compte. 我已經(jīng)聽說(shuō)了許多有關(guān)你的事鞋喇。
Sur mon compte, je n'ai rien à dire. 至于我的事声滥,我無(wú)可奉告。
例句八
Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service ?
解讀:你的表慢了四分鐘侦香。不過(guò)不要緊落塑,你只要記住所差的時(shí)間就行了。好吧罐韩,從現(xiàn)在算起憾赁,1872年10月2號(hào)星期三上午十一時(shí)二十九分開始,你就是我的傭人了散吵。
retarder v. i. (鐘表)走得慢
Ma montre retarde de cinq minutes. 我的表慢五分鐘龙考。
Je retard de cinq minutes. [引] 我的表慢五分鐘。
retarder 也可作為及物動(dòng)詞矾睦,意思是“遲到,耽擱晦款;延遲, 推遲”
Une visite m'a retardé. 我因?yàn)橛袀€(gè)客人而被耽擱了枚冗。
retarder le départ de qqn. 使某人延期出發(fā)
n'importe 沒(méi)有關(guān)系缓溅,不要緊
Son roman est très discuté, n'importe, il a eu beaucoup de succès. 他的小說(shuō)引起了很多爭(zhēng)議,這不要緊赁温,他已獲得很大成功坛怪。
Il suffit de/ Il suffit que +subj. 只需…就夠了
Il suffit d'une fois! 一次就夠受的了州藕!
Il vous suffira de le lui dire. 你和他講一下就行了。
Il suffit que nous fassions des efforts, et nous pourrons surmonter les difficultés. 只要我們努力酝陈,就能克服困難床玻。
écart 間距,差距
des écarts de température 溫差
écart de langage 語(yǔ)言的偏差
à partir de 從…起沉帮,從…開始
à partir d'aujourd'hui, les choses vont changer. 從今以后锈死,事情要發(fā)生變化。
『 文化拓展 』
1. 拜倫
拜倫(1788—1824)穆壕,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人待牵,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等喇勋,并在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”缨该。他不僅是一位偉大的詩(shī)人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士川背,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運(yùn)動(dòng)贰拿,并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。
文章開頭描述赶ㄔ疲克先生的外貌時(shí)膨更,說(shuō)到有人說(shuō)他像拜倫,只是腳長(zhǎng)得不像而已缴允。拜倫出生時(shí)右足畸形荚守,落下殘疾,終生跛足练般,而复Q克先生四肢健全,所以才有腳長(zhǎng)得不像一說(shuō)薄料。另外敞贡,從1809-1811年,拜倫出國(guó)作東方的旅行都办,途經(jīng)葡萄牙嫡锌、西班牙虑稼、土耳其等國(guó)家琳钉,這與本書中福克先生后面的環(huán)球旅行也遙相呼應(yīng)蛛倦。
拜倫
2. 改良俱樂(lè)部
俱樂(lè)部文化起源于17世紀(jì)的歐洲大陸和英國(guó)歌懒,當(dāng)時(shí)的紳士俱樂(lè)部是英國(guó)上層社會(huì)的一種民間社交場(chǎng)所,不僅內(nèi)部陳設(shè)十分考究溯壶,還設(shè)有書房及皂、圖書館甫男、茶室、餐廳和娛樂(lè)室验烧,俱樂(lè)部顯然成了紳士貴族的身份標(biāo)簽板驳。華特·貝桑特爵士1909年出版的遺著《十九世紀(jì)的倫敦》中曾記錄,19世紀(jì)末僅倫敦一地就有約450家俱樂(lè)部碍拆,幾乎各行各業(yè)不同階級(jí)的人都有自己所屬的俱樂(lè)部若治,其中重要的約有150家。
改良俱樂(lè)部位于倫敦市中心感混,1836年端幼,英國(guó)自由黨的前身輝格黨為了慶祝《改革法案》在議會(huì)通過(guò)弧满,成立了以該法案命名的俱樂(lè)部婆跑。《改革法案》使英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)首次具有了參與政治的權(quán)利庭呜,因此意義深遠(yuǎn)滑进。時(shí)至如今,會(huì)員入會(huì)仍要表態(tài)支持該法案募谎。俱樂(lè)部成立之初郊供,會(huì)員也多是自由黨議員和自由黨貴族。俱樂(lè)部會(huì)員的大名更如雷貫耳近哟,英國(guó)首相丘吉爾驮审、《福爾摩斯探案集》的作者柯南·道爾都是它的座上客,而真正讓這個(gè)俱樂(lè)部名揚(yáng)世界的吉执,正是儒勒·凡爾納的這部《八十天環(huán)游地球》疯淫。
改良俱樂(lè)部的入會(huì)標(biāo)準(zhǔn)十分嚴(yán)格,申請(qǐng)入會(huì)者必須得到一位正式會(huì)員的提名和另一位會(huì)員的支持戳玫,此后還要經(jīng)過(guò)提名熙掺、公示、引見咕宿、考察等步驟币绩,最后經(jīng)總務(wù)委員會(huì)投票表決后才能加入,這一過(guò)程少說(shuō)也得半年府阀。改良俱樂(lè)部的入會(huì)費(fèi)每人為960英鎊缆镣,此外每年要繳納960英鎊的年費(fèi)。目前俱樂(lè)部共有會(huì)員約2700人试浙,其中500人來(lái)自海外董瞻,女性有400人。從1981年起田巴,它才開始接受女會(huì)員钠糊,此前它則是一家只接待男士的“紳士俱樂(lè)部”挟秤。