A?Little?Princess??Chapter?24

Ermengarde made one bound, and landed in the middle of the little dingy bed. She tucked her feet under her nightgown (睡衣) and the red shawl.

She did not scream, but she gasped (喘息) with fright.

"Oh! Oh!" she cried under her breath. "A rat! A rat!"

"I was afraid you would be frightened," said Sara. "But you needn't be. I am making him tame (馴服的). He actually knows me and comes out when I call him. Are you too frightened to want to see him?"

The truth was that, as the days had gone on and, with the aid of scraps (殘羹剩飯) brought up from the kitchen, her curious friendship had developed, she had gradually forgotten that the timid creature she was becoming familiar with was a mere rat. {1}

At first Ermengarde was too much alarmed to do anything but huddle in a heap upon the bed and tuck up her feet, but the sight of Sara's composed (沉著的) little countenance and the story of Melchisedec's first appearance began at last to rouse her curiosity, and she leaned forward over the edge of the bed and watched Sara go and kneel down by the hole in the skirting board. {2}

"He-he won't run out quickly and jump on the bed, will he?" she said.

"No," answered Sara. "He's as polite as we are. He is just like a person. "

She began to make a low, whistling sound-so low and coaxing that it could only have been heard in entire stillness.

She did it several times, looking entirely absorbed in it. Ermengarde thought she looked as if she were working a spell (魔法).

And at last, evidently in response to it, a graywhiskered, bright-eyed head peeped out of the hole.

Sara had some crumbs in her hand. She dropped them, and Melchisedec came quietly forth and ate them.

A piece of larger size than the rest he took and carried in the most businesslike (認真的) manner back to his home.

"You see," said Sara, "that is for his wife and children. He is very nice. He only eats the little bits. After he goes back I can always hear his family squeaking (吱吱叫) for joy. There are three kinds of squeaks. One kind is the children's, and one is Mrs. Melchisedec's, and one is Melchisedec's own."

Ermengarde began to laugh. "Oh, Sara!" she said. "You are queer-but you are nice."

"I know I am queer," admitted Sara, cheerfully; "and I try to be nice."

She rubbed her forehead with her little brown paw, and a puzzled, tender look came into her face.

"Papa always laughed at me," she said; "but I liked it. He thought I was queer, but he liked me to make up things. I-I can't help making up things. If I didn't, I don't believe I could live."

She paused and glanced around the attic. "I'm sure I couldn't live here," she added in a low voice.

Ermengarde was interested, as she always was. "When you talk about things," she said, "they seem as if they grew real. You talk about Melchisedec as if he was a person."

"He is a person," said Sara. "He gets hungry and frightened, just as we do; and he is married and has children. How do we know he doesn't think things, just as we do? His eyes look as if he was a person. That was why I gave him a name."

She sat down on the floor in her favorite attitude, holding her knees.

"Besides," she said, "he is a Bastille rat sent to be my friend. I can always get a bit of bread the cook has thrown away, and it is quite enough to support him."

"Is it the Bastille yet?" asked Ermengarde, eagerly. "Do you always pretend it is the Bastille?"

"Nearly always," answered Sara. "Sometimes I try to pretend it is another kind of place; but the Bastille is generally easiest-particularly when it is cold."

Just at that moment Ermengarde almost jumped off the bed, she was so startled by a sound she heard. It was like two distinct knocks (敲擊) on the wall.

"What is that?" she exclaimed.

Sara got up from the floor and answered quite dramatically: "It is the prisoner in the next cell."

"Becky!" cried Ermengarde, enraptured.

"Yes," said Sara. "Listen; the two knocks meant, 'Prisoner, are you there?'"

She knocked three times on the wall herself, as if in answer.

"That means, 'Yes, I am here, and all is well.'"

Four knocks came from Becky's side of the wall.

"That means," explained Sara, "'Then, fellow-sufferer, we will sleep in peace. Good night.'"

Ermengarde quite beamed with delight.

"Oh, Sara!" she whispered joyfully. "It is like a story!"

"It is a story," said Sara. "everything is a story. You are a story-I am a story. Miss Minchin is a story."

And she sat down again and talked until Ermengarde forgot that she was a sort of escaped prisoner herself, and had to be reminded by Sara that she could not remain in the Bastille all night, but must steal noiselessly downstairs again and creep back into her deserted bed. {3}

But it was a perilous (危險的) thing for Ermengarde and Lottie to make pilgrimages (漫游) to the attic.

They could never be quite sure when Sara would be there, and they could scarcely ever be certain that Miss Amelia would not make a tour of inspection (視察) through the bedrooms after the pupils were supposed to be asleep.

So their visits were rare ones, and Sara lived a strange and lonely life.

It was a lonelier life when she was downstairs than when she was in her attic.

She had no one to talk to; and when she was sent out on errands and walked through the streets, a forlorn little figure carrying a basket or a parcel (小包), trying to hold her hat on when the wind was blowing, and feeling the water soak through her shoes when it was raining, she felt as if the crowds hurrying past her made her loneliness greater.{4}

When she had been the Princess Sara, driving through the streets in her brougham, or walking, attended by Mariette, the sight of her bright, eager little face and picturesque coats and hats had often caused people to look after her.

A happy, beautifully cared for little girl naturally attracts attention.

Shabby, poorly dressed children are not rare enough and pretty enough to make people turn around to look at them and smile.

No one looked at Sara in these days, and no one seemed to see her as she hurried along the crowded pavements (人行道).

She had begun to grow very fast, and, as she was dressed only in such clothes as the plainer (樸素的) remnants (布頭) of her wardrobe would supply, she knew she looked very queer, indeed.

All her valuable garments had been disposed of, and such as had been left for her use she was expected to wear so long as she could put them on at all.

Sometimes, when she passed a shop window with a mirror in it, she almost laughed outright on catching a glimpse of herself, and sometimes her face went red and she bit her lip and turned away.

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市运提,隨后出現(xiàn)的幾起案子圈暗,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件箫荡,死亡現(xiàn)場離奇詭異特咆,居然都是意外死亡泽腮,警方通過查閱死者的電腦和手機患民,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門缩举,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人酒奶,你說我怎么就攤上這事∧膛猓” “怎么了惋嚎?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長站刑。 經(jīng)常有香客問我另伍,道長,這世上最難降的妖魔是什么绞旅? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任摆尝,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上因悲,老公的妹妹穿的比我還像新娘堕汞。我一直安慰自己,他們只是感情好晃琳,可當我...
    茶點故事閱讀 67,942評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布讯检。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般卫旱。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪人灼。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評論 1 305
  • 那天顾翼,我揣著相機與錄音投放,去河邊找鬼。 笑死适贸,一個胖子當著我的面吹牛灸芳,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播拜姿,決...
    沈念sama閱讀 40,447評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼耗绿,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了砾隅?” 一聲冷哼從身側(cè)響起误阻,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后究反,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體寻定,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,990評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年精耐,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了狼速。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,127評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡卦停,死狀恐怖向胡,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情惊完,我是刑警寧澤僵芹,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站小槐,受9級特大地震影響拇派,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜凿跳,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,471評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一件豌、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧控嗜,春花似錦茧彤、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至承边,卻和暖如春遭殉,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背博助。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工七扰, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留萍悴,地道東北人顿锰。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評論 3 373
  • 正文 我出身青樓陈瘦,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親窖式。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子蚁飒,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,066評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容