A week later Dorian Gary was at his house in the country, where he had invited Lord Henry and several others friends. Among them was the pretty Lady Monmouth and her much older husband. Lady Monmouth was amusing and clever, and seemed to like Dorian very much.? One afternoon, as they laughed and talked together during the tea, Dorian went out to fetch a flower for Lady Monmouth's dress. Lord Henry smiled at Lady Monmouth.
一周后,多里安邀請亨利勛爵和其他朋友到家里聚聚,其中就有美麗的蒙莫斯夫人和她年長的丈夫。蒙莫斯夫人說話幽默風(fēng)趣期吓,看著很喜歡多里安宣旱。一天下午转锈,他們一塊兒喝下午茶時吟税,就聊得很投緣,多里安還特意去花園里摘了朵花來搭蒙莫斯夫人的衣服嗦篱。亨利勛爵滿臉笑容地看著蒙莫斯夫人。
'I hope you're not in love with Dorian, my dear.? He's very dangerous.'
“親愛的幌缝,希望你沒愛上多里安灸促,他是危險人物。”
She laughed,'Oh, man are much more interesting when they're dangerous.'
她開懷大笑浴栽,“哦荒叼,只有當(dāng)他們是危險人物時,男人才更有趣典鸡”焕”
Just then they heard the sound of a heavy fall. Lord Henry ran out of the room and found Dorian lying unconscious on the floor. When Dorian opened his eyes, Lord Henry said,'my dear Dorian, you must take care of yourself. you're not well.'
這時他們聽到像重物落地聲音。亨利勛爵跑出房間萝玷,就發(fā)現(xiàn)多里安毫無意識地躺在地上嫁乘。多里安醒來時,亨利勛爵囑咐他:“我親愛的多里安球碉,你得好好照顧自己蜓斧!你狀況不是很好啊睁冬!”
Dorian stood up slowly. 'i'm all right. Harry, i'm all right.'
多里安緩緩站起來挎春,說:“不用擔(dān)心,哈里豆拨,我很好直奋。”
As he dressed for dinner in his room, Dorian remembered what he had seen and cold? fear ran through him like a knife. He had seen a face watching him at the window and he had recognized him.? It was the face of James Vane.
他在房間換好晚宴要穿的衣服時辽装,多里安想到他看到的有種刀架在身上的感覺帮碰。有人在窗外盯著他,他認出了那個人拾积,是詹姆斯·文恩在盯著他殉挽。
The next day he didn't not leave the house. In fact for most of the day he stayed in his room, sick for fear. Every time he closed his eyes, he saw again the sailor's face. He tried to tell himself that he had dreamt it.? Yes, it was impossible. Sybil Vane's brother did not? know his name and was probably on this ship at sea. No, of course he had not seen James Vane's face at the window.
第二天,多里安在家呆了一天拓巧。實際上斯碌,大部分時間他都躲自己房間里。每當(dāng)他閉上眼睛肛度,就能看到水手的臉傻唾。他極力告訴自己是做了一場夢。是的承耿,就是這樣的冠骄,西比爾·文恩的弟弟根本不知道他名字,或許他正在船上呢加袋。再者凛辣,他也沒在窗邊看到詹姆斯·文恩的臉。
But the fear stayed with him, dream or no dream.
但不管是不是真在做夢职烧,他還是怕扁誓。
Two days passed and Dorian grew less? afraid. On the third day, a clear, bright winter morning, Dorian joined his friends on a shooting-party. with Lady Monmouth by his side, he walked to the edge of the forest where the man were shooting at birds and small animals. The cold air and the sounds and smells of the forest filled Dorina with happiness. suddenly one of the man shot into the trees near them. There were two cries in the morning air ― the cry of an animal and the cry of a man, both in pain.
兩天后防泵,多里安沒那么怕了。第三天蝗敢,冬日清晨捷泞,陽光明媚,多里安和朋友們?nèi)ド掷锷鋼羰偾础C赡狗蛉嗽谒赃吽遥谏值倪吘壸撸腥藗冊谀莾荷鋼豇B和小動物拭卿。迎著微微寒風(fēng)骡湖,聞著空氣中夾雜草木的清香,讓多里安整個人都放松了峻厚。突然一個男人朝他們身邊的樹開了一槍响蕴。空氣中傳來兩個叫喊聲――動物的慘叫聲和一個人的叫喊聲惠桃,都是因為痛苦才叫喊的浦夷。
There were shouts and calls from the men and then a man's body was pulled from the trees. Dorian turned away in horror. Bad luck seemed to follow him everywhere.
森林里傳來人們的叫喊與求救聲,不久便拖出來一個男人的尸體辜王。多里安驚恐地把頭轉(zhuǎn)向一邊劈狐,似乎霉運到哪都跟著他。
People began to walk back towards the house. Lord Henry came over to tell Dorian that the man was dead.
人們都開始往屋里走呐馆。亨利勛爵走過來肥缔,告訴多里安那個男人已經(jīng)死了。
Dorian shook his head. 'Oh, Harry.' He said slowly. 'i feel that something terrible is going to happen to some of us - to me, perhaps.'
多里安搖搖頭汹来⌒牛“哦,哈里收班,”他心事重重地說坟岔,“我感覺有不好的事要發(fā)生在我們身上――發(fā)生在我身上∷よ耄”
Lord Henry laughed at this idea. 'What could happen to you, Dorian? You have everything in the world that a man can want.? Forget about this accident. It was just an accident - not murder.' Then he added with a smile, 'But it would be very interesting? to meet a person who had murdered by somebody.'
亨利勛爵覺得很好笑社付。“你會發(fā)生什么邻耕,多里安鸥咖?世界上男人想有的一切你都有了。忘了這個的意外兄世。這是意外啼辣,又不是謀殺〉獗”亨利頓了頓繼續(xù)說熙兔,“要是碰到一個人被另一個人謀殺了,那就有意思了艾恼∽∩妫”
'What a terrible thing to say!' said Lady Monmouth. 'Don't you agree, Mr Gray? Mr Gray! Are you ill again? Your face is so white.'
“說得真嚇人!”蒙莫斯夫人說钠绍∮呱“你說對嗎,格雷先生柳爽?格雷先生媳握,你又病了嗎?你臉色白得嚇人磷脯《暾遥”
Dorian smiled and tried to speak calmly. 'It's nothing.'He said quietly. 'But please excuse me. I think i must go and lie down.'
多里安平靜下來,笑了笑赵誓〈蛎“我沒事,”他輕聲說俩功,“但實在抱歉幻枉,我得去躺一會」铗眩”
Upstairs in his room Dorian's body shook with fear like a leaf in the wind. He felt that he could not stay another? night in the house.? Death walked there in the sunlight.? He decided to return immediately to London and visit his doctor. His servant came to pick his clothes, and while he was doing this, he told Dorian that he dead man was a sailor, but no one knew his name.
樓上房間里熬甫,多里安怕得整個人都在抖,就像在風(fēng)中搖曳的樹葉蔓罚。他覺得他一晚都不能在這呆了椿肩,死神在天光化日下游走。他要立馬回倫敦脚粟,去趟醫(yī)院覆旱。他的仆人過來收拾他的衣物,一邊告訴多里安核无,死者是名水手扣唱,但沒人認識他。
'A sailor!'cried Dorian. He jumped to his feet. A wild hope filled him. 'I must see the body at once.'
“一名水手团南!”多里安驚叫噪沙,一下子跳了起來,心中有股強烈的希望吐根≌撸“我要去看看死者的尸體】介伲”
He hurried to the house where the body lay, and when he uncovered? the face of the dead man, he saw that it was James Vane. He cried with happiness, and knew that now he was safe.
他急匆匆地跑到放尸體的房間里局义,當(dāng)他看著那沒被蓋住的死者的臉時喜爷,那就是詹姆斯·文恩。他激動得流出了眼淚萄唇,他知道他終于安全了檩帐。
更多譯文:
Ps:本書為牛津系列簡易讀物,作者是英國作家奧斯卡·王爾德另萤。英文為書蟲系列原文湃密,譯文是筆者翻譯。
本文僅是個人興趣而譯四敞,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途泛源,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān),必要時簡書可刪除文章忿危。