Мой далёкий и нежный друг
И откуда ты взялся вдруг?..
Как звезда на ладонь упала...
Мой далёкий и нежный друг,
Не начать ли мне всё сначала?..
我遠(yuǎn)方溫柔的朋友,
你來自何方规辱?
如星光灑落我掌間谆棺,
最初的美好該不該再繼續(xù)?
Чтобы ночи – длиннее дня,
И чтоб сердце – летящей птицей...
Голос в трубке молчит, маня,
-Мне не? проснуться бы - не влюбиться...
讓夜再長一些吧罕袋,
讓沉重的心化作自在飛翔的小鳥吧......
人在話筒前改淑,卻一言不發(fā),
如果我不醒來浴讯,我便不會(huì)再癡迷于你朵夏!
Ну, а время – бежит, бежит,
Крутит стрелки неумолимо,
-Удивительна эта жизнь!..
Я ведь счастлива - и любима...
瞧!表盤一刻不停地飛奔著榆纽,
時(shí)光極速飛逝仰猖,
這是讓人驚奇的人生,
可知我是幸福的奈籽,是被寵愛著的......
Так чего же тебе, душа,
Не хватает ещё, неймётся?..
...И плывут облака, спеша,
-И сияет, как прежде, солнце.
那么我該給你什么好呢饥侵?
把我的心全給你吧,
如果還不夠衣屏,你到底要什么呢躏升?
浮云匆匆而過終散去,
太陽又如從前般閃耀明亮狼忱。
Только мир изменился вдруг...
И виной тому, не иначе,
Ты – далёкий и нежный друг...
Нет, не плачу я... Я не плачу...
世間滄海桑田膨疏,瞬間風(fēng)云變幻,
一切都源于遠(yuǎn)方溫柔的你钻弄,
不佃却,我不哭,我不要以淚洗面......
Автор :пока не известен
作? 者:未知
翻譯:琳琳(原創(chuàng))
本譯文僅供研習(xí)窘俺,有不妥之處饲帅,歡迎批評(píng)指正,不勝感激批销,不得轉(zhuǎn)載至其他平臺(tái)洒闸,不得用于商業(yè)用途染坯!