За морями весна скитается,
Видно стал на пути мороз,
Замерзая, река печалится,
Лапой пес прикрывает нос.
縈繞在海濱的春天欣鳖,
路面依舊嚴(yán)寒不減疾嗅,
冰凍之下,河流也在悲傷里凝結(jié)烘豹,
狗都用爪子護(hù)住鼻子誓焦。
Теплоход у далекой пристани
Замурован под толщей льда.
Все не едет ко мне единственный,
В покрывале стою одна.
泊在遠(yuǎn)方碼頭的破冰船胆敞,
被厚重的冰層圍困無法啟航。
僅這唯一的渡船也不能到達(dá)我這里罩阵,
(愛人也在彼岸擱淺竿秆,)
我只好一人形單影只地矗立在渡口張望。
С головы до ног я укутана,
Но согреться никак не могу.
Зимним холодом вся измучена
И напрасно поления жгут.
從頭到腳我包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)稿壁,
卻怎么也感受不到溫暖幽钢。
(沒有愛人相伴的)寒冬讓我整個(gè)人狼狽不堪,
即便燃薪也是枉然傅是。
Лишь тебе одному под силу
Отогреть ладони мои,
Заклинаю коварную зиму
Расковать дороги твои!
只你一人能溫暖我冰冷的掌心匪燕,
我祈求殘酷的寒冬,
為你解凍冰封的道路吧!
Автор :пока не известен
作? 者:未知
翻譯:琳琳(原創(chuàng))
本譯文僅供研習(xí)喧笔,有不妥之處帽驯,歡迎批評(píng)指正,不勝感激书闸,不得轉(zhuǎn)載至其他平臺(tái)尼变,不得用于商業(yè)用途!