“我不會翻譯怎么辦卢未?”“我翻譯出來好別扭。”
“這句話為什么這么說辽社?語法不是伟墙。。滴铅。樣子的嗎戳葵?”
“這個詞還能這樣用?還有這個詞性汉匙?”
“老師我分不清這些詞性拱烁。”
“老師有什么快速學(xué)習(xí)的捷徑嗎盹兢?”
諸如此類邻梆。
雖然我不是什么權(quán)威人士,也不是什么專家學(xué)者绎秒,但是作為一個英日韓語的語言學(xué)習(xí)者浦妄,想跟大家談?wù)勎倚闹械恼Z言學(xué)習(xí)。
大家說见芹,是先有語言剂娄,還是先有語法?我覺得這個問題遠沒有先有雞還是先有蛋那么難玄呛。站在中文的角度去想想看阅懦,語言是從生活中產(chǎn)生的,先是大家口口相傳徘铝,后來有了文字耳胎,再后來有了文學(xué)。那么語法是怎么來的惕它?語法是學(xué)習(xí)者怕午,研究者創(chuàng)造出來的。為了讓別人更快的習(xí)得這門語言而創(chuàng)造出來的淹魄。因為不是所有的人都有機會從環(huán)境中學(xué)習(xí)這門語言郁惜。就像韓語學(xué)習(xí),不是所有人都有機會用一段漫長的時間甲锡,從生活里去學(xué)習(xí)這門語言兆蕉,我們才會去學(xué)語法,學(xué)句子的構(gòu)成缤沦,以求不用經(jīng)歷從幼兒園開始那段漫長的學(xué)習(xí)過程虎韵,也能盡快的學(xué)會別人的母語。
所以說缸废,學(xué)習(xí)外語包蓝,我們走的已經(jīng)是捷徑了。你用三五年的時間,學(xué)會別人十幾年都在說的語言养晋,還不夠快嗎?那么為什么依然有人學(xué)得快梁钾,有人學(xué)得慢绳泉?這很大程度上取決于,同樣的一條路姆泻,你再用什么樣的態(tài)度走零酪。
那么在學(xué)習(xí)語法的過程中,大家喜歡把重點放在那里呢拇勃?據(jù)我所知四苇,大部分的學(xué)生喜歡去糾結(jié)這個語法的中文解釋,所以會出現(xiàn)“都是‘去’方咆,為什么一個是..? ??,一個是? ??月腋?“這樣的問題。但是如果你去認真研究一下兩個句式的例句的話瓣赂,會發(fā)現(xiàn)自己提了一個多么不值得一提的問題榆骚。任何一本正規(guī)的教材,對于語法的解釋煌集,往往只有一兩句話妓肢,但例句卻至少有五六個。大家有沒有好好的利用呢苫纤?
那么語法的中文解釋是干什么用的碉钠?我們用中文去解釋一個外語的語法,也是因為大家有快速學(xué)會這門語言的要求卷拘。于是喊废,用我們熟悉的母語來解釋它,為了讓大家能夠快速了解它的用法恭金,把一個未知的東西操禀,拉進自己能夠掌控的范圍里。但這并不能說明横腿,我們強大的中文颓屑,可以解釋任何一個外語里面的現(xiàn)象,即便可以耿焊,卻也不能僅僅用兩三句話說清楚它的所有揪惦,比如使用情境,在句中的地位罗侯,包含的感情器腋,還有語言習(xí)慣,變化等。如果書上對于每一個語法纫塌,都細致的講上一大篇诊县,你還能學(xué)得下去嗎? 我講課講的慢措左,講的細依痊,在學(xué)生之間已經(jīng)達成共識。是因為我努力的在幫大家建立起韓語和中文之間的連接怎披,讓大家感受到某種相似性胸嘁,以了解這個單詞,這個語法的用法凉逛。但是我的一個小時性宏,即使只用來講幾個單詞,一個語法状飞,也遠遠不能包含它所有的內(nèi)涵毫胜。那么該怎么辦呢?下面的例句去認真的讀一下吧昔瞧,通過例句去感受它的用法指蚁。更多的韓語材料去讀一下吧,語感這個東西沒有那么高大上自晰,完全取決于你讀了多少韓語寫成的東西凝化,而非你看了多少個語法的中文解釋。
接下來又會出現(xiàn)這樣的問題:這句話為什么是這樣的酬荞?這個語法為什么這樣用搓劫?這個單詞為什么用在這里?這個句子翻譯過來怎么這么別扭混巧?(其實最后一個問題最好解答:因為別的國家的人不是按照“能很好的翻譯成中文”這個標(biāo)準來創(chuàng)造這門語言的枪向。)
大家在遇到外語的句子時,下意識的習(xí)慣會將它翻譯成中文咧党,一旦覺得別扭秘蛔,就要去問“為什么”。實際上傍衡,每一門語言都有自己的形成環(huán)境與過程深员,語言里面蘊含了太多的歷史與文化,太多我們可能追尋一生也無法求取的東西蛙埂。語言的魅力在于它的無窮無盡的倦畅。我學(xué)習(xí)英語,韓語绣的,日語叠赐,但依然最衷情于中文欲账。因為中文包含了我們幾千年的文化精髓,而且一直處于發(fā)展與變化當(dāng)中芭概,永遠不會褪色赛不。即使一個詞,一句話罢洲,都有可能帶給你奇妙的感覺和無限的驚喜俄删。那么對待外語也請用這樣的態(tài)度吧。如果一種語言里的每一個詞奏路,每一種現(xiàn)象,每一種用法臊诊,都可以在另一種語言里找到替代品的話鸽粉,還有什么魅力呢?當(dāng)你遇到無法解釋的句子的時候抓艳,就去接受它吧触机。去驚喜的說一句,“哇玷或,原來還可以這樣說袄苁住!”(前提是它是對的偏友,是如假包換的韓語蔬胯。雖然大家?guī)е芯駥W(xué)習(xí)是好的,但是你們手頭的教材出錯的可能性還是非常小的位他。翻譯器翻譯出來的就不要拿來侮辱自己的智商了氛濒。)
翻譯,是一個再創(chuàng)作的過程鹅髓,而不是一個公式帶入的過程舞竿。我們之所以去翻譯,是為了讓別人聽懂窿冯,并能體會文章的情感骗奖。所以大家在翻譯的時候,不要太糾結(jié)于原先語言的格式醒串,用我們美麗的中文去描述它吧执桌,你和翻譯器是有區(qū)別的。
最后厦凤,對喜歡一門語言鼻吮,希望能學(xué)好的同學(xué)提出一個我覺得最重要的建議。不要貪快较鼓,不要去看別人學(xué)了多少椎木,你的競爭對手只有自己违柏。因為作為外語學(xué)習(xí)者,哪怕考到最高的等級香椎,也僅僅是一個起點漱竖。我去聽國語國文專業(yè)的課,也會發(fā)現(xiàn)自己不知道的還有太多太多畜伐,語言是多么龐大的一個系統(tǒng)啊馍惹,在語言學(xué)習(xí)的路上,請你永遠以自己為超越的目標(biāo)玛界。如果你因為貪快而沒有把學(xué)到的東西掌握好万矾,后面總會遇到需要用大量的時間來彌補這一點的時候的。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??需要韓語學(xué)習(xí)資料慎框,教材和真題的伙伴良狈,可以到公眾號【會飛翔的蝸牛】點擊【免費資料】自行獲取? ?