DAENERYS
46 丹妮莉絲
The heart was steaming in the cool evening air when Khal Drogo set it before her, raw and bloody. His arms were red to the elbow. Behind him, his bloodriders knelt on the sand beside the corpse of the wild stallion, stone knives in their hands. The stallion’s blood looked black in the flickering orange glare of the torches that ringed the high chalk walls of the pit.
卓戈卡奧把血淋淋的心臟置于她面前杆故,這顆心冒出的熱氣在夜晚的冷氣里蒸騰蒜撮。他兩手紅至肘部棱诱。身后,他的血盟衛(wèi)手拿石制短刀掠手,單膝跪在野馬尸體旁的沙地上锅必。環(huán)繞坑穴的粉白高墻火炬搖曳,橙焰將駿馬的血映成漆黑同窘。
Dany touched the soft swell of her belly. Sweat beaded her skin and trickled down her brow. She could feel the old women watching her, the ancient crones of Vaes Dothrak, with eyes that shone dark as polished flint in their wrinkled faces. She must not flinch or look afraid. I am the blood of the dragon, she told herself as she took the stallion’s heart in both hands, lifted it to her mouth, and plunged her teeth into the tough, stringy flesh.
丹妮輕撫隆起的小腹。汗水在肌膚表面凝結部脚,自她額際流下想邦。她感覺得出維斯·多斯拉克的年邁老嫗正看著她,她們爬滿皺紋的臉上委刘,眼睛如磨亮的燧石閃著黑光丧没。她不能退縮鹰椒,不能畏懼÷钐“我是真龍傳人吹零,”她一邊雙手捧起馬心,一邊這么告訴自己拉庵。隨后她把馬心舉到嘴邊灿椅,用盡力氣,朝堅韌的生肉咬去钞支。
Warm blood filled her mouth and ran down over her chin. The taste threatened to gag her, but she made herself chew and swallow. The heart of a stallion would make her son strong and swift and fearless, or so the Dothraki believed, but only if the mother could eat it all. If she choked on the blood or retched up the flesh, the omens were less favorable; the child might be stillborn, or come forth weak, deformed, or female.
溫熱的鮮血溢滿口中茫蛹,自她下巴流下。味道幾乎令她作嘔烁挟,但她強忍著繼續(xù)咀嚼婴洼,繼續(xù)吞咽。多斯拉克人相信撼嗓,馬心能使兒子體魄強健柬采、身手敏捷、無所畏懼且警,但作母親的必須吃下整顆心粉捻。假如她被血嗆到,或者把肉吐出斑芜,便是不祥預兆:胎兒可能流產(chǎn)肩刃,或先天多病,畸形杏头,甚至是生女兒盈包。
Her handmaids had helped her ready herself for the ceremony. Despite the tender mother’s stomach that had afflicted her these past two moons, Dany had dined on bowls of half-clotted blood to accustom herself to the taste, and Irri made her chew strips of dried horseflesh until her jaws were aching. She had starved herself for a day and a night before the ceremony in the hopes that hunger would help her keep down the raw meat.
為了這次儀式,她的女仆們已幫她做過精心準備醇王。過去這兩個月呢燥,丹妮雖因害喜身體不適,卻還是以一碗碗半凝固的血塊為食厦画,讓自己習慣血腥味疮茄。伊麗把一片片的馬肉拿給她嚼,直到她雙頰發(fā)痛根暑。儀式舉行之前力试,她還特別一整天不進食,希望饑餓能幫助她吞咽生肉排嫌。
The wild stallion’s heart was all muscle, and Dany had to worry it with her teeth and chew each mouthful a long time. No steel was permitted within the sacred confines of Vaes Dothrak, beneath the shadow of the Mother of Mountains; she had to rip the heart apart with teeth and nails. Her stomach roiled and heaved, yet she kept on, her face smeared with the heartsblood that sometimes seemed to explode against her lips.
野生駿馬的心全是結實的肌肉畸裳,丹妮得用牙齒竭力撕咬,細嚼慢咽才能吞下淳地。圣母山籠罩下的圣城維斯·多斯拉克嚴禁刀械怖糊,所以她只能用牙齒和指甲撕開馬心帅容。她的胃里陣陣翻騰,但她咬牙堅持伍伤,還必須忍受不時噴濺到臉上的馬血并徘。
Khal Drogo stood over her as she ate, his face as hard as a bronze shield. His long black braid was shiny with oil. He wore gold rings in his mustache, gold bells in his braid, and a heavy belt of solid gold medallions around his waist, but his chest was bare. She looked at him whenever she felt her strength failing; looked at him, and chewed and swallowed, chewed and swallowed, chewed and swallowed. Toward the end, Dany thought she glimpsed a fierce pride in his dark, almond-shaped eyes, but she could not be sure. The khal’s face did not often betray the thoughts within.
卓戈卡奧高高地站在一旁,看著她吃扰魂,那張臉嚴峻得像青銅盾牌麦乞。他長長的黑發(fā)辮閃著油亮光澤,小胡子里掛了金環(huán)劝评,發(fā)辮扎著鈴鐺姐直,一條沉甸甸的金章腰帶系在腰間,胸膛卻是赤裸蒋畜。每當她覺得力量漸失声畏,便抬頭望他,然后繼續(xù)咬牙切齒姻成、咀嚼吞咽插龄。末了,她仿佛在他杏仁狀的黑眼瞳里科展,瞥見了某種堅毅的驕傲辫狼,但她不敢確定。無論卡奧心緒為何辛润,他都很少顯現(xiàn)于色。
And finally it was done. Her cheeks and fingers were sticky as she forced down the last of it. Only then did she turn her eyes back to the old women, the crones of the dosh khaleen.
終于結束了见秤。她吞下最后一塊馬肉砂竖,雙頰和手指早已僵麻。這時她才敢將視線轉回到那群老婦人鹃答,亦即多虾醭危卡林的老嫗們身上。
“Khalakka dothrae mr’anha!” she proclaimed in her best Dothraki. A prince rides inside me! She had practiced the phrase for days with her handmaid Jhiqui.
“卡拉喀测摔,多斯雷置济,姆安哈!”她用自己最標準的多斯拉克語說锋八,意思是:王子在我體內(nèi)騎馬浙于!多日以來,她和女仆姬琪反復練習這句話挟纱。
The oldest of the crones, a bent and shriveled stick of a woman with a single black eye, raised her arms on high. “Khalakka dothrae!” she shrieked. The prince is riding!
老嫗中最年邁的一位羞酗,一個彎腰駝背,骨瘦如柴紊服,只剩一只黑眼的老女人雙手高舉檀轨⌒鼐海“卡拉喀,多斯雷参萄!”她厲聲叫道卫枝,意思是:王子騎著馬!
“He is riding!” the other women answered. “Rakh! Rakh! Rakh haj!” they proclaimed. A boy, a boy, a strong boy.
“他騎著馬讹挎!”另一個女人應道校赤,“拉克!拉克淤袜!拉克哈痒谴!”她們齊聲宣布:是個男孩,是個男孩铡羡,是個強壯的男孩积蔚。
Bells rang, a sudden clangor of bronze birds. A deep-throated warhorn sounded its long low note. The old women began to chant. Underneath their painted leather vests, their withered dugs swayed back and forth, shiny with oil and sweat. The eunuchs who served them threw bundles of dried grasses into a great bronze brazier, and clouds of fragrant smoke rose up toward the moon and the stars. The Dothraki believed the stars were horses made of fire, a great herd that galloped across the sky by night.
鈴聲作響,宛如一陣突如其來的青銅鳥鳴烦周。軍號奏出低沉的長音尽爆,老婦們開始吟唱。在彩繪皮背心下读慎,她們干癟的乳房來回晃動漱贱,閃著油亮汗光。負責伺候她們的太監(jiān)把一捆捆干草丟進青銅大火盆夭委,頃刻間散發(fā)出濃郁的草香幅狮,煙霧向天上的月亮星辰直沖而去。在多斯拉克人眼里株灸,星星就是一群以烈火為軀崇摄,聲勢浩大,奔跑夜空的駿馬慌烧。
As the smoke ascended, the chanting died away and the ancient crone closed her single eye, the better to peer into the future. The silence that fell was complete. Dany could hear the distant call of night birds, the hiss and crackle of the torches, the gentle lapping of water from the lake. The Dothraki stared at her with eyes of night, waiting.
當濃煙漸升逐抑,吟唱聲逐漸變小,年邁的老嫗闔上她的獨眼屹蚊,朝未來瞥去厕氨。繼之而來的是全然的寂靜,丹妮聽見遠處的鳥兒啼叫汹粤,火炬嘶嘶噼啪命斧,湖水輕柔拍打。多斯拉克人以漆黑如夜的眼睛看著她嘱兼,等待預言冯丙。
Khal Drogo laid his hand on Dany’s arm. She could feel the tension in his fingers. Even a khal as mighty as Drogo could know fear when the dosh khaleen peered into smoke of the future. At her back, her handmaids fluttered anxiously.
卓戈卡奧伸手握住丹妮臂膀,從手指的力道她感覺得出他的緊張。強如卓戈卡奧胃惜,在多吓⒗颍卡林透過煙塵占卜未來時也會感到恐懼。身后船殉,她的女仆更是焦躁不安鲫趁。
Finally the crone opened her eye and lifted her arms. “I have seen his face, and heard the thunder of his hooves,” she proclaimed in a thin, wavery voice.
最后老嫗睜開獨眼,舉起雙臂利虫“ず瘢“我看見了他的臉,聽見他蹄聲如雷糠惫∫咛辏”她用尖細而顫抖的聲音宣布。
“The thunder of his hooves!” the others chorused.
“他蹄聲如雷硼讽!”幾個老嫗同聲應道巢价。
“As swift as the wind he rides, and behind him his khalasar covers the earth, men without number, with arakhs shining in their hands like blades of razor grass. Fierce as a storm this prince will be. His enemies will tremble before him, and their wives will weep tears of blood and rend their flesh in grief. The bells in his hair will sing his coming, and the milk men in the stone tents will fear his name.” The old woman trembled and looked at Dany almost as if she were afraid. “The prince is riding, and he shall be the stallion who mounts the world.”
“他的馬迅疾如風,身后的卡拉薩覆蓋整片大地固阁,不可勝數(shù)壤躲,手中的亞拉克彎刀鋒利如同芒草。王子將會如暴風般威猛备燃,他的敵人會在他面前顫抖不休碉克,敵人的妻子將悲傷泣血,哀慟欲絕并齐。他發(fā)際的鈴鐺歌頌他的到來漏麦,居住在石頭營帳的“奶人”懼怕他的名號】鐾剩”老婦顫抖著望向丹妮唁奢,仿佛十分懼怕∥哑剩“王子騎著馬,他將成為騎著世界的駿馬酥夭!”
“The stallion who mounts the world!” the onlookers cried in echo, until the night rang to the sound of their voices.
“騎著世界的駿馬赐纱!”,人們應聲高呼熬北,直到夜晚充溢他們的呼喚疙描。
The one-eyed crone peered at Dany. “What shall he be called, the stallion who mounts the world?”
獨眼老嫗睨向丹妮⊙纫“騎著世界的駿馬要叫什么名字起胰?”
She stood to answer. “He shall be called Rhaego,” she said, using the words that Jhiqui had taught her. Her hands touched the swell beneath her breasts protectively as a roar went up from the Dothraki. “Rhaego,” they screamed. “Rhaego, Rhaego, Rhaego!”
她起身回答∥籽樱“我們將叫他雷戈效五〉叵”她說出姬琪事先教她的字。多斯拉克人群中頓時響起震耳欲聾的吶喊畏妖,她下意識地伸手護住胸部下方隆起的肚腹脉执。“雷戈戒劫,”他們尖叫半夷,“雷戈,雷戈值桩,雷戈霍骄!”
The name was still ringing in her ears as Khal Drogo led her from the pit. His bloodriders fell in behind them. A procession followed them out onto the godsway, the broad grassy road that ran through the heart of Vaes Dothrak, from the horse gate to the Mother of Mountains. The crones of the dosh khaleen came first, with their eunuchs and slaves. Some supported themselves with tall carved staffs as they struggled along on ancient, shaking legs, while others walked as proud as any horselord. Each of the old women had been a khaleesi once. When their lord husbands died and a new khal took his place at the front of his riders, with a new khaleesi mounted beside him, they were sent here, to reign over the vast Dothraki nation. Even the mightiest of khals bowed to the wisdom and authority of the dosh khaleen. Still, it gave Dany the shivers to think that one day she might be sent to join them, whether she willed it or no.
卓戈卡奧領她離開坑穴時膀斋,這名字還在她耳際回蕩。他的血盟衛(wèi)尾隨在后湘换。龐大的隊伍走上眾神大道。那是一條寬廣嫩綠敬尺,貫穿維斯·多斯拉克心臟枚尼,從馬門直到圣母山下的道路。隊伍前列是多仙巴蹋卡林的老嫗署恍,以及侍候她們的太監(jiān)與奴隸。她們有的拄著長長的雕花拐杖蜻直,掙扎擺動著老邁而顫抖的雙腳盯质;有的則猶如馬王般昂首闊步。這些老婦人一度都是卡麗熙概而,當她們的丈夫過世呼巷,新的卡奧走上騎馬戰(zhàn)士的前列,而新的卡麗熙與他并肩共騎赎瑰,她們便被送來這里王悍,負責統(tǒng)理廣大的多斯拉克國度。即便勢力最大的卡奧餐曼,也得服膺多涎勾ⅲ卡林的智慧和威權。雖然如此源譬,想到有朝一日不論自己情愿與否集惋,都會被送來這里,成為她們一員踩娘,丹妮還是不禁打了個冷顫刮刑。
Behind the wise women came the others; Khal Ogo and his son, the khalakka Fogo, Khal Jommo and his wives, the chief men of Drogo’s khalasar, Dany’s handmaids, the khal’s servants and slaves, and more. Bells rang and drums beat a stately cadence as they marched along the godsway. Stolen heroes and the gods of dead peoples brooded in the darkness beyond the road. Alongside the procession, slaves ran lightly through the grass with torches in their hands, and the flickering flames made the great monuments seem almost alive.
其他人跟隨在女智者之后:奧戈卡奧和他的兒子佛戈卡拉喀,鳩摩卡奧和他的妻妾,卓戈卡拉薩的首腦成員雷绢,丹妮的侍女泛烙,卡奧的貼身奴仆,以及其他人习寸。節(jié)奏莊嚴的鈴鐺鼓樂伴隨他們走在眾神大道上胶惰。從早已滅絕的種族手中盜來的英雄和神靈雕像默立于路旁的黑暗之中。奴隸輕快地跑在隊伍兩旁的草地上霞溪,手里擎著火把孵滞。搖曳的火焰照映下,雄偉的雕像好像有了生命鸯匹。
“What is meaning, name Rhaego?” Khal Drogo asked as they walked, using the Common Tongue of the Seven Kingdoms. She had been teaching him a few words when she could. Drogo was quick to learn when he put his mind to it, though his accent was so thick and barbarous that neither Ser Jorah nor Viserys could understand a word he said.
“什么意思坊饶,名字雷戈?”卓戈卡奧邊走邊用七國的普通話問殴蓬。平時他若有空匿级,她便教他幾個單字。卓戈一旦專心染厅,學習速度很快痘绎,然而他的口音委實太重,十足野蠻人腔調(diào)肖粮,以致不論喬拉爵士還是韋賽里斯都聽不懂孤页。
“My brother Rhaegar was a fierce warrior, my sun-and-stars,” she told him. “He died before I was born. Ser Jorah says that he was the last of the dragons.”
“我的日和星,我哥哥雷加生前是個勇猛的戰(zhàn)士涩馆,”她告訴他行施,“我還沒出生他就戰(zhàn)死了。喬拉爵士說他是真龍的最后傳人魂那《旰牛”
Khal Drogo looked down at her. His face was a copper mask, yet under the long black mustache, drooping beneath the weight of its gold rings, she thought she glimpsed the shadow of a smile. “Is good name, Dan Ares wife, moon of my life,” he said.
卓戈卡奧低頭看她,臉龐如同赤銅面具涯雅,但在那被金環(huán)拉得低垂的長長黑胡須下鲜结,她卻隱約瞥見了一抹微笑』钅妫“是好名字精刷,丹瑞……里絲妻子,我生命的月亮划乖。”他說挤土。
They rode to the lake the Dothraki called the Womb of the World, surrounded by a fringe of reeds, its water still and calm. A thousand thousand years ago, Jhiqui told her, the first man had emerged from its depths, riding upon the back of the first horse.
他們騎馬經(jīng)過一座長滿蘆葦?shù)撵o湖琴庵,湖面平坦如鏡,多斯拉克人稱其為“世界的子宮”。姬琪告訴她:幾千萬年以前迷殿,世界上第一個人便是從湖深處騎著世界上第一匹馬出現(xiàn)的儿礼。
The procession waited on the grassy shore as Dany stripped and let her soiled clothing fall to the ground. Naked, she stepped gingerly into the water. Irri said the lake had no bottom, but Dany felt soft mud squishing between her toes as she pushed through the tall reeds. The moon floated on the still black waters, shattering and re-forming as her ripples washed over it. Goose pimples rose on her pale skin as the coldness crept up her thighs and kissed her lower lips. The stallion’s blood had dried on her hands and around her mouth. Dany cupped her fingers and lifted the sacred waters over her head, cleansing herself and the child inside her while the khal and the others looked on. She heard the old women of the dosh khaleen muttering to each other as they watched, and wondered what they were saying.
隊伍靜候于綠草波蕩的岸邊,丹妮則脫去身上的臟衣服放在地上庆寺,赤身裸體蚊夫,小心翼翼地探腳入水。伊麗說這湖深不見底懦尝,可丹妮一邊撥開高大的蘆葦知纷,一邊卻感覺到腳趾間擠壓的軟泥。月亮漂浮在平靜的黑水面陵霉,隨著她激起的漣漪不斷碎裂琅轧,又復聚合。寒意爬上她的大腿踊挠,親吻她的下體乍桂,她白晰的肌膚上立時起了雞皮疙瘩。手上和嘴邊的馬血早已干涸效床,她伸手捧起圣水睹酌,高舉自頭淋下,在卡奧和眾目睽睽之下剩檀,滌凈自己和體內(nèi)的胎兒憋沿。她聽見多希卡林的老婦低聲私語谨朝,不禁好奇她們在說些什么卤妒。
When she emerged from the lake, shivering and dripping, her handmaid Doreah hurried to her with a robe of painted sandsilk, but Khal Drogo waved her away. He was looking on her swollen breasts and the curve of her belly with approval, and Dany could see the shape of his manhood pressing through his horsehide trousers, below the heavy gold medallions of his belt. She went to him and helped him unlace. Then her huge khal took her by the hips and lifted her into the air, as he might lift a child. The bells in his hair rang softly.
待她渾身發(fā)抖,滴水淋漓自湖中歸返字币,女仆多莉亞急忙拿起彩繪紗絲袍給她则披,卻被卓戈卡奧揮手趕開。他面帶稱許地望著她腫脹的胸乳和腹部的渾圓曲線洗出。丹妮看見那條厚重的金章腰帶下士复,他的命根在馬皮縫制的褲子里緊緊撐立。她上前為他解開褲帶翩活,魁梧的卡奧托住她的臀部阱洪,像抱小孩似地將她舉到半空,發(fā)際的鈴鐺輕輕作響菠镇。
Dany wrapped her arms around his shoulders and pressed her face against his neck as he thrust himself inside her. Three quick strokes and it was done. “The stallion who mounts the world,” Drogo whispered hoarsely. His hands still smelled of horse blood. He bit at her throat, hard, in the moment of his pleasure, and when he lifted her off, his seed filled her and trickled down the inside of her thighs. Only then was Doreah permitted to drape her in the scented sandsilk, and Irri to fit soft slippers to her feet.
丹妮伸手摟住他肩膀冗荸,將臉貼緊他的頸項。他插進她的體內(nèi)利耍,有了三下蚌本,一切便化為朦朧盔粹。“騎著世界的駿馬程癌∠衔耍”卓戈沙啞地低語。他的手上仍有馬血的味道嵌莉。高潮來臨的瞬間进萄,他用力咬了她喉嚨一口。等他把她抱開锐峭,他的體液充滿她的體內(nèi)中鼠,自大腿內(nèi)側緩緩流下。這時多莉亞才得以用灑過香水的紗絲袍裹住她只祠,伊麗則為她穿上柔軟的拖鞋兜蠕。
Khal Drogo laced himself up and spoke a command, and horses were brought to the lakeshore. Cohollo had the honor of helping the khaleesi onto her silver. Drogo spurred his stallion, and set off down the godsway beneath the moon and stars. On her silver, Dany easily kept pace.
卓戈卡奧系好褲帶,一聲令下抛寝,立即有人將馬牽來湖邊熊杨。科霍羅扶卡麗熙騎上銀馬盗舰,卓戈一踢馬刺晶府,在月亮和星辰照耀下朝眾神大道急馳而去。丹妮驅(qū)策銀馬钻趋,從容不迫地跟上川陆。
The silk tenting that roofed Khal Drogo’s hall had been rolled up tonight, and the moon followed them inside. Flames leapt ten feet in the air from three huge stone-lined firepits. The air was thick with the smells of roasting meat and curdled, fermented mare’s milk. The hall was crowded and noisy when they entered, the cushions packed with those whose rank and name were not sufficient to allow them at the ceremony. As Dany rode beneath the arched entry and up the center aisle, every eye was on her. The Dothraki screamed out comments on her belly and her breasts, hailing the life within her. She could not understand all they shouted, but one phrase came clear. “The stallion that mounts the world,” she heard, bellowed in a thousand voices.
卓戈卡奧宮殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起蛮位,月光追隨著他們進入室內(nèi)较沪。三個石砌火盆里,烈焰高高騰躍失仁,離地十尺尸曼。空氣中充滿烤肉和發(fā)酵的凝固馬奶味道萄焦。他們進門時大廳中已是人聲鼎沸控轿,摩肩擦踵》鞣猓靠墊上坐滿了地位較低茬射,沒有資格參加儀式的人。丹妮騎馬穿過拱門冒签,走上中間凸起的走道在抛,眾人的目光都集中在她身上。多斯拉克人對她的肚子和胸乳大發(fā)議論萧恕,為她體內(nèi)的小生命喝采刚梭。她無法完全聽懂他們說的內(nèi)容档悠,但有一句清晰無比:“騎著世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝望浩。
The sounds of drums and horns swirled up into the night. Half-clothed women spun and danced on the low tables, amid joints of meat and platters piled high with plums and dates and pomegranates. Many of the men were drunk on clotted mare’s milk, yet Dany knew no arakhs would clash tonight, not here in the sacred city, where blades and bloodshed were forbidden.
鼓聲和號角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴惰说,盤中的李子磨德、蜜棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的肉吆视,衣著暴露的女人靈動舞躍典挑、穿梭其間。許多人早已被馬奶酒灌得爛醉如泥啦吧,然而丹妮知道今晚決不會有流血沖突您觉,因為在圣城里,不論刀械或打斗都被絕對禁止授滓。
Khal Drogo dismounted and took his place on the high bench. Khal Jommo and Khal Ogo, who had been in Vaes Dothrak with their khalasars when they arrived, were given seats of high honor to Drogo’s right and left. The bloodriders of the three khals sat below them, and farther down Khal Jommo’s four wives.
卓戈卡奧下馬琳水,坐上高處的凳子。他們抵達維斯·多斯拉克期間般堆,鳩摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城內(nèi)在孝,因此兩人被安排在卓戈左右兩側的榮譽位置。三位卡奧的血盟衛(wèi)坐在他們下方淮摔,再下面坐了鳩摩卡奧的四個太太私沮。
Dany climbed off her silver and gave the reins to one of the slaves. As Doreah and Irri arranged her cushions, she searched for her brother. Even across the length of the crowded hall, Viserys should have been conspicuous with his pale skin, silvery hair, and beggar’s rags, but she did not see him anywhere.
丹妮莉絲爬下銀馬,將韁繩交給一名奴隸和橙。趁著多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當仔燕,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。即便在人潮擁擠的大廳魔招,白膚晰搀、銀發(fā),一身破爛的韋賽里斯也很好辨認仆百,可今天她卻遍尋不著厕隧。
Her glance roamed the crowded tables near the walls, where men whose braids were even shorter than their manhoods sat on frayed rugs and flat cushions around the low tables, but all the faces she saw had black eyes and copper skin. She spied Ser Jorah Mormont near the center of the hall, close to the middle firepit. It was a place of respect, if not high honor; the Dothraki esteemed the knight’s prowess with a sword. Dany sent Jhiqui to bring him to her table. Mormont came at once, and went to one knee before her. “Khaleesi,” he said, “I am yours to command.”
她的目光掃過墻邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命根還短的人便是坐在破爛而平板的椅墊上俄周,圍繞著低矮的桌子吁讨。可她及目所見的每一張臉孔峦朗,都是黑眼睛古銅色皮膚建丧。大廳中央,在中間的火盆邊波势,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士翎朱。那個位置雖然算不上地位崇高橄维,但起碼受人尊敬。多斯拉克人很敬重騎士的使劍本領拴曲。丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊争舞。莫爾蒙立刻前來,在她面前單膝跪下澈灼【捍ǎ“卡麗熙,”他說叁熔,“我聽候您差遣委乌。”
She patted the stuffed horsehide cushion beside her. “Sit and talk with me.”
她拍拍身邊填滿馬皮的靠墊荣回≡饷常“坐下來跟我聊聊⌒娜恚”
“You honor me.” The knight seated himself cross-legged on the cushion. A slave knelt before him, offering a wooden platter full of ripe figs. Ser Jorah took one and bit it in half.
“這是我莫大的榮幸壕吹。”騎士盤腿坐上椅墊删铃。一名奴隸到他面前跪下算利,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。喬拉爵士揀了一個泳姐,咬成兩半效拭。
“Where is my brother?” Dany asked. “He ought to have come by now, for the feast.”
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問胖秒,“他應該在這里缎患,他應該來參加宴會⊙指危”
“I saw His Grace this morning,” he told her. “He told me he was going to the Western Market, in search of wine.”
“今天早上我見過陛下挤渔,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒风题∨械迹”
“Wine?” Dany said doubtfully. Viserys could not abide the taste of the fermented mare’s milk the Dothraki drank, she knew that, and he was oft at the bazaars these days, drinking with the traders who came in the great caravans from east and west. He seemed to find their company more congenial than hers.
“葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說沛硅。韋賽里斯受不了多斯拉克人慣飲的發(fā)酵馬奶眼刃,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝摇肌。最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起擂红,他似乎寧可與他們?yōu)槲椋膊辉负退靼椤?/p>
“Wine,” Ser Jorah confirmed, “and he has some thought to recruit men for his army from the sellswords who guard the caravans.” A serving girl laid a blood pie in front of him, and he attacked it with both hands.
“沒錯围小,”喬拉爵士證實昵骤,“他有意從商隊守衛(wèi)里雇些傭兵作為自己的侍衛(wèi)树碱。”一名女侍在他面前放上一張血餡餅变秦,他雙手并用大吃起來成榜。
“Is that wise?” she asked. “He has no gold to pay soldiers. What if he’s betrayed?” Caravan guards were seldom troubled much by thoughts of honor, and the Usurper in King’s Landing would pay well for her brother’s head. “You ought to have gone with him, to keep him safe. You are his sworn sword.”
“這樣做好嗎?”她問蹦玫,“他沒有錢支付薪水伦连,萬一有人出賣他怎么辦?”商隊守衛(wèi)向來不在乎榮譽钳垮,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭《罡郏“你應該跟去保護他才對饺窿。你是他的誓言騎士∫普叮”
“We are in Vaes Dothrak,” he reminded her. “No one may carry a blade here or shed a man’s blood.”
我們身處維斯·多斯拉克肚医,”他提醒她,“這里不許任何人攜帶武器向瓷,也決不允許任何流血事件肠套。”
“Yet men die,” she said. “Jhogo told me. Some of the traders have eunuchs with them, huge men who strangle thieves with wisps of silk. That way no blood is shed and the gods are not angered.”
“但依然有人喪命猖任,”她說你稚,“姬琪跟我說,有些商人雇了身強體壯的太監(jiān)朱躺,專門負責用綢帶勒死小偷刁赖。這樣殺人不沾血,便不會激怒天上眾神长搀∮畛冢”
“Then let us hope your brother will be wise enough not to steal anything.” Ser Jorah wiped the grease off his mouth with the back of his hand and leaned close over the table. “He had planned to take your dragon’s eggs, until I warned him that I’d cut off his hand if he so much as touched them.”
“那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,別順手牽羊吧源请∏姑ⅲ”喬拉爵士用手背抹去嘴角油脂,湊近桌子谁尸,“他本來想偷您的龍蛋舅踪,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手良蛮×螂”
For a moment Dany was so shocked she had no words. “My eggs?.?.?.?but they’re mine, Magister Illyrio gave them to me, a bride gift, why would Viserys want?.?.?.?they’re only stones?.?.?.?”
有好一會兒丹妮震驚得說不出話”痴颍“我的蛋……可那是我的東西咬展,是伊利里歐總督送給我的結婚禮物泽裳,韋賽里斯為什么要……不過是幾顆石頭罷了……”
“The same could be said of rubies and diamonds and fire opals, Princess?.?.?.?and dragon’s eggs are rarer by far. Those traders he’s been drinking with would sell their own manhoods for even one of those stones, and with all three Viserys could buy as many sellswords as he might need.”
“公主殿下,照您這么說破婆,紅寶石涮总、鉆石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。為了這幾顆石頭祷舀,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要瀑梗,有了三顆龍蛋,韋賽里斯雇多少傭兵都不成問題裳扯∨桌觯”
Dany had not known, had not even suspected. “Then?.?.?.?he should have them. He does not need to steal them. He had only to ask. He is my brother?.?.?.?and my true king.”
丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過饰豺∫谙剩“那……這些蛋應該給他才是。他不需要偷冤吨,只要跟我說就行了啊蒿柳。他是我的哥哥……也是我真正的國王′鲶。”
“He is your brother,” Ser Jorah acknowledged.
“他是你的哥哥垒探。”喬拉爵士同意怠李。
“You do not understand, ser,” she said. “My mother died giving me birth, and my father and my brother Rhaegar even before that. I would never have known so much as their names if Viserys had not been there to tell me. He was the only one left. The only one. He is all I have.”
“爵士先生圾叼,您不了解,”她說捺癞,“家母生我的時候難產(chǎn)而死褐奥,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韋賽里斯翘簇,我連他們的名字都不知道∏寺耄現(xiàn)在家里就只剩下他,他是碩果僅存的一個版保。他是我惟一的親人呜笑。”
“Once,” said Ser Jorah. “No longer, Khaleesi. You belong to the Dothraki now. In your womb rides the stallion who mounts the world.” He held out his cup, and a slave filled it with fermented mare’s milk, sour-smelling and thick with clots.
“那是過去的事彻犁,”喬拉爵士道叫胁,“如今不一樣,卡麗熙汞幢。如今您屬于多斯拉克人驼鹅,您肚子里懷的是騎著世界的駿馬。”他舉起酒杯输钩,奴隸便為他斟滿酸味撲鼻豺型,結成塊狀的發(fā)酵馬奶。
Dany waved her away. Even the smell of it made her feel ill, and she would take no chances of bringing up the horse heart she had forced herself to eat. “What does it mean?” she asked. “What is this stallion? Everyone was shouting it at me, but I don’t understand.”
丹妮揮她走開买乃。她光聞到這氣味就不舒服姻氨,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬肉一古腦吐出來〖粞椋“那是什么意思肴焊?”她問,“這匹駿馬代表什么功戚?每個人都對我喊這個名字娶眷,但我卻不懂⌒ネ危”
“The stallion is the khal of khals promised in ancient prophecy, child. He will unite the Dothraki into a single khalasar and ride to the ends of the earth, or so it was promised. All the people of the world will be his herd.”
“孩子届宠,這匹駿馬是遠古預言中許諾的君王,卡奧中的卡奧壳咕。他將統(tǒng)一多斯拉克民族,組成一個龐大的卡拉薩顽馋,版圖遠及世界盡頭谓厘,世上所有人類都會歸他統(tǒng)領,預言中是這么說的寸谜【刮龋”
“Oh,” Dany said in a small voice. Her hand smoothed her robe down over the swell of her stomach. “I named him Rhaego.”
“噢,”丹妮小聲說熊痴。她伸手撫平肚子上的長袍他爸。“我給他取名雷戈果善≌矬裕”
“A name to make the Usurper’s blood run cold.”
“這名字會教篡奪者渾身發(fā)冷〗砩拢”
Suddenly Doreah was tugging at her elbow. “My lady, “ the handmaid whispered urgently, “your brother?.?.?.?”
突然多莉亞扯著她的手肘讨跟。“卡麗熙鄙煤,”女仆焦急地耳語晾匠,“您哥哥他……”
Dany looked down the length of the long, roofless hall and there he was, striding toward her. From the lurch in his step, she could tell at once that Viserys had found his wine?.?.?.?and something that passed for courage.
丹妮放眼朝無頂?shù)拈L廳彼端望去,果然看見他大跨步朝她走來梯刚。從那踉蹌的腳步看來凉馆,她立時明白韋賽里斯已經(jīng)找到了他的葡萄酒……以及某種勉強可算是勇氣的東西。
He was wearing his scarlet silks, soiled and travel-stained. His cloak and gloves were black velvet, faded from the sun. His boots were dry and cracked, his silver-blond hair matted and tangled. A longsword swung from his belt in a leather scabbard. The Dothraki eyed the sword as he passed; Dany heard curses and threats and angry muttering rising all around her, like a tide. The music died away in a nervous stammering of drums.
他穿著鮮紅絲衣,上面沾滿汗?jié)n和塵土澜共,他的披風和手套本為黑色天鵝絨向叉,如今也因日曬而褪色。他的靴子干裂咳胃,銀發(fā)糾結散亂植康,腰間斜掛著一柄皮套長劍。他走進來時展懈,多斯拉克人紛紛盯著他的劍销睁,丹妮聽見咒罵,威脅和憤怒的話語如漲潮般從四周升起存崖。鼓聲凌亂冻记,音樂也漸漸停了下來。
A sense of dread closed around her heart. “Go to him,” she commanded Ser Jorah. “Stop him. Bring him here. Tell him he can have the dragon’s eggs if that is what he wants.” The knight rose swiftly to his feet.
她的心中充滿恐懼来惧∪呃酰“快去,”她命令喬拉爵士供搀∮缇樱“叫住他,帶他過來葛虐。告訴他如果他想要龍蛋胎源,我就給他∮炱辏”騎士敏捷地起身涕蚤。
“Where is my sister?” Viserys shouted, his voice thick with wine. “I’ve come for her feast. How dare you presume to eat without me? No one eats before the king. Where is she? The whore can’t hide from the dragon.”
“我家老妹在哪兒啊的诵?”韋賽里斯酒氣沖天地喊万栅,“老子來參加她的喜宴啦。你們好大膽子西疤,竟然沒等老子就先開動烦粒?沒有人敢比國王先開動。她在哪兒按蕖撒遣?小賤貨躲不了真龍啦」芏澹”
He stopped beside the largest of the three firepits, peering around at the faces of the Dothraki. There were five thousand men in the hall, but only a handful who knew the Common Tongue. Yet even if his words were incomprehensible, you had only to look at him to know that he was drunk.
他在最大的火盆邊停下腳步义黎,環(huán)顧四周一張張多斯拉克人的臉。大廳里有五千人豁跑,但通曉通用語的沒幾個廉涕。即便如此泻云,只消看上一眼,任誰都知道他爛醉如泥狐蜕。
Ser Jorah went to him swiftly, whispered something in his ear, and took him by the arm, but Viserys wrenched free. “Keep your hands off me! No one touches the dragon without leave.”
喬拉爵士快步走到他身旁宠纯,在他耳邊悄悄說了幾句,然后伸手去扶他层释。韋賽里斯猛力掙脫婆瓜。“把你的手拿開贡羔!不經(jīng)允許廉白,誰也不準觸碰真龍」院”
Dany glanced anxiously up at the high bench. Khal Drogo was saying something to the other khals beside him. Khal Jommo grinned, and Khal Ogo began to guffaw loudly.
丹妮不安地瞄了高位一眼猴蹂。卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說著什么,鳩摩卡奧聽了嘻嘻一樂楣嘁,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑磅轻。
The sound of laughter made Viserys lift his eyes. “Khal Drogo,” he said thickly, his voice almost polite. “I’m here for the feast.” He staggered away from Ser Jorah, making to join the three khals on the high bench.
笑聲引得韋賽里斯抬眼≈鹦椋“卓戈卡奧聋溜,”他粗聲道,那口吻總算還有禮貌叭爱〈樵辏“我是來參加晚宴的逻淌。”他蹣跚著離開喬拉爵士随珠,準備到高位上與三位卡奧同坐炒瘸。
Khal Drogo rose, spat out a dozen words in Dothraki, faster than Dany could understand, and pointed. “Khal Drogo says your place is not on the high bench,” Ser Jorah translated for her brother. “Khal Drogo says your place is there.”
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話汇在,快得丹妮聽不清楚,然后他指了指∑骶唬“卓戈卡奧說你的座位不在上面,”喬拉爵士翻譯給哥哥聽当凡,“卡奧說你的座位在那里山害。”
Viserys glanced where the khal was pointing. At the back of the long hall, in a corner by the wall, deep in shadow so better men would not need to look on them, sat the lowest of the low; raw unblooded boys, old men with clouded eyes and stiff joints, the dim-witted and the maimed. Far from the meat, and farther from honor. “That is no place for a king,” her brother declared.
韋賽里斯瞟了一眼卡奧所指的地方沿量。那是大廳盡頭的陰暗角落浪慌,好讓別人眼不見為凈,坐在那里的人地位低得不能再低:從未見血的小男孩朴则,筋骨僵硬权纤、兩眼生翳的老人,以及智障和殘廢。他們遠離菜肴汹想,更遠離榮耀外邓。“那不是給國王坐的地方古掏∷鸹埃”哥哥高聲宣告。
“Is place,” Khal Drogo answered, in the Common Tongue that Dany had taught him, “for Sorefoot King.” He clapped his hands together. “A cart! Bring cart for Khal Rhaggat!”
“是槽唾,”卓戈卡奧用丹妮教他的通用語回答丧枪,“給酸腿國王設座∠氖”他猛一擊掌豪诲。“來人挂绰!弄輛馬車給拉迦特卡奧坐屎篱!”
Five thousand Dothraki began to laugh and shout. Ser Jorah was standing beside Viserys, screaming in his ear, but the roar in the hall was so thunderous that Dany could not hear what he was saying. Her brother shouted back and the two men grappled, until Mormont knocked Viserys bodily to the floor.
五千名多斯拉克人齊聲大笑。喬拉爵士站在韋賽里斯身邊葵蒂,扯開喉嚨朝他耳朵大吼交播,可是大廳里的喊叫震耳欲聾,因此丹妮聽不見他說些什么践付。韋賽里斯吼回去秦士,接著兩人扭打成一團,直到莫爾蒙把韋賽里斯整個打倒在地永高。
Her brother drew his sword.
哥哥拔出了劍隧土。
The bared steel shone a fearful red in the glare from the firepits. “Keep away from me!” Viserys hissed. Ser Jorah backed off a step, and her brother climbed unsteadily to his feet. He waved the sword over his head, the borrowed blade that Magister Illyrio had given him to make him seem more kingly. Dothraki were shrieking at him from all sides, screaming vile curses.
在火光照耀下,劍刃閃著一道令人畏懼的紅光命爬〔芸“滾遠點!”韋賽里斯嘶聲道饲宛。喬拉爵士向后退開皆愉,哥哥踉蹌地爬起來,持劍在頭上揮舞艇抠。那把劍是伊利里歐總督為了讓他有個國王的樣子幕庐,特別借給他的。四面八方的多斯拉克人都在朝他嘶吼家淤,尖叫著惡毒的詛咒异剥。
Dany gave a wordless cry of terror. She knew what a drawn sword meant here, even if her brother did not.
丹妮發(fā)出一聲無言的驚叫。哥哥或許不知在這里拔劍會有何后果絮重,但她太清楚了冤寿。
Her voice made Viserys turn his head, and he saw her for the first time. “There she is,” he said, smiling. He stalked toward her, slashing at the air as if to cut a path through a wall of enemies, though no one tried to bar his way.
聽到她的聲音错妖,韋賽里斯轉過頭,這才終于看見她疚沐≡萋龋“原來她在這兒×粱祝”他微笑著說痴施。他朝她步步進逼,胡亂揮舞寶劍究流,仿佛要在亂軍中殺出重圍辣吃,然而無人阻擋他的來路。
“The blade?.?.?.?you must not,” she begged him. “Please, Viserys. It is forbidden. Put down the sword and come share my cushions. There’s drink, food?.?.?.?is it the dragon’s eggs you want? You can have them, only throw away the sword.”
“你的劍……你真的不可以這樣芬探,”她哀求他神得,“求求你,韋賽里斯偷仿。這是被禁止的哩簿。把劍收起來,跟我一起坐吧酝静。這里吃的喝的都有……你想要龍蛋嗎节榜?我可以給你,但請你先把劍扔下别智∽诓裕”
“Do as she tells you, fool,” Ser Jorah shouted, “before you get us all killed.”
“笨蛋,快照她的話做薄榛,”喬拉爵士吼道讳窟,“不然你會把我們通通害死〕担”
Viserys laughed. “They can’t kill us. They can’t shed blood here in the sacred city?.?.?.?but I can.” He laid the point of his sword between Daenerys’s breasts and slid it downward, over the curve of her belly. “I want what I came for,” he told her. “I want the crown he promised me. He bought you, but he never paid for you. Tell him I want what I bargained for, or I’m taking you back. You and the eggs both. He can keep his bloody foal. I’ll cut the bastard out and leave it for him.” The sword point pushed through her silks and pricked at her navel. Viserys was weeping, she saw; weeping and laughing, both at the same time, this man who had once been her brother.
韋賽里斯朗聲大笑丽啡。“他們奈何不了我們耳舅。他們不能在圣城里流血……但我能碌上∫衅溃”他將劍尖指著丹妮莉絲雙乳之間浦徊,緩緩下滑,順著隆起肚腹的曲線天梧】裕“我只要屬于我的東西,”他告訴她呢岗,“我只要他答應我的那頂王冠冕香。他買了你蛹尝,卻沒有付錢。叫他遵守約定悉尾,否則我就要收回你和龍蛋突那。他可以留下他的種,我會把那野種割下來給他构眯°的眩”劍尖刺穿絲衣,輕戳她的肚臍惫霸。她發(fā)現(xiàn)韋賽里斯正在啜泣猫缭,眼前這個曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑壹店。
Distantly, as from far away, Dany heard her handmaid Jhiqui sobbing in fear, pleading that she dared not translate, that the khal would bind her and drag her behind his horse all the way up the Mother of Mountains. She put her arm around the girl. “Don’t be afraid,” she said. “I shall tell him.”
似乎是很遙遠的地方猜丹,女仆姬琪也在懼怕地啜泣,哭著說她不敢翻譯硅卢,因為卡奧會把她綁在坐騎后一路拖上圣母山射窒。她伸手抱住女孩〗埽“別怕轮洋,”她說,“讓我來告訴他抬旺”子瑁”
She did not know if she had enough words, yet when she was done Khal Drogo spoke a few brusque sentences in Dothraki, and she knew he understood. The sun of her life stepped down from the high bench. “What did he say?” the man who had been her brother asked her, flinching.
她不知自己了解的詞匯是否足夠,但當她講完开财,卓戈卡奧用多斯拉克話說了幾個粗魯?shù)木渥雍浩猓阒浪锹牰恕K械奶枏母呶簧献呦聛碓瘅ⅰ碾褂!八f什么?”那曾是她哥哥的人皺眉問历葛。
It had grown so silent in the hall that she could hear the bells in Khal Drogo’s hair, chiming softly with each step he took. His bloodriders followed him, like three copper shadows. Daenerys had gone cold all over. “He says you shall have a splendid golden crown that men shall tremble to behold.”
大廳一片寂然正塌,只聽卓戈卡奧發(fā)際的鈴鐺隨著腳步輕聲作響。他的血盟衛(wèi)尾隨在后恤溶,仿如三個古銅色的影子乓诽。丹妮莉絲渾身發(fā)冷≈涑蹋“他說你將會擁有一頂精美絕倫鸠天,任誰看了都會顫抖的黃金王冠≌室觯”
Viserys smiled and lowered his sword. That was the saddest thing, the thing that tore at her afterward?.?.?.?the way he smiled. “That was all I wanted,” he said. “What was promised.”
韋賽里斯微笑著放下劍稠集。將來最教她傷心奶段,最讓她撕心裂肺的一件事……就是他微笑的模樣“祝“我要的就只是這個痹籍,”他說,“他答應要給我的晦鞋〈士悖”
When the sun of her life reached her, Dany slid an arm around his waist. The khal said a word, and his bloodriders leapt forward. Qotho seized the man who had been her brother by the arms. Haggo shattered his wrist with a single, sharp twist of his huge hands. Cohollo pulled the sword from his limp fingers. Even now Viserys did not understand. “No,” he shouted, “you cannot touch me, I am the dragon, the dragon, and I will be crowned!”
當她生命中的太陽走到她身邊時,丹妮伸手摟住他的腰鳖宾『鹕埃卡奧說了一個字,他的血盟衛(wèi)立即飛撲上前鼎文∮婕纾柯索抓住那個曾是她哥哥的人的雙手,哈戈巨掌一擰拇惋,利落地折斷了他的手腕周偎。科霍羅從他垂軟無力的手中奪下劍來撑帖。即便到了此時蓉坎,韋賽里斯依舊不明白『伲“不行蛉艾,”他叫道,“你們不準碰我衷敌,我是真龍勿侯,真龍,我要我的王冠缴罗!”
Khal Drogo unfastened his belt. The medallions were pure gold, massive and ornate, each one as large as a man’s hand. He shouted a command. Cook slaves pulled a heavy iron stew pot from the firepit, dumped the stew onto the ground, and returned the pot to the flames. Drogo tossed in the belt and watched without expression as the medallions turned red and began to lose their shape. She could see fires dancing in the onyx of his eyes. A slave handed him a pair of thick horsehair mittens, and he pulled them on, never so much as looking at the man.
卓戈卡奧解開腰帶助琐。帶子完全由雕飾華麗的純金勛章構成,每個勛章都大如男人手掌面氓。他吼出一個命令兵钮,負責烹飪的奴隸立刻從火爐上拉出一個沉重的鐵鍋,將里面的熱湯倒在地上舌界,再將鍋子放回爐里掘譬。卓戈把腰帶拋進鍋中,面無表情地看著獎章燒得通紅禀横,漸漸失去原有的形狀屁药。在他黑如瑪瑙的眼瞳里粥血,她見到躍動的火苗柏锄。一個奴隸遞上一雙厚實的馬毛手套酿箭,他靜靜地戴上,看都沒看那人一眼趾娃。
Viserys began to scream the high, wordless scream of the coward facing death. He kicked and twisted, whimpered like a dog and wept like a child, but the Dothraki held him tight between them. Ser Jorah had made his way to Dany’s side. He put a hand on her shoulder. “Turn away, my princess, I beg you.”
韋賽里斯這時才像個即將面對死亡的懦夫一般缭嫡,開始了高亢的無言慘叫。他又踢又扭抬闷,像狗一樣嗚咽妇蛀,像小孩似地啼哭,但幾個多斯拉克人牢牢地把他抓住笤成。喬拉爵士走到丹妮身邊评架,伸手按住她的肩膀】挥荆“公主殿下纵诞,請您轉過頭,我求求您培遵≌丬剑”
“No.” She folded her arms across the swell of her belly, protectively.
“不∽淹螅”她雙手抱住隆起的肚腹嗡呼,下意識地保護受威脅的孩子。
At the last, Viserys looked at her. “Sister, please?.?.?.?Dany, tell them?.?.?.?make them?.?.?.?sweet sister?.?.?.?”
最后皇耗,韋賽里斯望向她南窗。“妹妹郎楼,請你……丹妮矾瘾,告訴他們……讓他們……好妹妹……”
When the gold was half-melted and starting to run, Drogo reached into the flames, snatched out the pot. “Crown!” he roared. “Here. A crown for Cart King!” And upended the pot over the head of the man who had been her brother.
當黃金融化了一半,正開始沸騰時箭启,卓戈伸手到烈焰中抓起鍋子壕翩。“王冠傅寡!”他咆哮道放妈,“來,給馬車國王戴的王冠荐操!”說完便朝那個曾是她哥哥的人當頭澆下芜抒。
The sound Viserys Targaryen made when that hideous iron helmet covered his face was like nothing human. His feet hammered a frantic beat against the dirt floor, slowed, stopped. Thick globs of molten gold dripped down onto his chest, setting the scarlet silk to smoldering?.?.?.?yet no drop of blood was spilled.
那頂猙獰的鐵盔遮蓋住韋賽里斯·坦格利安的臉龐時,他所發(fā)出的聲音托启,只能以慘絕人寰來形容宅倒。他的雙腳在泥地上狂亂地蹬了幾下,漸緩屯耸,終止拐迁。半液態(tài)的金塊滴落他的胸膛蹭劈,鮮紅的絲衣嘶嘶冒煙……但他沒有流出一滴血。
He was no dragon, Dany thought, curiously calm. Fire cannot kill a dragon.
他不是真龍线召,丹妮暗想铺韧,思緒意外地平靜,真龍不怕火缓淹。