為什么要翻譯盔沫?翻譯為了什么?翻譯什么枫匾?何時(shí)翻譯架诞?
為什么要翻譯?
前兩天遇到一個(gè)很棒的技術(shù)學(xué)習(xí)網(wǎng)站干茉,美中不足的是網(wǎng)站是英文的谴忧,我點(diǎn)右上角的語言切換,卻發(fā)現(xiàn)只有日語版角虫、法語版沾谓、韓語版可選,唯獨(dú)沒有簡體中文版戳鹅。
“哎搏屑,真的沒有簡體中文版啊粉楚?”辣恋,我問旁邊的技術(shù)大牛亮垫。
“是啊∥肮牵”
“為啥呢饮潦?那些外國人藐視中國人,故意不翻譯中文版是吧携狭?真過分继蜡。。逛腿∠〔ⅲ”
“No,人家才沒那么腹黑单默。這英文網(wǎng)站之所以有日語版碘举、法語版、韓語版等搁廓,那是因?yàn)橛袑?duì)應(yīng)語言的人自愿維護(hù)引颈。比如日語版,是因?yàn)橛腥毡救俗栽赴涯蔷W(wǎng)站翻譯成了日文版境蜕,供大家使用蝙场。”
“粱年。售滤。√ㄊ”趴泌,我頓時(shí)語塞。
這么看來拉庶,沒有簡體中文版的原因就有些尷尬了:敢情是還沒有哪個(gè)說普通話的人自愿翻譯那英文網(wǎng)站為簡體中文。
為何沒有中國人自愿翻譯呢秃励?中國人太懶了氏仗?太自私了?我覺得不是夺鲜。主要是因?yàn)橹袊藳]有這方面的觀念皆尔。那么為何中國人就沒有這觀念呢?這多虧天朝币励。天朝在堵塞信息方面做得極好慷蠕,具體體現(xiàn)在隔離各種信息,最終結(jié)果是成功地讓國人有所閉塞而不自知食呻。既不自知流炕,也就談不上對(duì)中外信息進(jìn)行比較澎现,進(jìn)而擇優(yōu)了。
但每辟,不管怎樣剑辫,我們這些對(duì)國外有些了解的人還是要盡力把國外好的信息傳遞到國內(nèi)了。而翻譯渠欺,也是其中的一方面妹蔽。
翻譯為了什么?
把外文資料翻譯成中文挠将,最直接的目的就是能讓更多的人了解國外的信息胳岂。畢竟,讀英文還是不如讀母語容易舔稀。更多地了解國外的信息乳丰,擁有更寬廣的視野,進(jìn)而擁有更優(yōu)質(zhì)的信息產(chǎn)出镶蹋。進(jìn)而成艘,強(qiáng)壯中國。
翻譯除了對(duì)國人有幫助外贺归,對(duì)翻譯者本身也有很大的好處:通過翻譯外文淆两,能對(duì)該外文進(jìn)行更深入地了解,從而更好地掌握了該外文拂酣,可以更輕松地讀懂國外信息秋冰。
我,翻譯什么婶熬?
本行業(yè)的相關(guān)資料剑勾。
我,何時(shí)翻譯赵颅?
每天早上虽另。