一宣决、筆譯概況
要點(diǎn):
1. 翻譯要言簡(jiǎn)意賅,Precise&Consise
Plain English (題外話:有人推薦原文書——Animal Farm昏苏,書中用simple but powerful的語言描寫動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)的故事尊沸,實(shí)際上是表達(dá)政治斗爭(zhēng))
正如The Elements of Style 中寫道:"Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentence short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell."
2. EXPOSURE威沫,要多閱讀,多實(shí)踐洼专,積累很重要
閱讀材料可選:暢銷書棒掠,大學(xué)教材,專業(yè)類的方向需要多多閱讀文獻(xiàn)作為參考
推薦書籍:葉子南《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》屁商、李長(zhǎng)栓《非文學(xué)類翻譯理論與實(shí)踐》烟很、《中式英語之鑒》……
橋叔是很有專業(yè)積累的,并不像他說的自己膽子大所以才所有的項(xiàng)目都敢接蜡镶,而是真的有底氣雾袱,這是若干年語言積累的結(jié)果。另外帽哑,自己能開班授課這一點(diǎn)就已經(jīng)是專家級(jí)的水平谜酒,回想自己叹俏,專業(yè)也是十幾年的工作經(jīng)歷妻枕,沒有任何的底氣可以給別人講專業(yè)知識(shí)。在自己的專業(yè)領(lǐng)域做到可以授課的程度是對(duì)專業(yè)積累的基本要求粘驰,所以這才是要彌補(bǔ)的漏洞屡谐。
1:2:7原則
1——知識(shí)的獲取
2——反饋,Evaluation
7——刻意練習(xí)
二蝌数、作業(yè)講評(píng)
Bill Morrow's Birthday Party 比爾·莫羅的生日宴會(huì)
注意:1. 名字中間的符號(hào)·愕掏;2. “宴會(huì)”詞語的選擇,比“聚會(huì)”正式顶伞,要結(jié)合文章背景
要點(diǎn):
1. 對(duì)于首次出現(xiàn)的人名地名等除了音譯外饵撑,需要括號(hào)備注原文拼寫,這是為了能回譯唆貌,可以追溯滑潘;
2. 譯文中的漢語語法要嚴(yán)謹(jǐn),如主謂賓明確锨咙,主題線(Topic String)清晰等语卤,要經(jīng)得起專業(yè)的推敲,不能讓讀者太傷腦筋酪刀,給弄暈了可不好粹舵;
3. 信達(dá)雅的基本原則至少要信和達(dá),真實(shí)反映原文意思骂倘;
4. 翻譯時(shí)要默認(rèn)讀者不懂英文眼滤,包括人名地名等,都需要用漢字历涝。實(shí)踐中要考慮客戶需求诅需,或許有需要刻意保留的專有名詞等情妖;
5. 注意中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范,不能混用(在有引號(hào)和句號(hào)诱担、逗號(hào)時(shí)毡证,根據(jù)引用的部分,適當(dāng)安排引號(hào)和其他符號(hào)的順序)蔫仙;
6. 注意漢字字?jǐn)?shù)料睛,不能過于啰嗦,通常情況摇邦,英語漢語字?jǐn)?shù)的比例為:1.7~2.1恤煞;
7. 要對(duì)詞匯敏感,注意詞匯的褒貶施籍;
8. 注意句子的完整和長(zhǎng)短居扒,句號(hào)和逗號(hào)適當(dāng)選擇,整段都是逗號(hào)會(huì)讓讀者很累丑慎;
× 不能讓讀者停下來分析句子結(jié)構(gòu)
× 不能讓讀者理解有歧義
× 不能把翻譯做成了閱讀理解
細(xì)節(jié)部分見筆記記錄:
附上原文,以共翻閱筆記時(shí)經(jīng)常練習(xí):
Bill Morrow’s Birthday Party
Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou Enlai would attend. He remembered the first occasion:
? ? ? At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I like it so much. Zhou Enlai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an icecream and he put it down in front of me - this is the Prime Minister you know! He said ‘This is for you’. I said ‘I didn’t know you could speak English’. He laughed and he said ‘a(chǎn) little bit’ measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then he’d speak to me in English.
‘This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget - such as when he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ‘This is for you.’ ‘You mustn’t use all that electricity to please me,’ he protested, ‘a(chǎn)ll Nanjing will enjoy it too,’ he was told.
Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. ‘I’m just an old bum at home,’ Bill asked, ‘but here you treat me like a VIP.’ ‘We know what you have done,’ said Zhou Enlai.?
(from Audrey Johnson, Fly a Rebel Flag)
感謝橋叔的耐心講解玉吁,珍惜所有的努力和機(jī)會(huì)~
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——2020.01.02